¿Hablas coreano, chino y japonés? ¿Qué se siente al hablar esos idiomas? ¿Cómo se comparan entre sí?

Hola, soy un hablante nativo de cantonés, con fluidez en mandarín y competente en japonés y coreano.

PRECAUCIÓN: declaraciones radicales y sentimientos sin respaldo científico (como la pregunta que se hace).

CANTONESO

  • Crecí en el barrio chino de Nueva York y hablo 100% cantonés / toisaneso con mi familia. Con frecuencia traduzco cartas / documentos, hablo en lugar de miembros de la familia que no pueden hablar inglés por teléfono y los papeles típicos que juegan los niños inmigrantes en una familia que no habla inglés.
  • El mayor contribuyente a mi adquisición y mantenimiento de la fluidez nativa del cantonés es viendo ~ 15 horas de TVB (serie de televisión de Hong Kong) por una buena parte de mi infancia / adolescencia. Entonces mi cantonés se inclina hacia el estilo de Hong Kong.
  • Probablemente desarrollé mi personalidad / naturaleza muy directa de que el cantonés HK sea mi lengua materna. Creo que mi alma es una mezcla bastante completa de cantonés e inglés americano.

CHINO MANDARÍN

  • Comencé a meterme en los jabones / medios taiwaneses alrededor de la escuela secundaria y aprendí las habilidades de escucha del mandarín taiwanés y las habilidades moderadas de lectura (de los subtítulos). Hablar me tomaría unos segundos para que un chino extrañamente pronunciado saliera en ese momento.
  • Cuando llegué a la universidad, solicité un compañero de cuarto chino, preferiblemente de Beijing, para que hablara mandarín. Empecé a aprender formalmente a escribir chino en el segundo año de la universidad en el curso avanzado de chino de Swarthmore College.
  • Me siento más lindo cuando hablo mandarín taiwanés porque, bueno, es más lindo.

CHINO

Todos estos idiomas son lo suficientemente similares que sentí una ventaja significativa proveniente de un entorno chino.

  • Mi chino mezclado con la educación estadounidense posiblemente sea ​​la razón por la que tengo una personalidad bastante fuerte. Aunque China es totalmente patriarcal, muchas mujeres gobiernan totalmente en casa, detrás de escena. Debido a que hay un estereotipo cantonés de que el jefe es un hombre, pero cada hombre tiene una mujer detrás de él (tal vez incluso sea el que realmente toma las decisiones). Las mujeres chinas, aunque estereotípicamente subordinadas, no están realmente subordinadas en mi libro, y creo que mi educación china refleja eso.
  • El chino es el idioma más efectivo de todos los idiomas que conozco. ¡Cuatro sílabas pueden cubrir mucho más de lo que un hablante no chino puede imaginar, gracias a los tonos! (El cantonés tiene 6-9? El mandarín tiene 4-5) Hay dos libros de idiomas que le pedí a mi primo que me comprara cuando me preguntó qué me gustaría de China. Hay más de 3.000 modismos que son en su mayoría 4 caracteres (/ sílabas) que pueden incluir fábulas y lecciones históricas que transmiten un mensaje bastante específico para casi cualquier situación.
  • Como resultado de la naturaleza eficiente y sin sentido del chino, siento que necesito ser más efectivo y ajetreado cuando estoy en modo chino. Mis amigos me han dicho que sueno más exigente en cantonés.
  • Toda mi aritmética mental y conteo ocurre en chino. Es solo más rápido.

JAPONÉS

  • Japonés, comencé a aprender el primer año en la escuela secundaria y continué durante la universidad y estudié en varios lugares de todo Japón 3 veces durante 2 veranos y un semestre completo durante mi tercer año en la universidad.
  • Me siento más alegre y más lindo cuando hablo japonés.
  • Siento la necesidad de ser más educado, sensible y extra-considerado con los demás. Me doy cuenta de mis costumbres americanas y estoy constantemente preocupado de ser demasiado grosero, sin refinar o ruidoso, o una combinación de todo.
  • Me preocupa si he aceptado los elogios con demasiada facilidad y, por lo tanto, me he vuelto sorprendentemente inmodesta. El japonés requiere que diga que soy malo o, al menos, “¡Todavía tengo mucho que aprender!”
  • Pero en general, me siento más lindo. Y un poco embriagador a veces. Debido a que las chicas que actúan / suenan inteligentes generalmente no tienen novios japoneses en Japón. Seriamente.
  • Me ha hecho desarrollar un miedo constante a ser, sin saberlo, grosero u ofensivo con las personas que me tratan bien.
  • Me siento más responsable y sacrificado cuando estoy en modo japonés. Cuando fui atropellado por un taxi en Kioto mientras vivía solo y me fracturé la clavícula derecha, hice todos mis quehaceres, mantuve la casa limpia, separé la basura, estudié para mis exámenes finales, asistí a clases usando mi brazo no dominante.

COREANO

  • Coreano, comencé la segunda mitad de mi primer año en la universidad. Cuando ya sé chino y japonés … bueno, también importa. También me metí en “KDramas”, telenovelas coreanas de televisión, y quería verlas sin tener que esperar los subtítulos. Después de verlos con subtítulos durante algunos años con conocimiento japonés y chino, sentí que entendía la esencia de muchas cosas que se decían de todos modos. Entonces, cuando supe que UPenn (en asociación con Bryn Mawr College) ofrece coreano, lo tomé.
  • Me siento más descarado y un poco más travieso en el modo coreano.
  • También me siento un poco más arrogante hablando coreano que cuando hablo japonés porque está bien aceptar elogios en coreano. Si alguien dice que mi coreano es genial, puedo decir gracias y seguir adelante sin preocuparme si es posible que haya sonado como un estadounidense inmodesta.
  • Se siente muy parecido al japonés, pero el coreano tiene NUEVE tipos de honorificos y realmente no puedo manejar hablar con nadie más que con mis amigos que entienden mi situación coreana y puedo hablar de la forma que quiera.
  • Hablar con alguien inferior, ejem, más joven que yo es extraño porque les hablo en una extraña mezcla de informal cuando puedo y normal-formal cuando no sé cuál es la forma informal de algo.
  • Siento que voy a vomitar si tengo que hablar con alguien mayor o superior porque mi pronunciación es decente (como un coreano-estadounidense) y parezco asiático, así que siento que se espera que tenga la cultura sutilezas hacia abajo cuando no lo hago totalmente tenerlo abajo.
  • Terminé el coreano intermedio en UPenn, pero no tuve suficiente tiempo en la escuela para llegar a Avanzado. Acabo de ver KDramas para evitar perder totalmente mi coreano.
  • Escribir coreano se siente genial. Es el sistema de escritura más simple de todos estos idiomas, leer es muy rápido y la parte más difícil es deletrear palabras que aún no sé cómo deletrear correctamente.

Es muy interesante aprender cómo las personas de diferentes orígenes llegan a tocar estos tres idiomas y comparten sus experiencias. Todos vienen con una historia distinta y leer estas respuestas ha sido realmente agradable. Y, por supuesto, también tengo una historia distinta que ofrecer, que, espero, podría ayudar a los entusiastas de Asia Oriental a desarrollar una idea de cómo abordar estos tres idiomas.

A diferencia de muchos quoraers aquí, no encontré coreano aprendiendo mandarín o japonés primero, lo cual creo que es el caso más común. Para contar brevemente mi historia, crecí como una minoría coreana en China, por lo que tanto el mandarín como el coreano son mis lenguas maternas. En algún momento me preguntan si me siento mejor en mandarín o coreano, pero para ser honesto, ambos están tan arraigados en mi experiencia de vida que realmente no puedo decir, en general, con cuál me siento más cómodo. Las cosas serán diferentes si me dan un contexto particular. Por ejemplo, cuando hablo de política china o poemas de la dinastía Tang o las enseñanzas de Confucio, puedo decir que el mandarín acaba de salir de mi boca y que el coreano no necesariamente surge tan rápido. Cuando se habla de historia o política coreana o de la dinastía Kim en Corea del Norte o de la literatura coreana, entonces el coreano se convierte en el idioma más conveniente para que yo hable. Mucho depende del contexto.

Con el mandarín y el coreano en la mano, aprendí inglés en las escuelas y luego aprendí francés como parte de un segundo aprendizaje en la Universidad de Pekín), y el japonés es el último idioma que aprendí sistemáticamente. Empecé a aprender japonés hace un año cuando ni siquiera podía distinguir cuál es hiragana y cuál es katakana, pero progresé mucho más rápido de lo esperado. Después de un año de autoaprendizaje, me estoy preparando para la prueba JLPT N2.

Para los angloparlantes, puede parecer genial poder hablar tres de los idiomas más difíciles para los angloparlantes según el Instituto de Servicio Exterior (FSI). Y, de hecho, los angloparlantes tienen que cuadruplicar su tiempo estudiando mandarín / japonés / coreano para lograr el mismo nivel de dominio, por ejemplo, francés, español o italiano. Sin embargo, para los asiáticos orientales, aprender los idiomas de los demás no es tan difícil. A menudo se dice, lo que creo que es bastante cierto, que si logras aprender mandarín y coreano, entonces el japonés se vuelve bastante fácil ya que el japonés parece un híbrido de gramáticas coreanas con caracteres chinos. Es cierto hasta cierto punto, pero no es tan simple.

Para hablar de mi experiencia, antes de llegar a PKU para estudios de pregrado, fui educado durante 12 años a través de un sistema educativo de minorías coreanas donde los maestros enseñan tanto en mandarín (con divertidos dialectos del noreste de China) como en coreano. Muchos de mis viejos amigos en aquellos días eligieron el japonés como idioma extranjero en lugar de inglés (por cierto, mi clase cambió a inglés después de aprender japonés durante un semestre, así que aprendí inglés en lugar de japonés), así que básicamente todos pueden ser llamado trilingüe con conocimiento de mandarín, coreano y japonés al mismo tiempo. Pero no parecían muy geniales porque sus habilidades japonesas, francamente hablando, eran muy pobres y elegir el japonés era solo una forma de escapar del aprendizaje del inglés. Sin embargo, el verdadero problema no es que se aprovecharon del japonés, sino que, aunque hablaban mandarín y coreano, sus habilidades en japonés eran tan pobres que ni siquiera podían hablar durante cinco minutos en japonés después de años de aprendizaje. Ciertamente, existen algunos problemas con los métodos de enseñanza, pero una de las razones de su pobre japonés que a menudo se pasa por alto es que el mandarín, el coreano y el japonés no están tan cerca uno del otro como suele suponerse . Dominar solo uno o dos de los tres no significa que, naturalmente, puedas dominar el resto.

Para decir brevemente sobre el lenguaje en sí, existe un sorprendente nivel de correlación entre las gramáticas japonesas y coreanas, pero solo las reglas son similares. Cuando se trata de palabras o partículas específicas utilizadas en la gramática, coreano y japonés son completamente diferentes. Además, el japonés parece, a primera vista, ser más fácil que el coreano porque tiene menos sílabas y partículas, pero si lo crees, probablemente estés equivocado. El japonés es muy sofisticado en el sentido de que usan un rango muy limitado de partículas y palabras simples para establecer reglas gramaticales muy complejas al colocar estas partículas y palabras de diferentes maneras. Básicamente, lo que parece bastante similar en japonés puede tener significados y matices diferentes, incluso opuestos.

Bueno, es posible que le interese saber si estas diferencias son diferentes y cómo: different , と か , こ と か , も の か , と い う と , と い う こ と , と い う. こ と y も の boyh significan ‘cosa’ con こ と más a menudo apuntando a comportamiento y も の apuntando a objetos (es una explicación extremadamente simplificada porque hay muchas más excepciones). En las expresiones que enumeré anteriormente, と significa ‘si’ o ‘y’ dependiendo del contexto. と か significa ‘escucho eso / parece que’. こ と か expresa un fuerte sentido asertivo mientras que も の か es negativo. と い う と significa ‘en términos de / si decimos …’; と い う こ と y と い う も の describen diferentes tipos de comportamiento y objetos respectivamente. Pequeña diferencia en apariencia, pero gran diferencia en significado.

El mandarín es diferente de esos dos en términos de gramática, ya que el mandarín tiene una estructura gramatical muy similar al inglés, y hablando gramaticalmente, es más fácil para los occidentales aprender mandarín en lugar de coreano o japonés.

En términos de las palabras utilizadas, los tres idiomas se basan en los caracteres chinos, por lo que si conoce los caracteres chinos, será fácil aprender cualquiera de los tres idiomas. Pero dos cosas destacan como particularmente importantes: 1) aunque se usan caracteres similares, no son exactamente iguales y sus pronunciaciones son diferentes. La gente usa caracteres simplificados en China continental, mientras que Taiwán todavía usa los antiguos. Aunque los caracteres chinos rara vez se usan en el idioma coreano en estos días, el coreano depende en gran medida de los caracteres chinos y puede asumir que los caracteres coreanos funcionan como una forma diferente de pronunciar los caracteres chinos. La mayoría de las palabras coreanas —70% más o menos— se basan en caracteres chinos. El japonés parece similar a este respecto y una de las cosas fascinantes que he experimentado es comprender cómo pronunciar la misma palabra en los tres idiomas.

2) Hay diferentes opciones de palabras cuando las personas se refieren a la misma cosa, y la misma palabra en apariencia puede tener connotaciones muy diferentes en la realidad. Por ejemplo, cuando dices que visitas a un paciente, es tanbing (探病) en mandarín, byungmoonan (병문안 / 病 問安) en coreano y mimai (見 舞 い) en japonés. Diferentes personajes, diferentes palabras y diferentes pronunciaciones: todo es diferente. Muchas palabras que existen en mandarín no existen en coreano o japonés y también es al revés. Por ejemplo, 对方 / duifang es una palabra china que significa ‘el otro lado’ u ‘otras personas’ pero no existe en coreano o japonés. En coreano, estamos más acostumbrados a decir 상대방 / 雙 對方 para expresar el mismo significado, y en japonés, la palabra más cercana es 相 手 / あ い て.

Algunas palabras existen en los tres idiomas pero tienen significados distintos. Por ejemplo, la palabra 関心 / か ん し ん en japonés es básicamente la misma que 關心 / 관심 en coreano, lo que significa estar interesado, ya sea sexual o exóticamente o por curiosidad o lo que sea, en alguien / algo. La diferencia de los primeros caracteres es solo trivial, ya que los japoneses simplemente simplificaron el utilizado por los coreanos y los taiwaneses. Pero la misma palabra 关心 / guanxin en mandarín, aunque usa los mismos caracteres, significa cosas completamente diferentes, ya que los chinos usan esta palabra para expresar un sentido de cuidado compasivo por los demás.

Permítanme parar aquí por ahora y no duden en agregar comentarios o hacer preguntas.

Como un joven adolescente nacido de padres de ascendencia china y con interés en el japonés, entiendo los dos idiomas lo suficiente. Desafortunadamente, todavía tengo que aprender coreano, pero trataré de responder esta pregunta con mi punto de vista para poder hablar japonés y chino.

Mis padres han enfatizado la necesidad de hablar tanto chino mandarín, nuestro idioma nativo, en casa. Sin embargo, después de vivir en Australia la mayor parte de mi vida, está comenzando a disminuir y se nota cada vez que voy a visitar a mi familia en Taiwán. Por otro lado, actualmente estoy estudiando japonés y lo he estado durante los últimos tres años, y me encanta.

Cada vez que hablo chino, tiene una especie de suavidad en comparación con el staccato del japonés. La pronunciación y los tonos en chino deben ser correctos o, de lo contrario, suena extraño. Mientras habla japonés, tiene una sensación más modular. Con su “alfabeto” hiragana junto con varios patrones de gramática y estructura, se siente realmente modular.

Tener chino como idioma principal realmente ayudó al aprender japonés. Varias palabras como り ょ う り (romaji; ryouri, kanji; 料理 significado; cocinar) y じ ゆ う (romaji; jiyuu, kanji, 自由, significado; libertad) con ascendencia china son más fáciles de entender y recordar. Las estructuras de las oraciones también son bastante similares, p. Ej.
名 前リ ッ チで す。

名字力宏

Mi nombre es richie

Como puede ver en las dos oraciones anteriores, las oraciones en japonés y chino son prácticamente similares, excepto por el desu y las dos partículas dentro (el bit no en negrita). Es más o menos lo mismo con una gramática más compleja, por ejemplo, si quisiera decir que “debe hacer ~”, que utiliza el patrón de gramática,
nai forma verbo ~ nakerbanarimasen como sufijo de los verbos.

En chino, usaría el verbo 我 必须 要 ~ con los últimos 3 caracteres que significan “debo”. A este respecto, se podría decir que ambos idiomas son bastante modulares, sin embargo, creo que el japonés es más modular, ya que fue el idioma que aprendí, no el idioma en el que nací. Con el japonés, las funciones gramaticales principales son sufijos de verbos y adjetivos y todas esas cosas buenas, mientras que con el chino, los patrones gramaticales principales parecen ocurrir como prefijos de verbos y sustantivos.

Es muy probable que haya algunas excepciones a esto, pero no puedo recordarlas de antemano.

Lamentablemente, no pude responder la pregunta por completo, ya que aún no he aprendido coreano, pero esperaba que mi pequeño pasaje te haya ayudado de alguna manera. Agregaré más si pienso en algo. Corrija, compare o contraste libremente lo que he escrito.

¿Podría alguien que trabaja en Quora transmitir una idea ?; agregando funciones destacadas como en word. ¡Gracias!

He estudiado mandarín como un pasatiempo durante varios años, y he vivido y trabajado en una pequeña comunidad rural en el norte de Japón desde 1996 (más algunos años en Sapporo, la quinta ciudad más grande de Japón antes de eso). Durante la escuela secundaria y la universidad, trabajé codo a codo con migrantes mexicanos y guatemaltecos en los veranos, y en la escuela de posgrado, obtuve un puntaje lo suficientemente alto en los exámenes estandarizados de Rusia para considerar una carrera en análisis de inteligencia extranjera. Descubrí que si pasaba mucho tiempo usando el idioma con hablantes nativos (como lo hice en español y japonés), sentía que ese idioma y la cultura de esos hablantes se convertían en una parte interna de mí mismo. Mi tía panameña estaba lista para que me mudara y viviera cerca de ella. Si hubiera podido encontrar algo en común entre lo que ella me contó de Panamá y lo que mis amigos centroamericanos me dijeron de sus hogares, probablemente la habría aceptado. Cuando visito a mi familia estadounidense ahora, definitivamente veo mi país de nacimiento a través de los ojos de un extranjero: veo personas y lugares familiares, pero reacciono a ellos tanto como lo hicieron mis amigos japoneses, y como lo hace mi esposa japonesa.

Todavía sueño en español y ruso, pero esos episodios ahora son principalmente repeticiones de experiencias pasadas con los hablantes de esos idiomas. Cuando sueño en japonés ahora, me encuentro atravesando experiencias completamente nuevas con fragmentos familiares de eventos recientes que aparecen aquí y allá. La primera sesión de sueños en japonés que recuerdo conscientemente incluyó a mi familia japonesa hablando solo en inglés (ninguno de mis suegros puede) y mi familia estadounidense hablando solo en japonés (en ese momento, ninguno de ellos podía). No parecía extraño … por un tiempo.

Encontrarás que muchas personas que escriben en inglés sobre Japón y la cultura japonesa harán un gran problema sobre cómo la moralidad japonesa es más situacional y cómo apela a la emoción, mientras que la moralidad estadounidense es más inflexible y concretamente basada en la lógica y las inclusiones lógicas. O me he convertido en un estadounidense perezoso o un japonés sincero, porque no encuentro ningún conflicto interno entre mi yo japonés y mi yo estadounidense, y todavía puedo sentir una división entre los dos, incluso si eso suena esquizofrénico.

Cuando me golpeo el dedo del pie, a veces sale japonés y otras inglés. Cuando estoy en casa, hablo inglés sin preocuparme por reformular nada al japonés. Y cuando no estoy enseñando inglés en el trabajo, hablo japonés sin necesidad de “cambiar de marcha”. Mis colegas japoneses se sienten libres para iniciar conversaciones conmigo, ya que somos capaces de distraernos de nuestras tareas, y estas conversaciones han dejado gradualmente de ser entrevistas sobre cómo la vida es diferente aquí que en mi estado natal, Iowa. Ahora, están más interesados ​​en cómo nuestra pequeña ciudad es diferente de Sapporo, y al menos parecen interesados ​​en escuchar mis respuestas.

Crecí en Liberdade (distrito de São Paulo), que es la comunidad japonesa más grande del mundo fuera de Japón. Tuve que aprender japonés porque era uno de los pocos niños de ascendencia no japonesa en la guardería y en la escuela primaria, así que para ser parte del grupo, tenía que aprender el idioma. No fue un gran problema porque era muy joven. Tanto mi hermana menor como yo lo sabemos bastante bien.

En 2010, me tomé dos años y medio y me fui a vivir a China. Cuando llegué allí, ya había estudiado mandarín durante 2 años, así que aunque no hablo coreano, creo que puedo comentar sobre esto.

No estoy de acuerdo con que japoneses y chinos sean algo similares Sí, ambos usan caracteres chinos, pero la estructura de la mayoría de las oraciones son bastante diferentes. En chino, la estructura es más parecida al inglés: Asunto + Verbo + Objeto. En japonés es Asunto + Objeto + Verbo.
En un entorno formal, no sería apropiado en japonés decir:

”私 の 名 前 はXXで す” (Mi nombre es XX). La mayoría de las personas se presentarían como “XX と 言 い ま す”, que es más como: “Me llamo XX”.

Si bien no sé cómo es en Taiwán, en China continental la gente simplemente dice “我 叫 XX”, que es “Me llamo XX”.

Entonces, una cosa que me gusta del japonés es que hay que esperar a que la persona termine de hablar para comprender el significado completo de la oración. Debido a eso, los japoneses RARAMENTE interrumpen a otros. En chino, es como en inglés, a veces podemos saltar en medio de la oración de la otra persona e ir desde allí.

Si tuviera que elegir cuál suena mejor, me resultaría difícil. El mandarín correcto y gramaticalmente correcto es casi poético a veces, algunas oraciones ponen las palabras en armonía entre sí debido a los tonos. En japonés, hay muchas vocales en las palabras en comparación con otros idiomas, por lo que a veces algunas palabras se sienten un poco desiguales para un hablante no nativo. Al mismo tiempo, el japonés es en sí mismo un lenguaje de honoríficos, y eso también agrega belleza, creo.

En cuanto al coreano, salí con una chica coreana durante 2 años, y esa es mi experiencia. Lo que sé es que el coreano es un idioma muy inteligente, se supone que las formas de los caracteres reflejan el movimiento de la lengua.
La oración es estructura es la misma que en japonés, mientras que hay muchas palabras que provienen del chino. Los coreanos a menudo aprenden japonés mucho más rápido de lo que aprenden chino, y cuando fui a Seúl, hablaba japonés más que inglés.

Soy un hablante nativo de mandarín.
Después de graduarme, trabajo para una empresa japonesa. Para comunicarme directamente con colegas japoneses, estudio japonés.
Hasta ahora, he estado estudiando japonés durante unos 3 años. Ahora escribiendo, el japonés verbal está bien para mí.
Este año, conocí a una chica coreana y me gusta. Quiero ir a Seúl y salir con ella, así que comenzaré a aprender coreano.

Así que ahora puedo hablar mandarín, inglés, japonés, una camada coreana. Creo que puedo hacerlo mucho mejor en coreano porque sigo excitando coreano todos los días.

Pero para su pregunta, ¿cómo se siente? Mi respuesta es NADA!

¿Qué se siente? Lo mismo que hablar cualquier otro idioma realmente, solo un poco más confundido porque no soy tan bueno con ellos como con el inglés.