¿Por qué no puedo formar oraciones japonesas completas y perfectas cuando hablo rápido?

(Descargo de responsabilidad: soy estudiante de japonés, ni hablante nativo ni fluido).

Las oraciones japonesas no pueden construirse poco a poco, al igual que las oraciones en inglés y la mayoría de los idiomas románticos. En inglés, puedo comenzar a hablar sobre un automóvil, luego describir lo que le sucedió y con quién estaba en ese momento a través de cláusulas de ensamblaje: Llevamos mi automóvil, el rojo con abolladuras, a la tienda. En cada coma, tengo una oración completa y cada parte posterior aclara el contenido anterior. Sin embargo, en japonés, el orden gramatical requiere que sepas de qué estás hablando, tanto el sujeto como el objeto antes de que se construya la oración. Esto significa que debe tener una oración completa construida en su mente antes de comenzar a hablarla.

Para mí, es revelar dónde los hablantes de un idioma ponen sus “ers” y “ums”, los sonidos que llenan el espacio mientras su cerebro piensa en lo siguiente que quieren decir. Con el inglés y la mayoría de los idiomas europeos, las pausas se incluirán en una oración. Pero escuche a un hablante nativo de japonés; sus pausas (que generalmente es “ano”) se interponen entre oraciones, porque es entonces cuando pueden pensar en lo que dirán a continuación.

Para empezar, si estás hablando un segundo idioma con hablantes nativos, siempre vas a sentir que estás a medio paso (o más …) detrás del ritmo. Sé que lo hago después de 29 años estudiando japonés, 25 años fuera de los Estados Unidos y 23 años casado con un japonés. ¿Estás seguro de que no estás siendo demasiado duro contigo mismo?

En las conversaciones, la alta velocidad solo es importante si está hablando con personas que lo demandan, o de lo contrario en emergencias graves. Si sus compañeros de conversación no están dispuestos a igualar sus habilidades con sus expectativas, eso podría ser algo muy importante a considerar en sus relaciones.

Pero estos 2 puntos nunca deben usarse como una excusa para evitar que alcance su máximo potencial. Está muy bien y es bueno decirte que no traduzcas del inglés al japonés antes de decir algo; este es un buen consejo, pero esencialmente te dice lo que no debes hacer, cuando siento que estás preguntando qué deberías hacer de manera diferente. Sugeriría que es mejor tener una estrategia (o dos) sobre cómo decir algo sin pensar primero en inglés. (Y para que conste, esto es lo que podría parecer una contradicción: en realidad no usamos palabras para pensar; más bien usamos palabras para expresar lo que ya pasó por nuestras mentes).

Los primeros pasos aquí son cosas que estoy seguro de que ya estás haciendo. Cualquier maestro de segunda lengua que valga la pena tendrá simulacros de reemplazo, al menos ocasionalmente. Estas son oraciones de práctica donde simplemente reemplazamos una pequeña parte. Por ejemplo, “Me gusta el sushi. Ahora reemplace sushi, palabra clave baseball. “Me gusta el béisbol. Palabra clave Cleveland. “Me gusta Cleveland “, y así sucesivamente. Muchos estudiantes centran toda su atención en las palabras clave. Esto no está mal, porque realmente debes tener algo en mente antes de que salga de tu boca. Pero el valor real de estos ejercicios es poder internalizar tan completamente la parte que no es señal, que solo necesita reconocer una nueva palabra clave para que la oración se salte de su lengua.

Piénselo de esta manera: la última vez que le dijo a alguien que le gustó algo, las palabras “Me gusta” fueron una elección consciente, o simplemente parecieron una molestia necesaria antes de que tuviera la oportunidad de decir lo que realmente quería ¿decir? Si esto último es cierto, ahora sabe lo que necesita apuntar con patrones de perforación de reemplazo en japonés. Estas oraciones de patrones gramaticales solo deben ser molestias necesarias que deben salir de tu boca antes de decir lo que realmente quieres decir. Si tiene que intentar traer a la memoria las partes que no son cue, necesita perforar más, lo siento.

Entonces, ¿cómo puede reorganizar sus patrones de pensamiento para que estas oraciones de patrones se adhieran a usted más fácilmente? Este es el consejo importante que más quería decirte: los hablantes japoneses traen algún tema a la mente de los oyentes y luego agregan un comentario al respecto. Nada de estas tonterías de “Quién hizo qué” tenemos en inglés. ¿Perros? Los amo ¿Lluvia? Demasiado anoche. ¿Tu vecino? Un gran hombre. Este es el patrón básico que muchos japoneses (¡no todos!) Siguen en las conversaciones. Las conexiones rápidas que puede hacer con un tema y los comentarios repentinos que puede hacer al respecto: estos son los dos conceptos principales que un hablante de inglés necesita internalizar para hablar mejor japonés más rápido. Naturalmente, necesita aprender vocabulario y gramática para poder expresarse en japonés, pero con esta estrategia de comentarios de tema, ¡debería ver y escuchar mejoras pronto!

Porque todavía estás pensando en inglés, y el orden de las palabras y la gramática en japonés son completamente diferentes que en inglés.

En inglés, la parte más importante de la oración es el sujeto. Esto casi siempre viene primero. Luego, está el verbo, y después de esto tenemos un complemento o un objeto. Por lo tanto, las oraciones a menudo se construyen secuencialmente identificando el sujeto, luego el verbo y luego el complemento / objeto.

En japonés, la parte más importante de la oración es el verbo. Esto crea dificultades para el alumno, ya que el verbo siempre es el último en la oración. En lugar del típico orden de palabras sujeto + verbo + complemento / objeto en inglés, el orden de las palabras será sujeto- object + objeto- を + verbo; o, tema- は + complemento + で す. Debido a que el orden de las palabras es diferente, si todavía está traduciendo del inglés, siempre tropezará al formar oraciones en japonés.

El punto clave es dejar de traducir y comenzar a pensar en japonés, porque la mayoría de los japoneses rara vez usan la gramática anterior para comenzar. En el pensamiento japonés, como el verbo es el elemento más importante de una oración, muchos otros elementos simplemente se omiten. Por ejemplo, en lugar de sujeto- が + objeto- を + verbo, normalmente escuchará tema- は + verbo; y, en lugar de tema- は + complemento + で す, normalmente escuchará complemento + で す. De hecho, en el japonés hablado, muchas veces las oraciones solo contienen un verbo, sin sujeto ni objeto, y con el tema inferido. Y, dado que muchos complementos son básicamente cuasi-verbos que se pueden conjugar, a menudo escuchará oraciones completas que no contienen nada más que el complemento.

Las oraciones complejas / compuestas en japonés son mucho más difíciles de construir para un alumno, y todavía encuentro que muchas de las mías terminan siendo un desastre (después de 14 años de no escuchar o hablar japonés, me está tomando tiempo recuperarme) arriba). Sin embargo, se aplica la misma regla básica: debe dejar de traducir del inglés y comenzar a pensar en japonés.

Si intentas ver dramas japoneses, notarás que no necesariamente hablan en el orden que se te enseña en las clases de japonés. Muchas veces tienen un discurso algo fragmentado y fuera de orden mientras forman sus oraciones mientras piensan (aunque son pensamientos escritos), al igual que muchas oraciones salen cuando se habla inglés en persona.

El problema aquí es que el japonés no ha sido su idioma dominante . Para que sea su idioma dominante, debe renunciar casi por completo al inglés durante un período prolongado de tiempo, de modo que si alguien le envía mensajes de texto al azar 5 veces al día todos los días y le pregunta si ha estado hablando en los últimos x minutos , y si es así, qué idioma, inglés o japonés, rara vez respondería inglés, y al menos la mitad de las veces respondería sí, usted ha estado hablando y el idioma que ha estado hablando es japonés.

Hasta que pueda alcanzar este nivel de dominio del idioma japonés y mantenerlo durante al menos semanas o meses, probablemente no verá la mejora que desea.

Y sí, esto probablemente también tenga que extenderse a sus hábitos en línea, por lo que eso significaría decir adiós a Quora en inglés.

Fuente: lingüista retirado James Flege:

Diferencias individuales | Adquisición de L2

(Esto trata principalmente de la pronunciación, pero creo que también puede extenderse a la gramática).

Los aspectos gramaticales ya se señalaron en las respuestas anteriores.

Solo quiero agregar una cosa desde mi propia experiencia.

Realmente depende del tipo de material de aprendizaje que esté utilizando.

Descubrí que muchas expresiones que aprendes de los libros de texto no se usan en las conversaciones diarias.

En particular, podría ser un problema en japonés, con sus complicaciones jerárquicas / contextuales (hay muchas formas de decir algo dependiendo de con quién está hablando, dónde, cómo, etc.).

Entonces, esto es solo mi suposición, pero muchas oraciones “perfectas” y “completas” podrían venir del libro de texto y no son fáciles de entender para los hablantes nativos.

Si ese es el caso, sin duda recomendaría cambiar los materiales de aprendizaje hacia algo que refleje más un idioma hablado (por ejemplo, videos de YouTube, conversaciones de la vida real) en lugar de un lenguaje de libro de texto.