¿Qué tan bien pueden las personas entender a los chinos cuando hablan en inglés? ¿Cómo pueden asegurarse de que su pronunciación y gramática sean correctas? ¿Qué nivel deberían alcanzar?

Bueno. En primer lugar, la fluidez del idioma inglés varía entre cada individuo. No es ético tratar de generalizar las habilidades de habla inglesa de un grupo de personas, especialmente cuando este grupo en cuestión consiste en 1/5 de la población mundial.

Ahora entraremos en su pregunta.

Lingüísticamente hablando, la definición común de gramática en realidad no es tan precisa como nos gustaría pensar. La gramática prescriptiva, la gramática que enseñamos en las escuelas, son básicamente reglas prescritas por el prestigio . Las personas que, históricamente, tenían más poder que otras marcaban su forma de hablar como “correcta”, para que pudieran distinguirse de las personas que no hablan de la misma manera y luego despreciarlas. Sin embargo, la esencia del lenguaje es expresar conceptos. Y siempre que uno logre su objetivo de expresarse, su lenguaje puede considerarse efectivo. No importa cuán extraños o malos suenen. Entregaron su mensaje, su esfuerzo no fue inútil, fin de la discusión.

Aún así, la concepción común es que las personas que aprenden inglés como segundo, tercero, cuarto, etc., necesitan imitar a los hablantes nativos tanto como sea posible, y cuanto menos suenen de los hablantes nativos, mejor será su inglés. Excepto … ¿Los hablantes de inglés suenan igual? Ni siquiera quiero meterme en slangs. Solo piensa en esto. Alguien que ha vivido en los Estados Unidos durante toda su vida y nunca ha estado en Gran Bretaña antes se encuentra con un Geordie. ¿Entendería el estadounidense “Ah, knaa desviado, amigo, pero ahm ganning hyem”? No. ¿Entonces el Geordie no es hablante nativo de inglés? Aún no. ¿Hace que ninguno de ellos sea “menos capaz” de hablar inglés? La respuesta es, nuevamente, no.

Si lo tomamos a un lado y nos atenemos a la doctrina de “si algunos ESL son buenos en inglés, deben hablar como un estadounidense o británico promedio, a pesar de que los estadounidenses y los británicos (y australianos, wikis, etc.) hablan de manera diferente”, la respuesta probablemente te va a sorprender. Conozco a muchos chinos que son considerados “pobres en inglés” según este estándar, y esto es cierto. Intente aprender mandarín o cantonés durante 2 a 5 años y dígame que suena como un hablante nativo. Puedo aniquilarte con el Dialecto de Beijing, a pesar de ser el dialecto en el que se basa el mandarín. A decir verdad, muchos chinos que viven en países de habla inglesa hablan inglés muy bien. Es posible que no suenen exactamente como un hombre de negocios blanco de renombre, pero saben lo que dicen y entienden lo que está diciendo. El malentendido es realmente mínimo en muchos de estos casos. Y entre estas personas, algunas, por varias razones, se acercan a la línea de “hablante nativo” mucho más rápido que las otras. Esto se debe a su edad de migración, su entorno, su interés / pasión en el idioma inglés y si consideran importante imitar a los hablantes nativos. Conocí a una chica hoy, que ha vivido en Shawnigan Lake, BC, Canadá durante tres años, y apenas puedo escuchar su acento. De hecho, la habría tomado como alguien que ha estado aquí desde la escuela primaria, si no fuera por mí notando los pocos errores que compartimos. Yo mismo he estado en Canadá durante cuatro años y viví en Saanich, BC, durante tres de ellos. Estaba y sigo estando extremadamente interesado en el idioma y la literatura en inglés, por lo tanto, trabajo duro en todos los aspectos de mis habilidades lingüísticas. Obtuve A en inglés solo unos meses después de comenzar la escuela secundaria en Columbia Británica, y cuando me fui a Quebec, casi estaba hablando como todos los demás en mi comunidad de blancos dominantes. Luego, durante mi primer año de pregrado, no hablé tanto como en la escuela secundaria, pero mantuve ese nivel hasta ahora. De hecho, podría haber mejorado, si tienes en cuenta los dialectos. Ahora puedo hablar tanto en RP como en acentos de la costa oeste de Canadá, y aunque todavía sueno como Anna de Downton Abbey, puedo decir con orgullo que también estoy progresando en Geordie. ¿Sueno como un hablante nativo, entonces?

Obviamente, esto depende tanto de la persona china que habla inglés como del oyente.

Si el oyente también habla inglés no nativo, es probable que tenga problemas para comprender un acento no nativo nuevo y desconocido (bueno, para ser justos, tendrá problemas para entender cualquier acento nuevo y desconocido, incluidos los nativos). )

Si el oyente es un hablante nativo de inglés, entonces la exposición de esa persona a los extranjeros, y también hasta cierto punto su propia habilidad innata para hacer frente a los acentos, desempeñará un papel importante. Algunos hablantes nativos de los Estados Unidos no pueden entender el acento británico, sin importar el chino. Algunos hablantes nativos simplemente no han tenido exposición a los acentos no nativos, y se encontrarán con una curva de aprendizaje al tratar de analizar a través del uso desconocido de su lengua materna.

Sé que la intención de su pregunta incumbe a los estudiantes de inglés y no a los nativos, pero creo que es importante señalar que las habilidades de los nativos, de hecho, juegan un papel en el logro de la comprensión mutua.

De todos modos, para llegar al meollo de su pregunta, para mí la clave es que la conversación sea simple. O más bien, que el lenguaje se mantiene simple. (Puede tener conversaciones interesantes y complejas usando un lenguaje simple, dado que ambos interlocutores son personas pacientes). En mi experiencia, los mayores desafíos para comprender suceden cuando (A) el estudiante chino usa vocabulario o gramática compleja de manera inapropiada, y (B) el aprendiz chino usa solo sonidos chinos para pronunciar palabras en inglés (艾 揣 吐 百 欸 咅 暗 的 缪 克). El problema (A) se soluciona utilizando un lenguaje simple, es decir, no tratando de impresionar a su oyente. Problema (B) … lo único que puedo recomendar es que los alumnos escuchen atentamente el idioma nativo (TV, películas, lo que sea), y lo imiten lo mejor que puedan. Pero incluso la pronunciación más incómoda se puede hacer frente si … lo has adivinado, el lenguaje utilizado es simple. La mala gramática tampoco es un obstáculo importante, siempre que se mantenga simple.

De los varios cientos de chinos con los que me he comunicado, su inglés es fácilmente comprensible.

Una de las dificultades que deben enfrentar los estudiantes chinos de inglés se demuestra en su pregunta. Usted preguntó lo siguiente:

“… pero ¿cómo pueden asegurarse de que su pronunciación y gramática sean correctas?” –

En sus escuelas, a los estudiantes chinos se les enseña una especie de “mitología”.

Están educados para pensar que su inglés debe ser perfecto tanto en gramática como en pronunciación.

Quizás también les digan que todo “acento” debería eliminarse. Al menos, a algunos estudiantes de inglés en países extranjeros se les ha enseñado tales cosas, y eso es algo “loco” para enseñar a los estudiantes, porque los “acentos” no son para nada importantes. Sé que la mayoría de los estadounidenses tienen pocas dificultades para entender el inglés hablado con un “acento”. Hablo inglés con un “acento” y nací en el estado de Indiana. Tengo un acento escocés-irlandés que puede entenderse como el inglés “pionero” que se muestra en el poema de James Whitcomb Riley, “Little Orphan Annie”.

Los estudiantes chinos y los de otros países reciben sus lecciones de inglés como lecciones de “gramática”, y existe la creencia de que todas las personas que hablan inglés lo hablan perfectamente de acuerdo con las reglas de la gramática. No es verdad.

Los estudiantes extranjeros de inglés también parecen pensar que en países como los EE. UU., Los niños aprenden inglés estudiando gramática. Eso es un mito también. Los niños en los Estados Unidos aprenden gramática, después de que aprenden a hablar el idioma repitiendo canciones infantiles.

Rimas como esta las repiten muchas veces los niños.

Este viejo hombre

Este viejo, jugó uno,

Jugó chucherías en mi pulgar;

Con un paddywhack Knick-knack,

Dale un hueso a un perro

Este anciano vino a casa rodando.

Este viejo, jugó dos,

Jugó chucherías en mi zapato;

Con un paddywhack Knick-knack,

Dale un hueso a un perro

Este anciano vino a casa rodando.

Este viejo, jugó tres,

Jugó chucherías en mi rodilla;

Con un paddywhack Knick-knack,

Dale un hueso a un perro

Este anciano vino a casa rodando.

Este viejo, jugó cuatro,

Jugó chucherías en mi puerta;

Con un paddywhack Knick-knack,

Dale un hueso a un perro

Este anciano vino a casa rodando.

Este viejo, jugó cinco,

Jugó chucherías en mi colmena;

Con un paddywhack Knick-knack,

Dale un hueso a un perro

Este anciano vino a casa rodando.

Este viejo, jugó seis,

Jugó chucherías en mis palos;

Con un paddywhack Knick-knack,

Dale un hueso a un perro

Este anciano vino a casa rodando.

Este viejo, jugó siete,

Jugó chucherías en el cielo;

Con un paddywhack Knick-knack,

Dale un hueso a un perro

Este anciano vino a casa rodando.

Este viejo, jugó ocho,

Jugó chucherías en mi puerta;

Con un paddywhack Knick-knack,

Dale un hueso a un perro

Este anciano vino a casa rodando.

Este viejo, jugó nueve,

Jugó chucherías en mi columna vertebral;

Con un paddywhack Knick-knack,

Dale un hueso a un perro

Este anciano vino a casa rodando.

Este viejo, jugó diez,

Jugó chuchería una vez más;

Con un paddywhack Knick-knack,

Dale un hueso a un perro

Este anciano vino a casa rodando.

La repetición de esto, es decir, hablar de ello muchas veces, enseña el ritmo, la entonación y la pronunciación de las palabras hasta que el patrón de la oración en inglés se memorice por completo.

Podría haber usado Twinkle Twinkle Little Star como ejemplo de una rima que se repite con frecuencia, y sé que muchos estudiantes sí saben esa rima.

Estos son ejercicios de pronunciación. Son la razón por la que cuando un niño de un país de habla inglesa quiere hacer una oración, es bastante fácil hacerlo.

¿Por qué los estudiantes chinos tienen dificultades para hacer oraciones?

Repetir las palabras y oraciones como un hábito facilita el aprendizaje.

Ver más en la respuesta en:

Respuesta del usuario de Quora a ¿Cómo mejoro mi inglés?

En general, nunca me resulta demasiado difícil entender a alguien que está aprendiendo nuestro idioma. Estoy bastante familiarizado con muchas gramáticas de otros idiomas, así que cuando se cometen errores, entiendo exactamente lo que querían decir y por qué cometieron el error.

Además, dado que nuestros idiomas no tienen nada que lo complique aún más, como el tono o las conjugaciones verbales complejas, es muy fácil perdonar los errores, ya que nuestros cerebros no están conectados para captar la entonación incorrecta y el verbo sujeto El acuerdo es realmente relativamente sencillo. Si un hablante nativo de chino me dice “Ayer fue a la tienda”, entiendo exactamente lo que quiere decir. Debido a que no hay conjugación de verbos en chino a favor de simplemente agregar una preposición de tiempo, entiendo el error. Tampoco hay artículos definidos o formas plurales de palabras. Sin embargo, si puedo entender si quiso decir 1 tienda o múltiples es realmente irrelevante, ya que es poco probable que este detalle sea realmente el punto principal de nuestra interacción. En última instancia, debido a que los hablantes de inglés no nativos que apenas están aprendiendo el idioma es poco probable que nos involucren en temas innecesariamente complejos que requerirían conocimientos avanzados de gramática, terminamos manteniéndonos en un nivel básico que permite que todos se comprendan entre sí.

Ahora, hay otro factor, que se basa completamente en el hablante nativo de inglés, que es su tolerancia para los hablantes no nativos y su disposición a tratar de relacionarse con la persona. Tengo miembros de la familia que se frustran cuando alguien no habla inglés particularmente bien y, a menudo, simplemente dejan de tratar de entender el momento en que escuchan un acento intenso y algunas combinaciones incorrectas de sujeto y verbo. Por lo general, son personas que nunca han intentado en serio aprender otro idioma y, por lo tanto, ignoran y no simpatizan con las dificultades y frustraciones que conlleva aprender un idioma. He aprendido idiomas antes, y todavía estoy aprendiendo, así que soy muy paciente con los hablantes no nativos y lo disfruto, ya que conozco las vergüenzas que conlleva tratar de practicar sus habilidades lingüísticas.

En última instancia, mientras el hablante no nativo comprenda un rango de vocabulario lo suficientemente grande, podremos resolver el resto. Es una cuestión de voluntad, de verdad.

En términos generales, los acentos chinos en la gramática inglesa y chinglish no son difíciles de entender. Hay ocasiones en que un error gramatical o de uso será grave y provocará malentendidos, pero en su mayor parte no es demasiado problemático.

Tenga en cuenta que las personas con poca experiencia con los aprendices de un segundo idioma tendrán más probabilidades de tener dificultades, pero en general la mayoría de las personas pueden entenderlo.

Como han dicho otros, realmente depende de la persona. Algunos chinos hablan un inglés excelente con un acento mínimo. Otros tienen un acento muy fuerte y son muy difíciles de entender. Y luego hay personas en todas partes en el medio. No me importarían demasiado los demás; ¡solo concéntrate en tu propio aprendizaje!

Por supuesto, los chinos tienen sus propios problemas de gramática y pronunciación, al igual que todas las personas, ya que su primer idioma siempre afecta la forma en que habla el segundo. Intenta buscar artículos sobre errores comunes cometidos por estudiantes chinos. Internet tiene muchos recursos sobre este tema.

En cuanto a su pregunta sobre saber si está en lo correcto, sería difícil saber si está en lo correcto porque la mayoría de las personas no corregirán su inglés en una situación social.

Dicho esto, puedes intentar notar las diferencias entre cómo hablas y cómo hablan. Si usaste una g suave en una palabra y luego usan una g dura, entonces tal vez la pronunciaste mal. Además, es posible que las personas no te corrijan descaradamente, pero es común repetir lo que dijiste pero de la manera correcta, así que presta atención a eso. Por ejemplo:

Persona A: ¿Alguna vez fuiste a Tailandia?

Persona B: Sí, he estado allí dos veces.

Tome notas de esas cosas y búsquelas más tarde o al menos trate de recordarlas.

En cuanto a la parte de “¿ustedes realmente entienden”, una vez más, realmente depende. Depende del nivel de la persona china (no todos son iguales) y depende del oyente. Si el hablante de inglés está acostumbrado a cierto acento, entonces es más probable que pueda comprenderlo, incluso cuando cometen errores. A veces “traduzco” para otros hablantes de inglés porque estoy acostumbrado a ciertas pronunciaciones (como usar aw en lugar de av) mientras no lo están.

También puede depender de su inclinación natural. Al menos según un libro que leí (The Third Ear), algunas personas son naturalmente mejores para comprender los acentos que otras. Esto tiene sentido para mí, ya que soy mejor que mi hermana para comprender los acentos difíciles, aunque crecimos y vivimos en el mismo entorno.

Cuesta un poco acostumbrarse, pero finalmente lo conseguirás.
Permítanme ilustrar con un ejemplo que recogí y descubrí cuando en China era más o menos el caso … Aquí va …

TANJOOBERRYMUTTS Para cuando leas esto entenderás “TANJOOBERRYMUTTS”. ¡Y solo entonces estarás listo para enfrentarte a China! ¡Créeme … lo comprenderás!

Aquí va … El siguiente es un intercambio telefónico entre tal vez usted como huésped del hotel y servicio de habitaciones en China …

Servicio de habitaciones: “Morrin. Roon sirbees”.

Invitado: “Lo siento, pensé que llamé al servicio de habitaciones”.

Servicio a la habitación: “Rye, Roon, sirbees … Morrin. ¿Joowish al oddor sunteen?”

Invitado: “Uh … Sí, me gustaría pedir tocino y huevos”.

Servicio de habitaciones: “Ow ulai den?”

Invitado: “… ¿Qué?”

Servicio de habitaciones: “¡¿Ow ulai den?!? … Pryed, boyud, pochd?”

Invitado: “¡Oh, los huevos! ¿Cómo me gustan? Lo siento ..
Revuelto, por favor “.

Servicio de habitaciones: “Ow ulai dee bayken? Creepse?”

Invitado: “Crujiente estará bien”.

Servicio de habitaciones: “Hokay. ¿Un sahn toes?”

Invitado: “¿Qué?”

Servicio de habitaciones: “An toes. Ulai sahn toes?”

Invitado: “Yo … no lo creo …”

RoomService: “¿No? ¿Udo wan sahn toes ???”

Invitado: “Me siento muy mal por esto, pero no sé qué significa ‘udo wan sahn toes'”.

RoomService: “¡Dedos! ¡Dedos! … ¿Por qué Uoo no quieres dedos? …
Ow bow anglish moppin nos molestamos? ”

Invitado: “¡Oh, muffin inglés! ¡Lo tengo! Decías ‘tostadas’ … Bien … Sí, un muffin inglés estará bien”.

RoomService: “¿Nos molestamos?”

Invitado: “No, solo pon el botter a un lado”.

RoomService: “Wad?!?”

Invitado: “Me refiero a la mantequilla … Solo pon la mantequilla a un lado”.

RoomService: “Copiar?”

Invitado: “Disculpe?”

RoomService: “Copy … tea … meel?”

Invitado: “Sí. Café, por favor … Y eso es todo”.

RoomService: “One Minnie. Scramah egg, creepse bayken, Anglish moppin, nos molestamos en suspirar y copiar … Rye ??”

Invitado: “Lo que tú digas”.

RoomService: “Tanjooberrymutts”.

Invitado: “De nada”

Recuerda que dije “Para cuando leas esto …
.. COMPRENDERÁS ‘TANJOOBERRYMUTTS’

Soy chino de Malasia y he aprendido y hablado inglés desde que era un bebé. Mis padres siempre me han hablado inglés y a mis hermanos. La educación se consideró importante y se envió a una escuela conventual para continuar aprendiendo inglés. Para asegurarme de que aprendo la pronunciación y la gramática correctas, mi maestro de inglés me aconsejó que escuchara a los ingleses hablar inglés, lo que hice al ver películas en inglés, televisión y radio de la BBC todos los días. En cuanto a la gramática, utilicé el libro “Primeros auxilios en inglés”, que era mi libro de texto para la clase de inglés en la escuela primaria. También utilizamos el diccionario Oxford English y el diccionario BBC English como libros de referencia. También leo muchas novelas y noticias, etc., escritas en inglés todos los días.

También tiene que salir, mezclar y hablar con diferentes personas de habla inglesa, como estadounidenses, australianos, escoceses, españoles, suizos, neozelandeses, alemanes, suecos, finlandeses, etc. para poder entender cuando hablan inglés como estos las personas tienen diferentes calumnias cuando hablan. Trabajar en una empresa que tenga conexiones globales con EE. UU. Y el Reino Unido o que tenga muchos expatriados de países de habla inglesa le brindará una amplia oportunidad para practicar el inglés a diario. Además, también lo ayudará a mejorar su inglés hablado y escrito.

Además, si habla inglés lenta y claramente, su oyente no tendrá problemas para entenderlo.

Uno encuentra todo tipo, incluso algunos que hablan inglés perfecto.

Por lo general, la pronunciación es correcta y la gramática es incorrecta, pero no es difícil de entender. Orígenes sajones y es bastante robusto.

Principalmente, el problema es evitar fragmentos de inglés que tal vez no entiendan.

En mi antiguo trabajo, había una mujer china con hijas gemelas a las que les había ido bastante bien en sus exámenes anteriores. Alguien le preguntó “cómo fueron los resultados del examen de sus hijas”, a lo que ella respondió “Tengo gemelas”.

(Para aclarar, evidentemente pensó primero en la “s” como “relacionada con” en lugar de en plural: el inglés usa sin ayuda el mismo final para ambos. Luego se olvidó de usar el plural para gemelos).

Uno también recibe algunas declaraciones erróneas, incluida la clásica confusión de R y L. Nuestro guía turístico en Hong Kong al despedirse nos deseó “un buen susto de regreso a Inglaterra”. Pero en la República Popular, nunca escuché este error. Tal vez hay un entrenamiento especial para evitarlo.

Oh, créanme, es bastante fácil entender el inglés que hablan los hablantes nativos de chino. La mayoría de las personas pueden tener dificultades para entenderlo si lo escuchan por primera vez, pero la mayoría de ellos se acostumbran después de eso.

De hecho, me resulta más difícil entender a algunos hablantes nativos de inglés porque sus acentos son muy gruesos y están lejos de los acentos británicos / estadounidenses estándar. Es más probable que un hablante nativo de chino que intenta aprender inglés haga un esfuerzo por sonar cercano al acento estadounidense / británico estándar que la mayoría de los hablantes nativos.

Ciertamente, tengo más problemas con algunas variaciones del discurso estadounidense.

Su inglés en general es excelente, la pronunciación de palabras individuales nuevamente excelente. El único punto real en el que tienen problemas son las variaciones tonales, es decir. cuando el tono debería estar subiendo o bajando, estos tienden a estar en los lugares equivocados.

Las personas “estadounidenses”, que generalmente aprenden un solo idioma, tienen muchos problemas para entender el chino que habla inglés. Desafortunadamente, es para desacreditar al estadounidense lo que crea la dificultad. Debido a la negativa de los estadounidenses a expandir sus “cofres del lenguaje”, no están capacitados para reconocer acentos variables y ser capaces de comprender completamente lo que escuchan. Si los estadounidenses vieran el beneficio de convertirse en multilingües, serían más capaces de comprender diferentes acentos, representados por diferentes nacionalidades.

Confío en ETS (ubicado en la Universidad de Princeton) y en la evaluación de Cambridge International Examinations (ubicada en Cambridge) de mi nivel de expresión oral: 26 de 30 para TOEFL y 7.5 de 9 para IELTS (este puntaje sería más alto si yo tomar el examen en lugares fuera de China).

Pero lamentablemente, soy único en China, que incluso buscaría en Google los videos para pronunciar una sola palabra “gerbera”, ya que no confío en la pronunciación que me ofrecen los diccionarios. Alternativamente, enviaría un PM a mi amigo de CBC por la pronunciación de los nuevos términos que he aprendido, como U-ber.

Sí, tengo TOC para el sonido (soy sensible a la voz y la música humanas, de ahí mi tolerancia cero a la pronunciación imperfecta y mi obsesión con las personas bendecidas con buena voz), lo que hace que mi comprensión auditiva y oral se destaquen entre los chinos (Mi TOEFL escuchar es 29 de 30 y mi IELTS es 8 de 9). Y tenga en cuenta el hecho de que nunca he estado en el extranjero. (En realidad, nunca tomé un avión y estuve fuera de mi provincia debido a mi origen unifamiliar).

Para el registro, no tengo ningún amigo extranjero en mi vida y no estoy dispuesto a hablar mucho con mis colegas extranjeros en el lugar de trabajo. Ahora que estoy trabajando como profesional independiente en casa, tengo la oportunidad “cero” de hablar con extranjeros y hablo chino en mis clases de inglés. 🙂

En cualquier caso, no creo que pueda encontrar tanta gente orientada a los detalles como yo en China continental.

Soy chino y ahora trabajo en una empresa europea en Dubai.

La mayoría de las veces, mi trabajo es leer y responder los correos electrónicos de agentes de China, pero los correos electrónicos están escritos en inglés porque todos deben ser entendidos.

Leer correos electrónicos está bien para mí, incluso hay algunos vocabularios desconocidos porque tenemos un diccionario.

Pero mi inglés oral es malo. Incluso una comunicación muy fácil siento que no me he expresado correctamente.

Para su fácil comprensión, tomé ejemplos para usted.

El fin de semana pasado, tuvimos una fiesta anual en un resort del desierto. Cuando me iba a ir, traté de despedirme de algunos colegas.

Dije “Iré a casa”.

Creo que es incorrecto, debería decir “Me voy. “O” Me voy a casa “, lo cual sería correcto.

Y esta mañana, conocí a un colega en el ascensor. Él preguntó: “¿Te gusta la fiesta?”

No pude conseguir el suyo. Él cambió y preguntó de nuevo: “¿Te gusta la fiesta?”

Entonces lo tengo.

Y dije “pero nos fuimos temprano, a las 7.30, porque los niños tenían que ir a la escuela mañana”.

Después de darme cuenta de que no está bien, “los niños necesitan ir a la escuela al día siguiente”, lo cual será correcto.

Estoy en lo cierto?

Espero su corrección, gracias.

Habiendo crecido en una parte bastante diversa del mundo de habla inglesa, puedo entender el inglés hablado con casi cualquier acento y cualquier nivel de fluidez.

De hecho, la conversación más difícil que tuve en inglés fue con un chico de una zona rural de Inglaterra. Su acento era tan fuerte que su novia, cuyo acento británico era mucho más claro para mí, ¡literalmente tuvo que traducir!

Enseño inglés en línea y estoy de acuerdo con aquellos que dicen que difiere de un individuo a otro.

Mi última lección de esta mañana fue con una mujer y un hombre. el hombre habló elocuentemente y la mujer era excelente, excepto que tiene algunos defectos gramaticales. Lo sorprendente fue que la mujer tiene que usar el idioma en el trabajo, y el hombre no tiene tanta práctica como no necesita usar el idioma en el trabajo. Eran niveles altos y, en mi opinión, los estudiantes de alto nivel deberían poder dominar el idioma de manera excelente.

La confianza juega un papel muy importante.

Antes era profesor de inglés en un instituto de inglés, así que supongo que aprender un idioma no se trata solo de la pronunciación y la gramática, sino más bien de cómo transmites tu significado a través de este idioma.

Soy chino, así que creo que puedo responder esto.

La mayoría de las personas que no son hablantes nativos de inglés tienen algunos acentos, eso es muy normal. Conozco personas de India y Medio Oriente, que creo que tienen acentos muy fuertes. Pero su inglés es bueno en realidad, tal vez para ellos el inglés es un idioma muy fácil en comparación con el árabe o algo. De todos modos, los chinos también tienen acentos cuando hablan inglés, pero creo que son mejores en inglés que coreano y japonés, sin ofender. Solo me refiero al inglés oral, por supuesto, hay muchos japoneses y coreanos que tienen un excelente inglés.

Los chinos comienzan a aprender inglés a partir de los 8 o 9 años, esa es nuestra educación obligatoria. Y algunas familias comienzan a enseñar inglés a sus hijos cuando son muy jóvenes, como 2 o 3, porque piensan que es el período perfecto para aceptar idiomas. Así que quiero decir que la mayoría de los chinos, especialmente los jóvenes, su inglés está bien, tal vez no sea genial, pero está bien, no hay problema en hablar o escribir.

Tengo amigos de Inglaterra, Estados Unidos, África, Medio Oriente, Europa y Asís, todos pueden entenderme cuando hablamos. Todo lo que quiero decir es que el inglés es un idioma global no solo para hablantes nativos, por lo que no es ni será un problema hoy en día.

Eso es todo, espero que pueda responder a su pregunta y lo siento si dije algo inapropiado.

Como chino, también me importa si ustedes pueden entender mi inglés. Entonces estaría hablando cuidadosamente en inglés. Y a veces incluso me da miedo hablar inglés frente a otros. Pero esto no sirve para mejorar mi inglés, en cambio, debería hablar más inglés con hablantes nativos si quiero mejorar mi nivel de inglés. Quiero decir que no importa si no entiendes mi inglés. Todavía podemos encontrar otras formas de entendernos. Pero al menos, ¡intenta hablar en inglés al principio!

Cuando se trata de otro grupo étnico como el negro o el hispano, se llama acento o argot. Cuando se trata de chino, es un mal inglés que no puedo entender.