¿Hay algún idioma oral que tenga una sola definición / interpretación para cada palabra?

Alexandre ha respondido esto excelentemente, en mi opinión. Es un no definitivo.

Me gustaría agregar que también existe el factor de los homófonos aleatorios, es decir, palabras que suenan y funcionan igual pero que no están relacionadas etimológicamente. Especialmente en lenguas orales esto es evidente. Si el inglés fuera un idioma puramente oral, también , to y two podrían contarse como una palabra con tres significados y funciones, o, mucho mejor: tres palabras con la misma pronunciación.
También hay coincidencias que ocurren naturalmente con palabras idénticas incluso en la misma categoría (partes del discurso), que son homófonos / homónimos. Un ejemplo en inglés es arco / rama .

También preguntabas si se había pensado en un lenguaje verdaderamente inequívoco. Sí, muchas personas trataron de usar uno de esos idiomas “perfectos”. En su mayoría falló, por lo general el sistema simplemente no funcionó. El más exitoso hasta ahora parece ser Lojban , un lenguaje construido basado en lógicas predicadas. La gramática puede ser puramente inequívoca si se usa correctamente, sin embargo, uno tiene la opción de permanecer vago. El léxico en sí podría no ser como lo describe, no estoy seguro … pero es quizás el candidato más cercano.
Siéntase libre de leer más sobre Lojban:

Lojban

No.

En primer lugar, creo que la experiencia humana y la percepción de la realidad de cada individuo es demasiado subjetiva para atribuir un significado muy específico e inmutable a cada palabra. Las palabras simples como ‘amigo’, ‘amor’ o ‘cálido’ son tan subjetivas que no hay dos personas que tengan exactamente la misma definición. En segundo lugar, varios grupos de personas de diferentes edades hablan idiomas, con diferentes estilos de vida, experiencias y contextos, y a menudo están separados en la distancia, de modo que con el tiempo, el significado de las palabras siempre cambia.

En resumen, no solo no puede garantizar, en los idiomas humanos, que una palabra puede retener un significado único para un gran grupo de personas, sino que también es inevitable que los significados cambien con el tiempo, no en pequeña parte debido al contexto en el que se encuentran. Se utilizan también los cambios.

Es difícil decir qué es “un significado”. Por ejemplo, tome la palabra “arco”. Claramente, una corbata de lazo y un lazo que toma un artista al final de un espectáculo son arcos diferentes. Incluso se pronuncian de manera diferente. Y el arco de un artista es claramente diferente del arco de un perro (como en bow-wow), a pesar de que se pronuncian igual.

Lo mismo ocurre con el “empate”. Puedes atar un nudo o puedes atar (= venir igual) en una carrera. Y “raza”; está el tipo con el que corres y luego está la raza humana. Y así.

Pero veamos otro ejemplo. ¿Qué tal la palabra “comprar”? Si alguien dice “No compro eso” en respuesta a: “No pude venir a trabajar hoy porque …” es diferente de “No compro eso” en el contexto de “¿Has visto ese tocino de Nueva Zelanda que tienen en el supermercado ”, ¿o algo así? Es la misma palabra, “comprar”, pero en el primer caso significa algo así como “creer”, mientras que en el segundo caso es comprar con dinero, que es lo que normalmente esperamos.

Por lo tanto, “un significado” es un término bastante vago, y si lo interpreta en el sentido más estricto, probablemente no haya un lenguaje en el que no haya una palabra que no tenga al menos algunas palabras que puedan usarse tanto metafórica como literalmente.

Dicho esto, cuando vi un diccionario de polaco, me sorprendió que no pareciera haber palabras en polaco que tuvieran más de un significado básico, como lo hacen “arco”, “corbata” o “raza”. ¡Pero sin duda una persona polaca podrá demostrar que estoy equivocado sobre esto!

No, la experiencia humana es potencialmente infinita. Nunca podríamos inventar un lenguaje que pueda aislar todo lo que podamos experimentar y asignar una palabra única para cada uno.

Los idiomas siempre tendrán conceptos y palabras superpuestos que se usan para diferentes significados.

El esperanto, por ejemplo, es ideal en muchos aspectos, pero ni siquiera se acerca a tener una palabra para cada significado.

No, creo que eso también va en contra de los universales del lenguaje. El uso mismo del lenguaje humano es que es una abstracción.

Podemos discutir ahora si una oración, una palabra o incluso un morfo es la unidad más pequeña de un lenguaje humano. Incluso el significado de las oraciones puede depender del contexto.

Antes del contexto hay incluso suposiciones y sin eso uno puede incluso discutir si el lenguaje humano sería comprensible.