Para empezar, si estás hablando un segundo idioma con hablantes nativos, siempre vas a sentir que estás a medio paso (o más …) detrás del ritmo. Sé que lo hago después de 29 años estudiando japonés, 25 años fuera de los Estados Unidos y 23 años casado con un japonés. ¿Estás seguro de que no estás siendo demasiado duro contigo mismo?
En las conversaciones, la alta velocidad solo es importante si está hablando con personas que lo demandan, o de lo contrario en emergencias graves. Si sus compañeros de conversación no están dispuestos a igualar sus habilidades con sus expectativas, eso podría ser algo muy importante a considerar en sus relaciones.
Pero estos 2 puntos nunca deben usarse como una excusa para evitar que alcance su máximo potencial. Está muy bien y es bueno decirte que no traduzcas del inglés al japonés antes de decir algo; este es un buen consejo, pero esencialmente te dice lo que no debes hacer, cuando siento que estás preguntando qué deberías hacer de manera diferente. Sugeriría que es mejor tener una estrategia (o dos) sobre cómo decir algo sin pensar primero en inglés. (Y para que conste, esto es lo que podría parecer una contradicción: en realidad no usamos palabras para pensar; más bien usamos palabras para expresar lo que ya pasó por nuestras mentes).
Los primeros pasos aquí son cosas que estoy seguro de que ya estás haciendo. Cualquier maestro de segunda lengua que valga la pena tendrá simulacros de reemplazo, al menos ocasionalmente. Estas son oraciones de práctica donde simplemente reemplazamos una pequeña parte. Por ejemplo, “Me gusta el sushi ” . Ahora reemplace sushi, palabra clave baseball. “Me gusta el béisbol ” . Palabra clave Cleveland. “Me gusta Cleveland “, y así sucesivamente. Muchos estudiantes centran toda su atención en las palabras clave. Esto no está mal, porque realmente debes tener algo en mente antes de que salga de tu boca. Pero el valor real de estos ejercicios es poder internalizar tan completamente la parte que no es señal, que solo necesita reconocer una nueva palabra clave para que la oración se salte de su lengua.
Piénselo de esta manera: la última vez que le dijo a alguien que le gustó algo, las palabras “Me gusta” fueron una elección consciente, o simplemente parecieron una molestia necesaria antes de que tuviera la oportunidad de decir lo que realmente quería ¿decir? Si esto último es cierto, ahora sabe lo que necesita apuntar con patrones de perforación de reemplazo en japonés. Estas oraciones de patrones gramaticales solo deben ser molestias necesarias que deben salir de tu boca antes de decir lo que realmente quieres decir. Si tiene que intentar traer a la memoria las partes que no son cue, necesita perforar más, lo siento.
Entonces, ¿cómo puede reorganizar sus patrones de pensamiento para que estas oraciones de patrones se adhieran a usted más fácilmente? Este es el consejo importante que más quería decirte: los hablantes japoneses traen algún tema a la mente de los oyentes y luego agregan un comentario al respecto. Nada de estas tonterías de “Quién hizo qué” tenemos en inglés. ¿Perros? Los amo ¿Lluvia? Demasiado anoche. ¿Tu vecino? Un gran hombre. Este es el patrón básico que muchos japoneses (¡no todos!) Siguen en las conversaciones. Las conexiones rápidas que puede hacer con un tema y los comentarios repentinos que puede hacer al respecto: estos son los dos conceptos principales que un hablante de inglés necesita internalizar para hablar mejor japonés más rápido. Naturalmente, necesita aprender vocabulario y gramática para poder expresarse en japonés, pero con esta estrategia de comentarios de tema, ¡debería ver y escuchar mejoras pronto!