¿Qué piensan los estadounidenses de alguien con un acento fuerte?

Medición de actitudes implícitas y explícitas hacia el discurso extranjero acentuado
Pantos, AJ y Perkins, AW (2013). Medición de actitudes implícitas y explícitas hacia el discurso extranjero acentuado. Revista de lenguaje y psicología social , 32 (1), 3-20.

Este estudio aplica conceptos y métodos del dominio de la cognición social implícita para examinar las actitudes del lenguaje hacia el habla extranjera y acentuada en los Estados Unidos. Las actitudes implícitas se midieron utilizando una prueba de asociación implícita (IAT) que incorporó señales de audio como estímulos experimentales. Las actitudes explícitas se midieron a través de cuestionarios de autoinforme. Los participantes exhibieron un sesgo de acento pro-estadounidense en la medida IAT pero un sesgo de acento pro-extranjero en medidas explícitas . Esta divergencia respalda la conclusión de que las actitudes implícitas y explícitas son construcciones de actitudes separables que resultan de procesos mentales distintos y sugiere que la investigación de actitudes del lenguaje, que tradicionalmente ha medido solo actitudes explícitas, se beneficiaría al incorporar medidas indirectas. El modelo de evaluación asociativo-proposicional se propone como una teoría integral y consistente para explicar el procesamiento cognitivo de las actitudes del lenguaje.

El idioma nativo de la cognición social.
Kinzler, KD, Dupoux, E. y Spelke, ES (2007). El idioma nativo de la cognición social. Actas de la Academia Nacional de Ciencias , 104 (30), 12577-12580.

¿Qué lleva a los humanos a dividir el mundo social en grupos, prefiriendo su propio grupo y desfavoreciendo a los demás? Los experimentos con bebés y niños pequeños sugieren que estas tendencias se basan en predisposiciones que surgen temprano en la vida y dependen, en parte, del lenguaje natural . Los bebés pequeños prefieren mirar a una persona que previamente hablaba su lengua materna. Los bebés mayores aceptan preferentemente juguetes de hablantes nativos, y los niños en edad preescolar seleccionan preferentemente hablantes nativos como amigos. Las variaciones en el acento son suficientes para evocar estas preferencias sociales, que se observan en los bebés antes de que produzcan o comprendan el habla y que los niños exhiban incluso cuando comprenden el habla con acento extranjero. Las preferencias de desarrollo temprano para hablantes nativos pueden servir como base para las preferencias y conflictos de desarrollo posterior entre grupos sociales.

Reacción evaluativa a los acentos
Giles, H. (1970). Reacciones evaluativas a los acentos. Revista educativa , 22 (3), 211-227.

El uso de Lambert de la técnica de “apariencia combinada” para estudiar impresiones estereotipadas de las características de la personalidad de dialectos e idiomas contrastantes se ha extendido para investigar otras tres dimensiones evaluativas en relación con los acentos británicos regionales y extranjeros. Se requirieron 177 Ss para calificar los contenidos “estéticos”, “comunicativos” y “de estado” de varios acentos presentados tanto vocal como conceptualmente. Aunque surgió un patrón generalizado de acentos de clasificación a través de estas dimensiones, se descubrió que los factores de edad, sexo, clase social y membresía regional eran determinantes importantes de la evaluación . Se discutió la importancia social y educativa de estos hallazgos.

“Me perdiste en Hello”: cómo y cuándo se expresan y suprimen los sesgos basados ​​en el acento
Wang, Z., Arndt, AD, Singh, SN, Biernat, M. y Liu, F. (2012). “Me perdiste en Hello”: cómo y cuándo se expresan y suprimen los sesgos basados ​​en el acento. Revista Internacional de Investigación en Marketing .

Esta investigación examina los prejuicios de los clientes relacionados con los acentos de los empleados en los encuentros de servicio de llamadas. La investigación existente y los profesionales generalmente asumen que los clientes evalúan automáticamente a los empleados del servicio de llamadas con un acento no estándar más bajo que los empleados con un acento estándar. Sin embargo, utilizando el modelo de justificación-supresión como marco, argumentamos que los clientes frecuentemente suprimen los sesgos de acento hacia los empleados del servicio de llamadas. Llevamos a cabo tres estudios empíricos, y nuestros hallazgos indican que los clientes califican a los empleados con un acento que reciben un sesgo negativo más bajo solo cuando el resultado del servicio es desfavorable para los clientes. Por el contrario, los acentos que reciben un sesgo positivo solo afectan las evaluaciones de los clientes cuando los resultados del servicio son favorables para los clientes . Además, demostramos que la supresión y justificación de sesgos de acento se basan en mecanismos cognitivos y afectivos. Finalmente, mostramos que los clientes que están informados de la frecuencia de un resultado favorable versus desfavorable tienen más probabilidades de suprimir los sesgos. (PsycINFO Database Record (c) 2013 APA, todos los derechos reservados) (resumen de la revista)

Confianza selectiva de los niños en hablantes nativos
Kinzler, KD, Corriveau, KH y Harris, PL (2011). Confianza selectiva de los niños en hablantes nativos. Ciencia del desarrollo , 14 (1), 106-111.

En dos experimentos, los niños en edad preescolar demostraron un aprendizaje selectivo de información no lingüística de hablantes con acento nativo en lugar de hablantes con acento extranjero. En el Experimento 1, los niños vieron videos de un hablante de inglés con acento nativo y extranjero que hablaron durante 10 segundos, y luego demostraron en silencio diferentes funciones con objetos novedosos. Los niños respaldaron selectivamente la función de objeto silencioso proporcionada por el hablante con acento nativo. En el Experimento 2, los niños nuevamente respaldaron al hablante con acento nativo sobre el hablante con acento extranjero, a pesar de que ambos informantes hablaron previamente solo en un discurso sin sentido. Por lo tanto, los niños pequeños demuestran una confianza selectiva en los hablantes con acento nativo, incluso cuando ninguno de los discursos del informante transmite contenido semántico significativo, y la información que proporcionan ambos informantes no es lingüística . Proponemos que los niños se orienten hacia los miembros de su comunidad nativa para guiar su aprendizaje cultural temprano.

EDITAR:
¡Oh, hombre, mira la cantidad de investigación sobre esto!
Artículos relacionados con: Acento

Has sido muy perspicaz acerca de las reacciones de las personas hacia ti y si crees que la causa es tu acento, debe haber habido algo que te hizo identificar tu discurso como el factor más significativo. ¿Es porque la gente te pide que repitas lo que dijiste? ¿La gente no entiende lo que dijiste? ¿Le pide la gente que escriba lo que dijo para que puedan verlo y no solo escucharlo? Todas estas cosas son comunes cuando el oyente no puede entender su discurso debido a un fuerte acento.

Las razones por las cuales alguien lo trataría negativamente son tan numerosas como las personas con las que interactúa. Estás interactuando con la historia de cada persona, sus experiencias de vida que se acumularon hasta ese momento en el que tienes una conversación con ellos. Puede que nunca sepas cómo te perciben y qué representa tu inglés acentuado para ellos. Eso es cierto para cada interacción humana, independientemente de los idiomas y las culturas involucradas.

Un denominador común a través del lenguaje y las interacciones culturales, es que el nivel de esfuerzo que el oyente tiene que hacer puede determinar su actitud hacia el hablante. El contexto juega un papel importante en esto, por lo que si el tiempo es un factor crítico, los estadounidenses en general tendrán un bajo nivel de paciencia para dedicar tiempo a comprender al orador.

Cuantas más variables estén involucradas en las diferencias entre su inglés acentuado y el inglés del oyente, se requerirá más esfuerzo para entenderse. Si su idioma nativo es el español, habrá sonidos más similares y un patrón de entonación más similar al inglés que si su idioma nativo es el vietnamita.

Algo que puede hacer para ayudar a reducir el esfuerzo requerido por el oyente para comprender su discurso es complementar con otros tipos de comunicación.

Los estadounidenses hacen mucho contacto visual. Como orador, puede mirar a su alrededor mientras piensa en qué decir, pero se supone que el oyente debe mantener contacto visual con usted todo el tiempo. Use esto para su ventaja usando expresiones faciales que coincidan con su mensaje. Algunas culturas no usan tantos movimientos faciales como los estadounidenses, y esto puede parecer extraño al principio si no estás acostumbrado, pero será más familiar y cuando comiences a tener resultados más positivos, querrás sigue haciendolo.

Usa tus manos para gesticular o mover lo que quieres decir. Los estadounidenses usan muchos gestos con las manos cuando hablan, así que de nuevo, si no lo haces, esto podría parecer extraño al principio, pero ayuda y será más fácil.

Presta atención al espacio. ¿Qué tan cerca estás de la persona con la que estás hablando? En general, a los estadounidenses les gusta un espacio más grande entre ellos y la persona con la que están hablando que otras culturas. Si no está en un lugar lleno de gente, intente tener un brazo de distancia entre usted y el oyente. Acercarse demasiado podría hacer que el oyente se sienta incómodo, así que esté atento a las señales.

Presta atención al volumen. Algunos idiomas usan el volumen para enfatizar palabras importantes, pero el inglés usa un tono más alto y una mayor duración de las vocales. Puede pensar que solo está enfatizando las palabras para que sea más fácil para el oyente entenderlo, pero los estadounidenses lo perciben como enojo. Practique el control de su entonación para aumentar el tono (medido en Hz) sin aumentar el volumen (medido en db).

Una última cosa que a menudo escuché de mis estudiantes internacionales cuando llegaron por primera vez a los Estados Unidos es que están sorprendidos por la cantidad de sonrisas de los estadounidenses “sin ninguna razón”. Este simple gesto puede ser muy útil para causar una primera impresión positiva antes de decir una palabra, así que si es algo que aún no está haciendo, inténtelo. 🙂