Compré un póster polaco de una película dirigida por Alfred ‘Hitchcocka’. ¿Por qué la ‘a’ agregada? ¿No es eso para nombres de mujeres en polaco?

Polaco / Sustantivo – Genitivo. Forma del sustantivo (“Hitchcock”) que indica ~ posesión. En este caso creación (de la película de Hitchcock). Un conjunto completo de formas singulares sería Hitchcock, Hitchcocka, Hitchcockowi, Hitchcocka, Hitchcockiem, Hitchcocku, Hitchcocku.

Formas plurales Hitchcockowie, Hitchcocków, Hitchcockom, Hitchcocków, Hitchcockami, Hitchcockach, Hitchcockcy.

Y no piense que esos sufijos vienen con ningún sistema. Se supone que debes saber todas estas formas de memoria, para todos los sustantivos / pronombres / adjetivos que conoces. La raíz del sustantivo también puede cambiar. Hay algo de “sentir”, lo obtendrá después de hablar el idioma durante unos 10 años. Los niños polacos (los más inteligentes) aprenden polaco apenas a los 14 años.

Alternativamente, hay supuestamente alrededor de 49 clases de reglas sobre cómo derivar esas formas de la básica (nominativo singular). Con un par de miles de excepciones. Hablo el idioma desde el nacimiento, no conozco estas reglas. Nadie se molesta en enseñar esas reglas y excepciones a los polacos en las escuelas polacas. Solo los extranjeros están sujetos a este tratamiento. Ahora ya sabes, por qué Polonia es tan étnicamente homogénea.

En los sustantivos, pronombres y adjetivos en polaco, las formas cambian mucho más que en inglés. El inglés solo tiene formas singulares y plurales de un sustantivo (más posesivo, gracias Brian). En polaco, el sustantivo (o adjetivo) toma diferentes formas dependiendo de su papel en la oración. Lo bueno es que el orden de las oraciones se puede (libremente) cambiar libremente sin cambiar el significado. Ideal para canciones y poesía, especialmente para poetas que tienen problemas para encontrar rimas. La desventaja es que nadie quiere aprender polaco a menos que sea forzado por el hecho de haber nacido aquí 🙂

Y el ejemplo de “Hitchcock” es sobre un sustantivo. Con un adjetivo, también lo multiplicará por 3 géneros posibles (hasta 42 formas en total para cada adjetivo).

Y no me hagas hablar de formas de los verbos en polaco.

Extraños en un tren . Un cartel de la colección del Archivo Nacional de Cine Polaco . El texto del póster (“Alfreda Hitchcocka ‘Nieznajomi z Pociągu’”) significa “’Extraños en un tren’ de Alfred Hitchcock”. El “by” es innecesario en polaco ya que la forma de los sustantivos (“Alfreda Hitchcocka”) ya indica la relación entre Hitchcock y la película. Normalmente en polaco, el orden de la oración sería el opuesto (“‘Nieznajomi z Pociągu’ Alfreda Hitchcocka”), pero el artista quería salpicar el nombre universalmente reconocido del director (primer lugar en el póster) y las reglas del polaco el lenguaje le permite al artista hacerlo. Es (orden inverso) no suena extraño, y se entiende completamente, el mismo significado. En inglés esto sería imposible. “Alfred Hitchcock de ‘Strangers on a train'” significa algo totalmente diferente en inglés.

No.

A diferencia de los apellidos rusos, no todos los apellidos cambian según el género. Mi profesora polaca, que era mujer, tenía un apellido Dziwirek.

Los nombres que terminan en -ski y otras terminaciones adjetivas a veces se convierten en -ska para personas femeninas, aunque he visto a algunos polacos que no hacen esto.

En este caso, me imagino que debe ser el caso genitivo o acusativo. El polaco rechaza los apellidos que terminan en consonantes con morfología de caso regular para un sustantivo masculino.

Nominativo de Hitchcock

Acusador de Hitchcocka

Dativo de Hitchcockowi

Hitchcocka genitivo

Hitchcocku locativo

Hickcockiem instrumental

Vocativo Hitchcocku

Algunos autores polacos pondrían un ‘entre un nombre extranjero y el final de un caso. A veces veo cosas como:

Luke’a Skywalker’a para ‘Luke Skywalker’.

Entonces el autor podría escribir:

Hitchcock’a

o

Alfreda Hitchcock’a

o

Alfredowi Hitchcock’owi

Del mismo modo, un apellido que termina en -a se rechazaría por morfología de caso regular para un sustantivo femenino:

Villarosa

Villarosę

Villarosie

Villarosia

Villarosą

Villaroso

Entonces, un hombre probablemente todavía tendría la declinación del sustantivo femenino en su apellido, pero la declinación masculina con su primer nombre. P.ej,

Ja spotykam się z Luisiem Villarosą.

Me estoy reuniendo con Luis Villarosa.

“Género” en polaco tiene mucho que ver con la letra final de una palabra, y a menudo tiene muy poco que ver con el género biológico o los rasgos masculinos / femeninos.

Si “Hitchcock” está en el caso genitivo, como en “La película de Hitchcock”, se deletrearía absolutamente como “Film Hitchcocka”.

El polaco tiene un sistema de declinación compuesto por siete casos, lo que significa que debe agregar un final apropiado a un sustantivo. Así que el polaco “Alfreda Hitchcocka” es el equivalente del genitivo inglés sajón “Alfred Hitchcock’s”

Para su curiosidad: los nombres de mujeres derivados de Hitchcock serían:

* Sra. Hitchcockowa (esposa de Hitchkock)
* Sra. Hitchcokówna (hija de Hitchkock)

Estas formas son algo anticuadas y rara vez se usan; hoy en día todos los miembros de la familia Hitchkock se llamarían simplemente “Hitchkock” y toda la familia: “Hitchcockowie”. Los nombres de adjetivos polacos (con los sufijos -ski y -cki) aún cambian de género en el polaco moderno (los sufijos para las mujeres son: -ska, -cka).

En este caso, la “a” no tiene nada que ver con el género.

Si quieres decir “Esto es Hitchcock” – en polaco terminas con “Para bromear sobre Hitchcock”.

Si quiere decir: “Esta es la película de Hitchcock”, al igual que en inglés, el sustantivo cambia y nos queda “Bromear con la película Hitchcock a “. De ahí la portada.

Hasta ahora todo bien … Desafortunadamente, los polacos tenemos más formas nominales, siete en total, y las reglas para ellos son imposibles.

Tiene que ver con el hecho de que dice que la película es de Alfred Hitchcock, por lo que dicen que la película de Alfred Hitchcock y en polaco se convertiría en ‘película Alfreda Hitchcocka’