Cuando alguien habla un dialecto extraño en comparación con el idioma hablado por la población general, ¿por qué la persona a menudo no puede escuchar la diferencia?

Soy un ejemplo vivo de este fenómeno, en realidad. Quiero abordar tres aspectos diferentes de este problema.

1. Naturalmente adquirimos dialectos de nuestro entorno y son difíciles de eliminar.
2. Hay muchas razones por las cuales las personas no pueden o no evitan o eliminan el dialecto de su discurso.
3. La línea entre el dialecto y el habla estándar a menudo es borrosa, y el desenfoque no es necesariamente evitable o desafortunado. Intentar vigilar la línea puede causar más daño que bien a la causa de la corrección gramatical.

1. Naturalmente adquirimos dialectos de nuestro entorno y son difíciles de eliminar.

Me crié en una región de los EE. UU. Con un acento y un dialecto distintivos (sur profundo). En realidad, el acento en mi área particular del Sur es lo suficientemente diferente de otras variaciones como para merecer su propio nombre. Sin embargo, nadie en mi casa tenía este acento o dialecto, y con una excepción, todos los adultos eran hostiles al dialecto local, se burlaban de las personas que lo hablaban (a veces de una manera muy desagradable) y me corrigieron y criticaron por adquirir el dialecto. acento, que por supuesto lo hice inevitablemente. Crecer en un lugar de más de 20 años tiende a tener esa consecuencia.

También he vivido durante largos períodos en comunidades en las que casi todas las personas con las que interactuaba todos los días me hablaban automáticamente en un dialecto local, por ejemplo , no, allí, no tengo ninguno, etc., además de vocabulario regional. Soy de clase media y educada, por lo que usar el dialecto no es automático para mí y es socialmente inaceptable. Sin embargo, también soy bastante capaz de hablar en este dialecto, y en ciertas circunstancias, lo hago. A veces me ayuda a establecer una buena relación con un extraño y no veo ningún daño en eso. (Por lo general, sin embargo, es para hacer bromas con las personas más cercanas a mí).

Como adolescente y adulto joven, mi acento me mortificó y lo odié. Estudié en el extranjero (Canadá / Francia / Alemania). Le mentí a todos los que conocí acerca de dónde era, y suprimí el acento tanto como pude. De hecho, practiqué pronunciaciones más neutrales de palabras específicas que tienden a delatarme, y funcionó lo suficientemente bien como para que nadie cuestionara mi historia. Ahora, en la mediana edad, no “comparto” deliberadamente este acento o dialecto en circunstancias en las que sé que no se entenderán ni apreciarán, pero sé que siempre se muestra en mi discurso hasta cierto punto. Puedo suprimir los efectos lo suficientemente bien como para que probablemente no los note, pero estoy seguro de que una persona que conozca bien la fonología del inglés de EE. UU. Sabrá qué escuchar y no tendría problemas para identificar estos efectos sin importar lo que yo sepa. hacer.

Más de 40 años en la misma comunidad de habla en la que creciste, da forma a tu discurso, probablemente de forma permanente.

2. Hay muchas razones por las cuales las personas no pueden o no evitan o eliminan el dialecto de su discurso.

En mi opinión, la rareza dialéctica en el habla de una persona es inconsciente en la mayoría de los casos. Siento que debe saber leer y escribir y tener una educación razonable para escuchar y apreciar las diferencias entre el idioma de su hogar y los hábitos de habla de larga data y las formas académicas estándar. Se necesita más conocimiento y mucho esfuerzo para manipular conscientemente su discurso para producir pronunciación estándar, patrones de estrés y entonación, al tiempo que elimina todo lo regional .

Existen muchos patrones de error característicos en la escritura en inglés porque las personas no conocen el inglés académico lo suficientemente bien como para escribirlo con fluidez, coherencia y precisión. Por ejemplo, los terribles tríos de fatalidad del profesor de inglés ( allí, son, sus y dos, también ) son penetrantes en la escritura porque con una alfabetización limitada, las personas no conectan su forma escrita con su función. Cuando escriben, las personas menos educadas se limitan a reproducir sus patrones de habla habituales (y posiblemente dialécticos) por falta de cualquier otro modelo a seguir.

En mi experiencia, la mayoría de la gente simplemente no hará mucho esfuerzo para distinguir entre el dialecto y el habla estándar . Es posible que algunas personas no tengan la educación suficiente para hacerlo. Otros pueden no querer hacerlo porque creen que es innecesario o harán que sus familias o amigos los juzguen, critiquen o rechacen. Pueden sentirse insultados y avergonzados por la idea de que otra persona piensa que su discurso los hace parecer estúpidos, inferiores, etc. Algunas personas se enojan con esto e insisten en hablar en dialecto si piensan que estás tratando de juzgarlos o avergonzarlos.

Dicho esto, como maestro, también he observado el fenómeno opuesto, donde los niños del sur profundo neutralizan deliberadamente el acento local o amplifican un acento regional diferente (por ejemplo, el acento de un padre o pariente no sureño) para exprimir el efecto el acento / dialecto regional podría tener de otra manera. Esa no es mi explicación, es de ellos. Me han dicho en sus propias palabras que creen que el acento sureño de la clase trabajadora en particular es una carga no deseada. Esto no es común, pero puedo recordar los nombres de 5 niños que enseñé que hablaron sobre nunca adquirir el acento o el dialecto local, nunca.

3. La línea entre el dialecto y el habla estándar a menudo es borrosa, y el desenfoque no es necesariamente evitable o desafortunado. Intentar vigilar la línea puede causar más daño que bien a la causa de la alfabetización y la corrección gramatical.

La diferencia entre el dialecto y el lenguaje estándar en el habla no está clara. A veces las personas altamente inteligentes y educadas usan algunas palabras y frases del dialecto en una conversación seria y “correcta”. Esto es algo “en grupo”, y es ventajoso poder hacerlo en algunas circunstancias.

Hay grados para el uso del dialecto: no es todo el dialecto ni todo el habla estándar. He observado muchas veces cómo los hablantes de dialecto Vernacular Black English (VBE) usarán una versión “ligera” del dialecto conmigo y la versión “completa” con otros hablantes. Piense en ello como un interruptor de código parcial. He observado muchos casos de cambio de código parcial pasivo, agresivo y humorístico, e incluso he participado en él. No estoy seguro de si eso se ha investigado alguna vez, pero no me sorprendería si pudieras resolver una gramática dialéctica por grados, es decir, algunas estructuras o formas de vocabulario son estadísticamente más propensas a usarse conmigo (un no hablante) que con otras hablantes de ese dialecto, o cualquier dialecto.

Cuando era niño, leía mucho y recuerdo que me sorprendieron las diferencias entre la forma en que los escritores estadounidenses de diferentes regiones pero en el mismo período forman oraciones, usan vocabulario, etc. Leí muchos escritores sureños cuando era muy joven (autores de Mississippi como Welty y Faulkner, así como alabamianos como Capote y Lee, y por supuesto Wolfe, a quien realmente admiraba) y encontré la ficción de Kerouac, Steinbeck, Miller y otros son muy diferentes. Creo que las diferencias merecen ser apreciadas. Son parte de quiénes y qué somos y preservan las huellas de nuestro desarrollo lingüístico y cultural que se remonta a siglos atrás. Esta es probablemente la razón por la que siempre me ha encantado el humor regional, especialmente los chistes que están tan fuera de la página que ni siquiera puedes entenderlos sin conocer la región y su dialecto. Desafortunadamente, el dialecto se trata tan negativamente fuera de la ficción que básicamente tienes que disculparte por gustarlo en cualquier forma.

Creo que en nuestro esfuerzo por impulsar el “inglés adecuado” alejamos a los escolares. El inglés académico es significativamente diferente del inglés hablado y debe adquirirse de la misma forma que se adquiere cualquier dialecto. Desafortunadamente, les decimos a nuestros hijos que reemplacen sus hábitos de habla natural con formas que nadie usa en el hogar. Francamente, creo que se sienten irrespetados y humillados cuando calificamos mal sus patrones de habla y que, independientemente de los motivos que tengamos, nuestra estrategia aquí sufre de una mancha racista y clasista que socava nuestros esfuerzos para promover la alfabetización en las escuelas. Creo que en realidad podría ser peor cuando los líderes de las comunidades minoritarias (negras o latinas) adopten esta postura de “hablar adecuadamente”.

Mira cómo los Ebonics destruyeron planes de acción basados ​​en una premisa científicamente sólida: conoce a los niños donde están. Siento que debemos comenzar por respetarlos y ayudarlos a adquirir el dialecto estándar de manera más eficiente. El tema de la alfabetización es un problema de adquisición y debe tratarse como uno.

(Comprenda que los dos últimos párrafos son muy controvertidos según los estándares locales y es por eso que escribí todo esto de forma anónima).

Después de crecer y vivir en 13 países diferentes de todo el mundo, me parece que la mayoría de las personas simplemente se adhieren a sus propias formas de hablar y manejar palabras . No es que no escuchen la diferencia, lo hacen, pero simplemente van con lo que han crecido.

Por ejemplo, mucha gente parece pensar que los hablantes de Cockney de Londres no saben inglés correcto (o, para el caso, el RP “correcto”). Ellas hacen. Muchos escriben sin problemas. Muchos conocen el RP correcto de las palabras. Pero simplemente no se molestan con RP y hablan como han crecido para hablar .

No lo sé con certeza, pero supongo que una vez que esté decidido a hablar un idioma (como lo hace con su idioma nativo), dejará de escucharlo, como si su cerebro ya no lo notara. Pídeme que me comunique contigo en alemán, y seré muy consciente de que hablo un idioma extranjero y sueno muy poco nativo. Ya no tienes ese estado de alerta con tu lengua materna, supongo …
Cuando hablas un idioma extranjero, te escuchas activamente mientras hablas: no lo haces con tu lengua materna, y dejas de hacerlo después de establecerte en un país diferente con un idioma diferente para establecerte. Alcanzas un nivel de “fluidez” para ti mismo que para el oído de un extraño puede que ni siquiera suene tan “fluido” en absoluto, y tú (¿inconscientemente?) Dejas de escucharte a ti mismo.

Estoy seguro de que la gente suele escuchar cuando otros hablan de una manera diferente a la suya, pero las personas a menudo afirman que ellos mismos no tienen ningún acento, son solo los demás quienes lo hacen. Esto se debe a que el acento del hablante es familiar y no está marcado, y si el hablante vive en la región de origen de su propio acento, no le presta atención porque es la forma regional principal y estándar de Hablando. Cuando un hablante de otro acento llega a esa región, su acento definitivamente se notará.

He vivido en muchos lugares diferentes alrededor de los Estados Unidos. Escuchamos la diferencia. Simplemente no creemos que otra pronunciación sea necesariamente mejor.

¿Por qué sería? ¿De quién es la autoridad?

¡Salud!