¿Cuándo perdieron el ruso, el eslovaco y el esloveno el caso vocacional en un discurso común?

Proporcionaré una respuesta solo para el idioma eslovaco, no me considero lo suficientemente educado para hacer lo mismo para el esloveno. (Y utilizaré esta respuesta dada por el lingüista profesional en 2013 como guía).

En eslovaco, el vocativo ya no se considera un caso gramatical, pero la forma vocativa todavía está presente cuando se trata de algunos sustantivos . En su mayoría, son sustantivos que expresan las relaciones de los miembros de la familia y sustantivos que abordan al Dios o las deidades en los textos religiosos. Por ejemplo, cuñado (eslovaco: švagor – forma vocativa švagre ), hijo ( synsynku ), padrino ( kmotorkmotre ), “esposo de la tía” ( svákosváku ), niño ( chlapecchlapče ), amigo ( priateľpriateľu ), maestro [generalmente cuando se dirige a artistas] ( majstermajstre ), señor ( pánpane ), Dios ( BohBože ), Padre ( OtecOtče ), Señor ( PánPane ), Espíritu Santo ( Duch SvätýDuchu Svätý ), Jesucristo ( Ježiš KristusJežišu Kriste ), Hijo de Dios ( Syn Bož í – Synu Boží ), Salvador ( Spasiteľ – Spasiteľu), “Consolador” [se refiere a Jesucristo] ( TešiteľTešiteľu ) , siervo de Dios [generalmente se refiere a Jesucristo, santo o profeta bíblico] ( služobník Božíslužobníku Boží ).

No estoy seguro de cuándo la vocativa dejó de ser un caso gramatical, pero no se incluyó en la codificación de la lexis de 1966 (ver más abajo). Debido a que el idioma eslovaco solía tener vocativo ( vokatív ) como su quinta causa gramatical, todavía hay formas vocativas para algunos nombres de pila, como Frank ( FeroFeri ), Sue ( ZuzaZuzi ) o forma abreviada de Ladislav ( LacoLaci ). Sin embargo, la palabra šéfe, que es la forma vocativa del sustantivo šéf (jefe, jefe) ingresó al idioma eslovaco del idioma checo, que todavía usa vocativo (por ejemplo, los checos dicen Pane Topolánku, jak se máte? “Sr. Topolánek, ¿cómo está? “Mientras los eslovacos dicen Pán Topolánek, ako sa máte? ).

Puedes ver que cuando te diriges a alguien, los eslovacos usan nominativo (por ejemplo , Otec, posaď sa, prosím. “Padre, siéntate, por favor”). La única excepción es el sustantivo pán (p. Ej. , Panel, počujete ma? “Señor, ¿puede oírme?”).

También puede usar el vocativo y sería gramaticalmente correcto pero no estándar; parecería que lo hace sonar deliberadamente expresivo: casual, antiguo o inusual. Lo primero es especialmente cierto para algunos dialectos. Por ejemplo, en el dialecto de Zemplín “Joe, ven aquí” es Jožku, oľe podz tu (nota: oľe es algo así como “por favor” implícito en el dialecto de Zemplín). Y se puede ver esforzarse por sonar antiguo e inusual en ambos momentos en los textos religiosos. Por ejemplo, la traducción de Pink Floyd “¡Hola, maestra, deja a los niños solos!” es Hej, učiteľ, nechaj [ te ] tie deti napokoji! y cuando los estudiantes se dirigen al maestro, dicen učiteľ , no učitelu (por ejemplo, Pán učiteľ, potrebujeme si to naštudovať na test? “Sr. Profesor, ¿necesitamos estudiar esto para el examen?”). Sin embargo, Mateo 22:16 dice esto cuando se dirige a Jesucristo como el Maestro: Učiteľu, vieme, že si pravdivý … (“‘Maestro’, dijeron, ‘sabemos que eres un hombre íntegro …'”).

Para concluir mi explicación, el idioma eslovaco está codificado (es decir, hay una única versión oficial en la que el Instituto de Lingüística Ľudovít Štúr de la Academia de Ciencias de Eslovaquia es la máxima autoridad académica sobre el idioma eslovaco) por Pravidlá slovenského jazyka (“Reglas del idioma eslovaco”), Krátky slovník slovenského jazyka (“Diccionario conciso de la lengua eslovaca” – no se confunda, no hay un diccionario no conciso), Pravidlá slovenskej výslovnosti (“Reglas de pronunciación eslovaca”, lamentablemente no está disponible en línea) y Morfológia slovenského jazyka (” Morfología de la lengua eslovaca “).

Y solo hay seis causas gramaticales en Morfológia slovenského jazyka , y la vocativa no es una de ellas. Puede verlo aquí (tabla para sustantivo man / guy / bloke / fellow – chlap de p. 73):

No puedo hablar por esloveno y eslovaco, pero esta es la situación con el idioma ruso: el caso vocativo no ha desaparecido . No aparece en ningún libro de texto, pero puedo apostar que cualquier ruso (incluido yo mismo) lo usa varias veces durante un día. Hay dos casos de uso principales:

  1. Nombres. Muchos nombres tienen forma vocativa (“Вань”, “Вась”, “Оль”, “Маш”, “Андрюх”, “Миш”) que se utiliza cuando se dirige a personas en conversaciones informales.
  2. “Боже!” – el análogo exacto del latín “Domine!” e inglés “¡Oh, dios!”.

Vocativo, o zvalnik esloveno, ya no se usa. El caso nominativo se ha hecho cargo, y eso sucedió a fines de 17. y principios de 18. siglo. —Pero quedan algunos restos que pueden ser notados hoy por aquellos que saben qué buscar. Por ejemplo, nombres como Jan e , Jur e (originalmente Juri (j)) y palabras como oč e (padre) .

En los dialectos, a veces se escuchan mocoso , pecado , (hermano e hijo) y automóvil (usado como “Ti si care” – “Tú eres el hombre”) Tomado del croata, y creo que la vocación es sigue usado.

Básicamente, se puede encontrar en textos más antiguos (anteriores al siglo XVIII) o aquellos influenciados por serbocroatas y ciertos dialectos.