¿Por qué algunos acentos pronuncian mal ‘th’ como ‘s’ mientras que otros como ‘t’?

Este problema no es solo un desafío para quienes no hablan inglés, sino también para quienes hablan inglés con otros idiomas:

Si nunca ha pronunciado una letra en particular, lo que llama una pronunciación errónea realmente no lo es. La capacidad de pronunciar esa carta lleva tiempo para desarrollarse, ya que no es familiar para el hablante. Lo mismo ocurre con los angloparlantes que nunca han pronunciado ciertas letras o combinaciones de letras. La “r” trillada viene a la mente del español (la única r y la doble r, la última de las cuales es un trino mucho más obvio), portugués e hindi. Las diferencias entre pero (pero) y perro (perro) en español son claramente notables para el oído del hablante nativo de español. Muchos angloparlantes no pueden escuchar esa diferencia. La palabra portuguesa “eu”, que significa “yo”, es más desafiante de lo que el hablante de inglés espera. Las letras en hindi ण (Nna) y ठ (Tha) me hacen tropezar en la pronunciación porque los hablantes nativos de inglés no están acostumbrados a colocar la lengua en la boca para crear el sonido. En cantonés, el sonido “nga” también es extremadamente frustrante. El nombre noruego “Yngve” no es tan simple como podría pensar, y las palabras en finlandés son igualmente desafiantes, tal vez incluso más. Hay idiomas africanos que requieren un sonido de clic con ciertas palabras.

Me temo que los hablantes nativos de inglés a veces olvidan que el inglés no es el idioma más hablado en el mundo. El gran número de personas del mundo trabaja para aprender lo que es nativo de aquellos de nosotros que hablamos inglés, y sin embargo, demasiados en Occidente no hacen ningún esfuerzo por aprender incluso saludos cordiales en otros idiomas. Estos saludos solos, incluso un simple “gracias”, complacerían al oyente nativo como si le hubieran dado un tesoro raro. Quizás tienes. 🙂

Espero que esto te dé una perspectiva diferente.

Este fenómeno se llama sustitución diferencial . Las fricativas dentales θ (como en agradecimiento) y ð (como en esto) a menudo son difíciles para los estudiantes de inglés L2 ya que no se encuentran en la mayoría de los idiomas del mundo. Como resultado, los hablantes extranjeros a menudo seleccionan un sonido fonético similar de la fonología de su lengua materna como sustituto. Por ejemplo, los angloparlantes suelen redondear el / ɲ / en señor a / nj /, el / y / en fondue a / u: / y el / x / de jalapeño y loch a / h / y / k / respectivamente.

La selección suele ser coherente dentro de los idiomas, pero como puede observar, puede diferir entre ellos. Por ejemplo, los hablantes de francés alemán, japonés y europeo sustituyen s por θ y z por ð (“¡zis es Francia!”) Mientras que los hablantes de ruso, hebreo y francés de Canadá sustituyen t por θ yd por ð (como lo demuestra la jerga israelí de Internet 10x por gracias)

Hay una serie de teorías diferentes sobre lo que determina qué sonidos se utilizan, ninguno de los cuales realmente entiendo como no lingüista. Uno, llamado Modelo de competencia de características, sugiere que algunas características fonológicas distintivas (como la sonoridad y la nasalidad) son más prominentes que otras en el idioma original, y es más probable que se usen al sustituir en un idioma nuevo. Otras teorías analizan la sustitución diferencial en términos de subespecificación o percepción.

Para un par de artículos sobre esta área, ver por ejemplo: Dos modelos para comprender la sustitución diferencial en interlenguaje por Sarah Norman y la sustitución diferencial: distancia fonética en la percepción de fricativas interdentales por Kathleen Brannen.

Creo que al menos para algunos de los idiomas en el campo ‘t’, es porque tienen una parada dental.

El inglés / t / suele ser una parada alveolar [t], pero algunos idiomas tienen una parada dental [t̪]. Esto es definitivamente cierto para el hindi; Estoy menos seguro acerca de los idiomas romances en la lista, como el español y el italiano, o los demás.

Si encuentra un sonido que su idioma no tiene, generalmente lo reemplazará con un sonido cercano (tiene poco sentido pronunciar un sonido ‘th’ como ‘oy’, por ejemplo: eso ni siquiera es una consonante !).

Una forma de encontrar lo que está cerca es tomar las características distintivas del sonido y cambiar la menor cantidad posible de ellas.

En este caso, [θ] es una fricativa dental; es decir, su lugar de articulación (POA) es dental y su forma de articulación (MOA) es fricativa.

Algunos idiomas deciden que mantener el POA dental es útil y simplemente cambian el MOA de fricativo a alto: esto le da una parada dental [t̪].

Algunos idiomas deciden que mantener el MOA fricativo es útil y simplemente cambian el POA de dental a alveolar; esto le da una fricativa alveolar [s].

Ambos se están alejando un poco del sonido verdadero, pero en diferentes direcciones a lo largo de la tabla de consonantes IPA bidimensional.

Sin embargo, otros altavoces mantienen el MOA y mueven el POA hacia adelante (hacia el frente de la boca) en lugar de hacia atrás, dando una fricativa labiodental [f]. Esto se encuentra entre algunos hablantes nativos de inglés en el sureste de Inglaterra, por ejemplo. (‘¡Oy fink, hoy soy el cumpleaños de bruvver!’)

Los chinos del sur son tan delgados como f, mandarines como s, como entonces d para ambos. Los altavoces cantoneses estándar tienen problemas, con r y w, z, zh también que aparecen como L o N para r, w en lugar de v, s o dz, j o ​​ch para zh como en el tesoro. De nuevo, el sonido más difícil en chino estándar es probablemente el sonido ngo.