¿Qué pasa si la ortografía francesa se volvió a estandarizar o tiene palabras escritas fonéticamente? ¿Qué beneficios obtendría y cuáles son las consecuencias? ¿Se aplicaría también al inglés?

Habría al menos dos beneficios principales:

  • Los niños de habla francesa ahorrarían miles de horas aprendiendo a escribir francés, podrían pasar este tiempo en cosas más interesantes.
  • La capacidad de escribir correctamente el francés es un marcador muy fuerte del estatus social, y está empeorando. Básicamente, si vienes de una clase social baja, lo más probable es que no puedas escribir francés, y si no puedes escribir francés, no puedes obtener un trabajo de clase social alta.

Este segundo punto es, en mi opinión, una de las explicaciones más fuertes del determinismo social en Francia, que es uno de los peores de los países desarrollados a pesar de que tenemos un sistema escolar muy igualitario.

Sin embargo, no se reiniciará la ortografía francesa porque nadie la quiere. Principalmente porque el idioma francés y su complejidad están demasiado vinculados a nuestra cultura, por lo que reiniciar el idioma se sentiría como un suicidio cultural. Incluso la simplificación más insignificante en nuestro idioma es ignorada o rechazada por la población.

La consecuencia inmediata sería que 67 millones de franceses + todos los demás hablantes de francés de Bélgica, Luxemburgo, Suiza, Canadá, etc. se perderían por completo en la forma de escribir.

Otra consecuencia sería que tenemos que volver a editar todos nuestros libros, incluidos nuestros diccionarios.

Luego viene la parte mala. Muchas palabras se pronuncian igual que otras, pero tienen un significado diferente. Con su manera, appel, appelle, appelles, appellent se deletrearían como appel. Por supuesto, podríamos entender el significado, pero luego imaginamos enseñarle esto a un niño o un extranjero.

Sería realmente complicado explicar que una palabra podría tener 4, 5 o más significados. ¿Cómo marcarías la diferencia entre “Il a un poil” e “Il a un poele” si no tienes contexto?

Más que eso, nuestra tercera persona sería absolutamente insoportable para leer.

Ils se convertiría en Il y Elles se convertiría en Elle . Y ahora no tiene forma de saber si esta es una forma singular o plural.

Muchas palabras incluso perderían su diferencia de género como amie.

El beneficio inmediato sería que puedes dejar de preocuparte por cómo escribir una palabra. Para ser justos, ese es literalmente el único beneficio que puedo notar. Tal vez a los extranjeros también les resulte más fácil de leer, pero, de nuevo, dificultaría la comprensión … así que … no.

Se puede aplicar más fácilmente al inglés, ya que la pronunciación está más cerca de la escritura, en comparación con el francés. Sin embargo, será molesto para palabras como hour y our , o they are, they, there.

Durante la ocupación normanda, alrededor de 10,000 palabras en francés fueron adoptadas en inglés, de las cuales tres cuartas partes todavía se usan en la actualidad. Este vocabulario francés se encuentra en todos los ámbitos, desde el gobierno y el derecho hasta el arte y la literatura. Más de un tercio de todas las palabras en inglés se derivan directa o indirectamente del francés, y se estima que los angloparlantes que nunca han estudiado francés ya saben 15,000 palabras en francés.
http://french.about.com/od/vocab
Una gran cantidad de palabras de origen francés han ingresado al idioma inglés en la medida en que muchas palabras latinas han llegado al idioma inglés. Según diferentes fuentes, el 45% de todas las palabras en inglés tienen un origen francés
PIÉNSALO !