¿Puede un experto en habla generalmente saber si una persona que habla en su idioma nativo también habla un segundo idioma?

Con respecto a los hablantes nativos de inglés, estaría de acuerdo en que sí, a veces puedo decir, dependiendo de cuál sea ese segundo idioma, por varios métodos, y estoy lejos de ser un ‘experto en habla’. Me imagino que como profesionales podrían identificar más los rasgos.

  1. Dominio de vocabulario y términos prestados

Una forma en que a menudo se nota es la variedad de vocabulario que usa la persona, generalmente un determinante como un signo de su educación. Alguien educado en un sentido clásico que tenga un buen conocimiento del vocabulario latino y griego tenderá a incluir términos en su discurso con facilidad, y estará más seguro de usar sus prefijos y sufijos de manera apropiada para términos menos conocidos también.

En términos de idiomas vivos, de los cuales sospecho que se refiere al conocimiento de lenguas clásicas que mejoran su vocabulario nativo, igualmente en particular del francés y el alemán, hay una gran cantidad de términos y frases directamente prestados y utilizados en inglés de alto nivel, especialmente en el Reino Unido. Aquellos que usan estos en su discurso de una manera que parece como si tuvieran un amplio conocimiento de cómo usar los términos prestados, y los acentos en los que pueden entregar los términos a menudo también pueden ser una señal de regalo, en un muy parecido a un shibboleth.

Todo lo cual pasa a otro método

2. Pronunciación de palabras prestadas y sustantivos en el segundo idioma

Luego tiene nombres de compañías o alimentos en otros idiomas que a menudo tienen una pronunciación nativa ‘correcta’ y una o varias variantes anglicadas. Del mismo modo, aquellos que conocen el primero muestran algún tipo de familiaridad con el idioma, donde tal vez puedan hablarlo.

En particular, si la pronunciación nativa usa un sonido vocal o un grupo de consonantes o fricativo que no es natural en los acentos nativos del inglés (o al menos su acento regional), entonces hay una mayor probabilidad de que tengan una práctica regular de usar ese sonido (presumiblemente en el idioma de destino) para haberlo logrado con facilidad en primera instancia.

3. falsos amigos

Al aprender un segundo idioma, siempre se encontrará con lo que a menudo se enseña como un “falso amigo”. Esa es, por ejemplo, una palabra, como sensible en castellano / español es un adjetivo que significa sensible en lugar de lo que presumiría un anglófono. En ocasiones, las personas que hablan su idioma L2 con mucha frecuencia olvidarán que el falso amigo existe en su idioma nativo y usarán el significado L2 incorrectamente en su primer idioma. Por supuesto, se darán cuenta tan pronto como lo piensen, pero es posible que no se den cuenta de inmediato como un error como lo dicen.

4. Traducción directa de modismos, símiles o metáforas que no tienen equivalente en el idioma nativo de la persona.

Para dar un ejemplo anecdótico, estaba tratando de comparar un acuerdo ofrecido por otra compañía hace unas semanas para mi jefe diciéndole mi opinión sobre la primera oferta que,

Un gorrión en la mano es mejor que una paloma en el techo.

Esto se encontró con cierta falta de comprensión y confusión. Después de una breve conversación sobre dónde me expliqué más, y algunos ojos rodantes de mi jefe, me di cuenta de que había traducido el momento en mi cabeza.

Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach

lo cual es una expresión idiomática en alemán de tratar generalmente de decir que la primera oferta no es realmente tan mala, que no necesitamos esperar más, y quizás haya más problemas con una mejor oferta hipotética. Por lo tanto, deberíamos verlo como una buena propuesta.

Se supo que el idioma inglés correcto con este sentimiento es similar pero ligeramente diferente, del que no estaba al tanto o que había olvidado.

Más vale pájaro en mano que ciento volando

Las personas que dominan los segundos idiomas lo harán regularmente si no tienen cuidado. Imagínese si un caballero vietnamita se fuera de vacaciones a su casa después de muchos años de vivir en el Reino Unido y le dijera a su familia en vietnamita que estaba lloviendo gatos y perros afuera; un ejemplo obvio y no tan sutil quizás, sin embargo, puede ver cómo esto puede suceder fácilmente con el tiempo.

5. estructuras gramaticales

Finalmente, con respecto a otras lenguas germánicas, los anglófonos nativos que conocen con fluidez otra lengua germánica a menudo mantienen inconscientemente una forma de gramática más conservadora en su discurso, especialmente en términos de pronombres, orden de palabras, uso de preposiciones y conjugación. Como el inglés es el menos conservador de los idiomas germánicos, la mayoría de los hablantes de inglés no tendrán una base tan sólida en el inglés histórico, consciente o no, y tenderán a ser más liberales con tales normas gramaticales.

Para ampliar este punto, los hablantes monolingües en general de cualquier idioma a menudo tienen poco conocimiento de los aspectos más analíticos de las construcciones gramaticales de su idioma, ya que nunca han tenido otro idioma con el que comparar sus propias formas. Esto no es algo que pueda detectar en el discurso de alguien de inmediato, sin embargo, es casi seguro que es algo que puede decir con el tiempo si habla durante un período de 10 a 15 minutos. Me imagino que los expertos en habla en campos como la inteligencia militar, el trabajo de detective y el espionaje hacen uso de sus conocimientos en este campo para extraer más información de temas de interés.

En conclusión, los hablantes monolingües no pueden en gran medida hacer ninguno de los puntos anteriores, salvo algunas palabras o frases muy selectas que son términos prestados muy comunes en su idioma.

Hay una película famosa que me viene a la mente cuando veo esta pregunta. Se llama The Great Escape con Steve McQueen en él. La película trata sobre prisioneros de guerra británicos y estadounidenses que escapan de un complejo alemán durante la Segunda Guerra Mundial. Después de que casi cien escapan de la prisión por un túnel subterráneo, muchas maneras de encontrar su propio camino de regreso a las tierras aliadas.

En una escena, dos oficiales británicos disfrazados de civiles se dirigían a casa y hablaban alemán con fluidez. Cuando salían del tren en la estación. Un oficial de la gestapo que los estaba interrogando de repente habló en inglés diciendo “Buena suerte”, pilló desprevenido al fugitivo que respondió “gracias”. Todo terminó después de eso.

Esto realmente puede funcionar al azar, decir una frase en su idioma nativo cuando están desprevenidos y puede obtener una respuesta en ese idioma.

Nota: si nunca has visto The Great Escape, realmente recomiendo verlo. Se basa en una historia real, excepto que los prisioneros eran todos británicos, es una obra maestra clásica.

Ha pasado un tiempo desde que he hablado rumano día a día. Bueno, por más de una hora como máximo. Cuando hablo con mi madre por teléfono, a veces uso palabras que no necesariamente existen en el idioma o, lo que es peor, uso palabras que significan algo completamente diferente. A veces no recordaré la palabra y la diré en inglés. Casi nunca sucede al revés.

No se nota a menos que lo mencione, quiero decir que las personas olvidan las palabras a veces sin haber hablado un idioma diferente diariamente durante nueve años. Pero generalmente lo menciono, porque todos lo saben. Tampoco es realmente notable porque mi gramática es mejor que la de otras personas, incluidas las personas que se comunican exclusivamente en rumano. Pero eso es porque estoy un poco obsesionado con la gramática, tanto en inglés como en rumano.

También hay personas que se casaron con personas que hablaban un idioma diferente, se mudaron a ese país y crearon una nueva vida para ellos, básicamente cortando todos los lazos con su país de origen y sin hablar su idioma nativo en décadas. Cuando intentan hablar su lengua materna, tendrán acento. Y no tendrán el vocabulario. (Lo curioso es que probablemente todavía tengan un acento en su lenguaje adoptivo, porque la vida y el lenguaje son amantes crueles).

En mi caso, sería posible darse cuenta de que podría haber tenido contacto con un idioma extranjero, pero por un lado, hay muchos idiomas involucrados, y por otro, tengo un acento muy tenue en todos ellos, incluidos Inglés. Pero no podrías saber qué tipo de escuchar, porque es demasiado débil.

Tampoco te darás cuenta a menos que te lo indique, pero la forma de mi boca, la forma en que sonrío, es atípica para un estadounidense, pero absolutamente normal para un polaco. Ya no estoy seguro de recordar siquiera cómo hacer una sonrisa estadounidense adecuada. Incluso pasar un año entero en los Estados Unidos para el tratamiento del cáncer no fue suficiente para librarme de esa sonrisa polaca 😛

Ahora, sé cómo alterar la forma de mi boca adecuadamente para otros idiomas. De modo que si lo estoy pensando, puedo hacer una forma de boca adecuada para francés, alemán, español y probablemente italiano también. No estoy seguro sobre el ruso. Pero el ruso es el más débil de los idiomas que hablo lo suficientemente bien como para mantener una conversación. Tampoco estoy seguro sobre el húngaro. Pero chino, sí. Puedo hacer una buena forma de boca china bastante bien.

Hay momentos en que cometo errores con los tiempos verbales en inglés. Curiosamente, es el problema opuesto de un polaco que habla inglés. No siempre uso present perfect cuando debería, pero probablemente nunca lo use cuando no debería. A veces también hay problemas con la concordancia tensa en el discurso informado, con concordancia singular / plural en otros tipos de situaciones.

Y luego, por supuesto, están los momentos en que olvido cómo decir palabras en el idioma que estoy hablando. Recuerdo que una vez estuve en una cena en Alemania. No había hablado mucho alemán en muchos años, por lo que me llegaban palabras en polaco e inglés.

Afortunadamente, estaba sentado al lado de alguien que sabía los tres idiomas. Entonces, si la palabra me llegó en inglés, le preguntaría en inglés cómo decir lo que sea en alemán. O si me llegara en polaco, preguntaría en polaco. Y luego seguiría adelante en alemán.

Aparentemente, esta situación me hizo objeto de una fascinación no pequeña, lo cual fue un poco incómodo, porque se suponía que la cena era una celebración para la esposa del chico que estaba sentado a mi lado, después de que ella tocó su recital de diploma, de modo que la cena fue se suponía que era por lo maravillosa que era …

Esto me pasa cuando hablo inglés también. Y cuando hablo polaco. En esos dos idiomas menos que los otros, porque estoy en el nivel C2 en ambos. Pero sucede.

Y cuando hablo con alguien que sabe todos los idiomas que conozco, el problema desaparece: solo digo lo que sea que salga, y no es desconocido para mí pasar por cuatro idiomas en el espacio de una oración 😛

PD Sí, soy un buen chico estadounidense. Yo uso pronunciaciones originales cuando uso préstamos. Y en su mayor parte, las entiendo bien 🙂 Y ahora que he aprendido griego del Nuevo Testamento, hace que mi corazón cante cuando veo a un autor que no usa el artículo definitivo en inglés antes de la expresión hoi polloi . Puntos extra para ti si sabes por qué 🙂

Depende. A veces puede haber cierta influencia como otros han sugerido. Tal vez las palabras prestadas se pronuncian de manera un poco diferente, o tal vez su estilo parece un poco poético. Por supuesto, en un caso extremo, alguien podría tener cierto grado de desgaste en su idioma nativo porque el segundo idioma se ha vuelto dominante. Pero, no, en general, por observación casual, no es obvio que el estudiante de idiomas promedio haya estudiado o esté estudiando otro idioma. Si hablan con fluidez el segundo idioma, las probabilidades de observar algo aumentan, pero aún así, con una observación casual, es muy poco probable.

Por otro lado, hay algunos experimentos (como por Judith Kroll) que han demostrado efectos cognitivos que pueden ser observados por expertos en las condiciones adecuadas (en un laboratorio). Específicamente, por ejemplo, la velocidad de procesamiento de las palabras puede verse afectada inconscientemente por un segundo idioma. Un experimento es así:

El experimento le pide al sujeto que decida si dos palabras están relacionadas o no. Se registran sus tiempos de reacción (presionando una tecla en la computadora). Cuando las dos palabras están relacionadas, tienden a presionar ‘sí’, y cuando no lo están, tienden a presionar ‘no’. Sin embargo, desconocido para el sujeto de la investigación, las palabras en el experimento se seleccionaron en base no solo por su similitud en inglés sino también por su similitud en otro idioma que conocen. Por ejemplo, quizás también sepan español. Entonces, ¿están relacionadas las palabras “manzana” y “mañana”? No. Pero podría haber un efecto inhibitorio (tiempo de reacción más lento) simplemente porque saben español , porque en realidad en español esas palabras son similares: manzana y mañana. O si las palabras están relacionadas en inglés y también en español, entonces se puede observar un efecto facilitador , donde el tiempo de reacción es aún más rápido. En otras palabras, la organización de las palabras en nuestros cerebros es tal que diferentes idiomas pueden influenciarse entre sí, ya sea ayudando (cuando las cosas son iguales) o disminuyendo (cuando las cosas son diferentes) nuestra velocidad de acceso. Estas cosas se miden en milisegundos, por supuesto, por lo que no hay preocupación por el rendimiento en el mundo real (y el experimentador necesita una computadora para medir los tiempos de reacción y múltiples elementos de prueba para obtener un promedio representativo, no solo una observación casual). Se ha demostrado que este experimento funciona de manera similar en muchos pares de idiomas, incluso en los idiomas de señas e idiomas hablados (por lo tanto, si la forma de la mano para un signo es la misma en el lenguaje de señas americano que para otro signo, entonces eso es suficiente para ayudar / retrasar tiempo de reacción para el mismo par de palabras en inglés).

Debo agregar un poco de información sobre cómo se almacenan y recuperan las palabras en el cerebro: conocemos varias propiedades de las palabras, como cómo suenan y qué significan. Podemos describir el “vecindario” de una palabra en el cerebro en función de cuán similar es en diferentes formas a otras palabras. Entonces, la palabra “gato” es similar tanto a “perro” como a “can”, por diferentes razones. Incluso las formas escritas son parte de esto, de modo que “escribir” y “correcto” están relacionados de alguna manera. El efecto puede ser inhibidor de la facilitación, y estas similitudes pueden observarse mediante tiempos de reacción de manera similar al experimento descrito anteriormente.

Entonces, sí, en cierto sentido hay una “prueba” para esto. Por otro lado, los resultados experimentales generalmente solo se miran en el sentido general de “¿hay un efecto en promedio”, no como algo así como una prueba de detección individual, porque estos experimentos se basan en muchas pruebas de muchos sujetos y muchos datos para estadísticas representativas. No está claro si realmente funcionaría en un individuo, pero en promedio, sí, ¡el efecto es observable!

En cuanto a la observación casual, el mejor truco que tendría un lingüista para esto sería simplemente decir algo interesante en el otro idioma y ver si la otra persona reacciona. Sin embargo, no podemos ver mágicamente los otros idiomas que has estudiado en tu cerebro … bueno, no, a menos que tengamos un experimento complejo diseñado para observar diferencias de milisegundos y obtener una gran muestra de muchos hablantes y encontrar un resultado estadísticamente significativo, de ¡curso!

Puedo responder esto por experiencia personal.

La respuesta es que depende de qué tan bien la otra persona conozca el segundo idioma y con qué frecuencia lo usa.

Por ejemplo, tengo un certificado C2 en inglés, creo que en este idioma, todo esto sin haber puesto un pie en un país de habla inglesa. Mientras tanto, vivo en Italia, pero incluso el italiano no es mi lengua materna. Quiero decir, lo sé tan bien como si lo fuera, pero mi verdadero primer idioma es el ruso.

Es realmente difícil mantenerlos compartimentados. Elija cualquiera de los tres, a veces usaré palabras o expresiones extrañas que tienen sentido en un idioma pero no en otro. Lamentablemente, como siempre sucede en estas ocasiones, no puedo encontrar ejemplos hilarantes específicos.

TL; DR: si la persona es un verdadero bilingüe, escúchelo lo suficiente y eventualmente tropezará.

Hay un breve escenario en el que mi conocimiento del japonés sale inconscientemente.

Si me muestra tres manzanas y pregunta cuántas hay, mi valor predeterminado es decir ‘tres’.

Sin embargo, si me pides que cuente hacia arriba. Tal vez si estoy cronometrando segundos o contando repeticiones, entonces mi valor predeterminado es decir ‘ichi, ni, san’ y así sucesivamente. Esto se debe a que después de años de Karate contando movimientos y golpes, se hizo más natural hacerlo en japonés que en inglés.

Supongo que casi todos los que dominan un idioma extranjero tendrán una o dos configuraciones predeterminadas para ciertas cosas.

Si por “hablar” te refieres solo al discurso real, fonéticamente, entonces es como dice Yury Shatz.

Por otro lado, existe la posibilidad de que un hablante fluido de un idioma extranjero tome prestadas ciertas palabras, modismos y construcciones gramaticales en su idioma nativo. Por ejemplo, los hablantes de ruso en Estonia a veces pueden deslizarse y decir, “en [un cierto día]”, mientras que en ruso la estructura correcta requiere “en [un cierto día]”.

Sin embargo, hay un problema: en la actualidad, la información y los textos se globalizan. Películas, libros, blogs, chistes, stand-ups, programas de televisión, canciones se traducen de manera rutinaria y, a diferencia de hace unos cincuenta años, los aficionados los traducen de manera rutinaria sin la comprensión necesaria de cómo traducir y / o sin las habilidades requeridas en el idioma nativo. Los resultados son calques pesados, préstamos directos, falsos amigos … Así que al final, nunca se sabe si una persona que dice, en su lengua materna, “esqueletos en mi armario” o “hacer que no lo vea”, habla con fluidez Inglés, o simplemente ha visto demasiados programas de televisión mal traducidos y ha leído demasiados memes humorísticos en Internet.

Aunque quizás no responda con precisión su consulta, le diré esto. Soy un hablante nativo de inglés y lingüista aficionado que ha vivido una gran parte de su vida en el extranjero, y a menudo me han dicho “¡Tu inglés es fabuloso!” por personas que suponen que soy un hablante no nativo … Aunque hablé inglés y francés antes del hebreo, español y portugués. Ahora he vivido más en español. Mi ingles es excelente Traduzco documentos legales, noticias y literatura al inglés perfecto y escrito. Sin embargo, cuando hablo, creo que mi hestación o búsqueda de palabras que uso con poca frecuencia me delatan …

Mi amigo alemán dice ” Conduzco mi bicicleta en la acera ” en lugar de ” Monto mi bicicleta en la acera “. Esto se debe a que, en alemán, la palabra ‘conducir’ también se usa para bicicletas.

Mis amigos chinos y yo solemos decir cosas como ‘ ¿Puedes abrir las luces? ‘. En chino, la palabra ‘abierto’ (开) se usa para puertas pero también para cosas como luces y computadoras.

Cada uno de nosotros considera el inglés como nuestro idioma nativo. Simplemente nunca hicimos una distinción conceptual entre esos pares de palabras en inglés, porque no hay una en alemán / chino. Obviamente, sabemos cuál es el uso correcto, pero en el discurso a veces todavía cometemos errores.

En una situación de prueba artificial, hay una forma muy confiable de saber si alguien puede leer un idioma específico. Suponga que tiene a alguien cuya lengua materna es el inglés y sospecha que también sabe francés. Les muestra una serie de tarjetas o diapositivas con palabras en francés impresas en diferentes colores y les pide que digan el color de la palabra. Entonces, si bonjour se imprime en rojo, deben decir “Rojo”. Nadie va a tener problemas para hacer esto, ya sea que sepan francés o no, ¿verdad?

Pero cuando una palabra es el nombre de un color, entonces las cosas salen mal. Cuando jaune se imprime en rojo o azul en verde, una persona que no sabe francés manejará estas palabras tan bien como las demás. Pero si sabes francés, sabes que jaune significa ‘amarillo’ y bleu significa ‘azul’, y dudarás, tropezarás o darás respuestas incorrectas: no siempre, pero a menudo lo suficiente como para ser distintivo. Y parece que no hay forma de fingir esto: si conoces las palabras, tu mente se confundirá por mucho que intentes mantenerte concentrado en la tarea y, por supuesto, si no las conoces, no sabrás qué palabras actuar confundido por

No lo creo. Al menos en el caso general.

Ocurre si las personas se comunican principalmente en el otro idioma y no escuchan su lengua materna con demasiada frecuencia, por ejemplo, en la emigración. Por lo general, puedo decirle a un ruso o letón que vivió en un país de habla inglesa durante mucho tiempo.

Si continúa usando su lengua materna y tiene suficientes hablantes alrededor, no parece cambiar su habla en absoluto.

Como hablante nativo de inglés (y lingüista) que vive en Polonia, poco a poco he visto cambiar mi inglés debido a cómo mis amigos hablan polaco (o incluso inglés).

En muchos idiomas que he encontrado, las preguntas de etiqueta se forman más comúnmente con el equivalente de “¿sí?” o “no?”, por ejemplo (en inglés) “¿Te gusta, sí?” Mientras que al menos en inglés americano, es más común formar la pregunta de etiqueta positiva con “¿verdad?”, Por ejemplo, “¿Te gusta, verdad?”. (La misma pregunta de etiqueta con “¿sí?” Suena estereotípicamente extraña).

No digo que otros idiomas no puedan etiquetar las preguntas con su equivalente de “¿verdad?”, Pero en inglés, es más común escuchar “¿verdad?” que “si?”

De todos modos, el polaco es uno de los idiomas anteriores que pueden usar “tak?” (= “¿Sí?”) Para preguntas de etiqueta (aunque también he escuchado “prawda?” [= “¿Verdad?”] Pero relativamente menos frecuente), y me he encontrado usando “sí?” (o incluso “¿sí?”) como un marcador de pregunta de etiqueta en mi inglés recientemente

No se necesita un experto en habla, solo alguien familiarizado con la forma en que los idiomas se influyen entre sí. Mi papá aprendió japonés cuando era adulto. Vive en Estados Unidos pero trabaja en proyectos en japonés. Debería hablar inglés perfectamente. Pero a menudo responde una pregunta negativa al estilo japonés.

P: ¿No fuiste a la tienda?

A: si.

¿Fue a la tienda o no?

Puedo decir que he visto demasiado K (orean) -Drama cuando no me doy cuenta y alguien más lo llama.

Estas son respuestas interesantes. Agregaré mis dos centavos, aunque no esté directamente relacionado con la pregunta.

Un día, cuando vivía en Alemania (soy estadounidense), conocí a una mujer alemana que comenzó a conversar conmigo en inglés. Aunque hablaba inglés con fluidez, casi inmediatamente pude ver que ella también hablaba francés, confirmado cuando le pregunté. Fue porque su inglés era un poco musical en francés (pero no en alemán).

Por lo tanto, es posible que nuestros idiomas se afecten entre sí, tal vez para incluir también afectar nuestro idioma nativo.

No soy un experto en habla, pero he estudiado alemán y francés a nivel universitario.

Mi pareja se burla de mi acento de vez en cuando.

Aprendí a hablar cantonés de mis padres y las interacciones en el hogar antes de aprender inglés entre los 3 y los 5 años.

Es comprensible que tenga un acento menor.

La parte divertida viene cuando visito a mis padres y vuelvo al cantonés para facilitar la comunicación. Cuando regreso a casa, mi pareja me dice que mi acento cantonés / asiático es más frecuente cuando hablo durante unas horas y luego vuelve a la normalidad.

Probablemente.

Si puedo, entonces imagino que alguien que ha tenido (probablemente) años de experiencia también puede hacerlo.

He hablado malayo bruneano toda mi vida. También he hablado inglés durante casi toda mi vida.

Cada vez que hablo malayo, se puede decir que también hablo un idioma diferente (que la gente probablemente supondría que era inglés) porque dos cosas principales:

  • Mi malayo no suena tan fluido como el de mis padres. Cuando digo cosas como “kenapa ia atu kan?” (¿Qué le pasa a esa persona?), en lugar de decir “napayatu’an?” (na-pa-ya-tu- (k) an?) como mis padres, digo todo el “ke-na-pa ee-ya a-tu kan?”
  • Utilizo muchas palabras en inglés cuando hablo malayo, pero en realidad solo porque no sé la palabra.

Entonces, sí, probablemente.