Mi nombre es Angel Ivan estada (nombre latino). ¿Puedo agregarle un acento para que la gente pueda pronunciarlo de la manera correcta?

¡Absolutamente sí! Es tu nombre ; haz lo que quieras con ella.

Solo tenga en cuenta que algunas personas evitan la adhesión a la lengua extranjera en la pronunciación (los británicos se encuentran entre los peores en esto; Getmans a menudo también proporcionan su propia pronunciación). Los estadounidenses son el segundo o el tercer peor, en mi humilde opinión. Soy estadounidense, por cierto. ¿Culpable? ¡No cuando sé mejor!

Parece que su nombre no necesita acentos (hablo español con fluidez; la penúltima sílaba es la regla de pronunciación acentuada predeterminada). Si se aparta de eso, entonces sí, los acentos son especialmente pertinentes / útiles.

Si se trata de acentuar la I en Ívan , tenga en cuenta que las mayúsculas acentuadas suelen ser más difíciles producir y leer (para un lector promedio). A menudo, incluso cuando se incluyen letras acentuadas en minúsculas, la forma habitual de EVITAR EL USO DE ACENTOS es utilizar TODO EL CASO DE MAYÚSCULAS.

Ninguno de los dos es “latino”. Ivan es de algo eslavo (es un nombre bastante común en muchas culturas eslavas) y Angel es originario de una palabra griega de etimología incierta.

Si quieres decir “español”, entonces está bien.

Sin embargo, el problema con los acentos es que muchos angloparlantes no los entienden y los omiten a menos que hablen el idioma del que provienen los acentos.

Entonces, por ejemplo, mantengo ą y ę y śżźć porque hablo polaco, y üäöß porque hablo alemán, pero es menos probable que mantenga é î ê del francés o é ú ñ del español. Soy menos sensible a equivocarme.

Por otro lado, me vuelve loco cuando alguien se deshace de los diacríticos polacos porque a menudo no entiendo cuáles son las palabras. Para el alemán hay al menos un sistema para deshacerse de los diacríticos:

ä = ae

ü = ue

ö = oe

ß = ss

Para polaco aunque no lo hay. Lo peor que he visto fue cuando CNN tomó la palabra Oświęcim [oɕvjɛ̃tɕim] y la convirtió en Owicim [ovitɕim] … No tenía idea de lo que estaban hablando.

Si fuera por mí, escribiría letras extranjeras que tengan equivalentes en inglés en ortografía inglesa. El problema con Angel no es que sea Ángel con el énfasis en la primera sílaba, es también la primera sílaba-estrés en inglés.

El problema es que en español es IPA [x] en esa palabra [ˈaŋ.xel]. Si me saliera con la mía, deletrearíamos “Ángel” Anhel en inglés.

Sin embargo, puedes hacer lo que quieras. Muchos anglófonos se equivocarán con su nombre sin importar qué. No hay suficientes personas que hablen español para saber cómo se pronuncia la pronunciación española de Ángel y no les importa lo suficiente.

Ivan es un problema más difícil. No sé qué haría al respecto. Pronunciamos, históricamente, ruso [ivan] y [ajvn]. Ivan the Terrible es conocido como [ajvn] no [i: van].

Históricamente, al inglés no le importaba cómo los idiomas extranjeros pronunciaban nombres; los pronunciamos como el equivalente en inglés y esperamos que los nombres extranjeros se adapten.

Incluso podríamos haber ido tan lejos como para llevar a Ivan y llamar a alguien llamado Ivan ‘John’.

No ayudará a los hablantes nativos de inglés, no estamos familiarizados con los caracteres con acentos (diagramas), por lo que aún lo pronunciaremos igual que sin los acentos. Entonces, es tu elección. Sugeriría no agregarlos, para mantenerlo ordenado y estándar.

No, no funcionará en inglés. Los angloparlantes no tienen idea de cómo lidiar con los acentos. No existe en inglés y los angloparlantes simplemente los ignoran. Entonces Björk es lo mismo que Bjork para los angloparlantes.

No entenderán un acento o cómo deberían alterar la pronunciación de su nombre basándose en él.