Sí, es muy posible hablar inglés sin usar el pronombre personal “I”.
De hecho, hacerlo es un cliché de algunos géneros de literatura o juegos de rol, con ciertos personajes que usan circunlocuciones como “este” para referirse a sí mismos.
“Tu humilde servidor” a veces se usaba como cuasi-pronombre en letras en días pasados, y “tuyo verdaderamente” a veces se usa incluso hoy. (“Y cuando Susie se emborrachó apestosa anoche, la tuya realmente terminó teniendo que llevarla hasta su casa”).
También me acuerdo de idiomas como el vietnamita o el japonés, donde no estoy seguro de si tienen una categoría de “pronombre” que funcione como la mayoría de los idiomas europeos; la categoría parece ser mucho más abierta y una variedad de sustantivos o palabras similares pueden referirse al hablante o al oyente.
- ¿Quora tiene derecho a censurar la libertad de expresión cuando no les gustan los argumentos bien enunciados?
- Si las palabras tienen consecuencias, ¿debería haber algo similar a las etiquetas de advertencia de drogas sobre los negativos implícitos en un discurso público?
- ¿Cuáles son las fallas en el presente convertidor de texto a texto?
- Cómo hacer un discurso deportivo para la escuela
- Cómo dar un discurso improvisado
Pensando en el “tôi” vietnamita común para “yo” (que, creo, originalmente significa algo así como “sirviente”) recordó las diversas circunlocuciones que las lenguas europeas emplean para “usted”: “su misericordia, su gracia”, etc. Estos a veces se transforman en pronombres propios (por ejemplo, você portugués y usted español son ambos de ‘su misericordia’, y dumneavoastră rumano es de ‘su señor (barco)’).
Por lo tanto, no hay realmente una buena razón por la cual el pronombre “I” no pueda ser reemplazado por una circunlocución similar, que incluso podría terminar siendo reducida y gramatizada en un pronombre propio después de un siglo o tres.