Con respecto a los hablantes nativos de inglés, estaría de acuerdo en que sí, a veces puedo decir, dependiendo de cuál sea ese segundo idioma, por varios métodos, y estoy lejos de ser un ‘experto en habla’. Me imagino que como profesionales podrían identificar más los rasgos.
- Dominio de vocabulario y términos prestados
Una forma en que a menudo se nota es la variedad de vocabulario que usa la persona, generalmente un determinante como un signo de su educación. Alguien educado en un sentido clásico que tenga un buen conocimiento del vocabulario latino y griego tenderá a incluir términos en su discurso con facilidad, y estará más seguro de usar sus prefijos y sufijos de manera apropiada para términos menos conocidos también.
En términos de idiomas vivos, de los cuales sospecho que se refiere al conocimiento de lenguas clásicas que mejoran su vocabulario nativo, igualmente en particular del francés y el alemán, hay una gran cantidad de términos y frases directamente prestados y utilizados en inglés de alto nivel, especialmente en el Reino Unido. Aquellos que usan estos en su discurso de una manera que parece como si tuvieran un amplio conocimiento de cómo usar los términos prestados, y los acentos en los que pueden entregar los términos a menudo también pueden ser una señal de regalo, en un muy parecido a un shibboleth.
Todo lo cual pasa a otro método
- Cómo mejorar mis habilidades de habla coreana
- Tartamudeo e inseguro de mi futuro. Quiero hacer grandes cosas en la vida, pero solo mi introvertismo y tartamudeo me lo están poniendo difícil. ¿Qué tengo que hacer?
- ¿Cuáles son las diferentes partes del discurso? ¿Cuáles son sus funciones individuales?
- ¿Sentía la NASA presión para hacer realidad el discurso de Kennedy?
- ¿Cómo se puede hablar más rápido y más agudo como un abogado?
2. Pronunciación de palabras prestadas y sustantivos en el segundo idioma
Luego tiene nombres de compañías o alimentos en otros idiomas que a menudo tienen una pronunciación nativa ‘correcta’ y una o varias variantes anglicadas. Del mismo modo, aquellos que conocen el primero muestran algún tipo de familiaridad con el idioma, donde tal vez puedan hablarlo.
En particular, si la pronunciación nativa usa un sonido vocal o un grupo de consonantes o fricativo que no es natural en los acentos nativos del inglés (o al menos su acento regional), entonces hay una mayor probabilidad de que tengan una práctica regular de usar ese sonido (presumiblemente en el idioma de destino) para haberlo logrado con facilidad en primera instancia.
3. falsos amigos
Al aprender un segundo idioma, siempre se encontrará con lo que a menudo se enseña como un “falso amigo”. Esa es, por ejemplo, una palabra, como sensible en castellano / español es un adjetivo que significa sensible en lugar de lo que presumiría un anglófono. En ocasiones, las personas que hablan su idioma L2 con mucha frecuencia olvidarán que el falso amigo existe en su idioma nativo y usarán el significado L2 incorrectamente en su primer idioma. Por supuesto, se darán cuenta tan pronto como lo piensen, pero es posible que no se den cuenta de inmediato como un error como lo dicen.
4. Traducción directa de modismos, símiles o metáforas que no tienen equivalente en el idioma nativo de la persona.
Para dar un ejemplo anecdótico, estaba tratando de comparar un acuerdo ofrecido por otra compañía hace unas semanas para mi jefe diciéndole mi opinión sobre la primera oferta que,
Un gorrión en la mano es mejor que una paloma en el techo.
Esto se encontró con cierta falta de comprensión y confusión. Después de una breve conversación sobre dónde me expliqué más, y algunos ojos rodantes de mi jefe, me di cuenta de que había traducido el momento en mi cabeza.
Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach
lo cual es una expresión idiomática en alemán de tratar generalmente de decir que la primera oferta no es realmente tan mala, que no necesitamos esperar más, y quizás haya más problemas con una mejor oferta hipotética. Por lo tanto, deberíamos verlo como una buena propuesta.
Se supo que el idioma inglés correcto con este sentimiento es similar pero ligeramente diferente, del que no estaba al tanto o que había olvidado.
Más vale pájaro en mano que ciento volando
Las personas que dominan los segundos idiomas lo harán regularmente si no tienen cuidado. Imagínese si un caballero vietnamita se fuera de vacaciones a su casa después de muchos años de vivir en el Reino Unido y le dijera a su familia en vietnamita que estaba lloviendo gatos y perros afuera; un ejemplo obvio y no tan sutil quizás, sin embargo, puede ver cómo esto puede suceder fácilmente con el tiempo.
5. estructuras gramaticales
Finalmente, con respecto a otras lenguas germánicas, los anglófonos nativos que conocen con fluidez otra lengua germánica a menudo mantienen inconscientemente una forma de gramática más conservadora en su discurso, especialmente en términos de pronombres, orden de palabras, uso de preposiciones y conjugación. Como el inglés es el menos conservador de los idiomas germánicos, la mayoría de los hablantes de inglés no tendrán una base tan sólida en el inglés histórico, consciente o no, y tenderán a ser más liberales con tales normas gramaticales.
Para ampliar este punto, los hablantes monolingües en general de cualquier idioma a menudo tienen poco conocimiento de los aspectos más analíticos de las construcciones gramaticales de su idioma, ya que nunca han tenido otro idioma con el que comparar sus propias formas. Esto no es algo que pueda detectar en el discurso de alguien de inmediato, sin embargo, es casi seguro que es algo que puede decir con el tiempo si habla durante un período de 10 a 15 minutos. Me imagino que los expertos en habla en campos como la inteligencia militar, el trabajo de detective y el espionaje hacen uso de sus conocimientos en este campo para extraer más información de temas de interés.
En conclusión, los hablantes monolingües no pueden en gran medida hacer ninguno de los puntos anteriores, salvo algunas palabras o frases muy selectas que son términos prestados muy comunes en su idioma.