¿Qué pasa si no tienes un da en una oración japonesa? ¿Es lo mismo que no tener wa?

Respuesta corta:

だ だno da generalmente solo aparece al final de una oración, y expresa que la oración es una realización, una justificación o un comando. は はno-wa generalmente aparecería hacia el comienzo de una oración, y expresa que el verbo o la cláusula verbal que sigue es el sujeto de la oración.

Si bien se usan para propósitos completamente diferentes, provienen del mismo lugar básico: la partícula のno .

Hay esencialmente tres funciones de la partícula のno en japonés:

  1. Después de un sustantivo , para usarlo como un adjetivo (es decir, para modificar el siguiente sustantivo)
    1. 友 達 の 直樹 t omodachi-no Naoki (“[mi] amigo Naoki”)
    2. 緑 の ガ ラ スmidori-no garasu (“vidrio verde”)
  2. Después de un sustantivo , para expresar el caso genitivo (es decir, posesión de un sustantivo sobre otro)
    1. 春 子 の 香水 Haruko-no kōsui (“perfume de Haruko”)
    2. 私 の ケ チ ャ ッ プwatashi-no kechappu (“mi salsa de tomate”)
  3. Después de un verbo , nominalizar verbos y cláusulas verbales (es decir, usar verbos como si fueran sustantivos, para hablar sobre las acciones mismas)
    1. Verbo: 食 べ る のtaberu-no (“[el acto de] comer”)
    2. Cláusula verbal: 早 い 時間 に 目 覚 め る のhayai jikan-ni mezameru-no (“[el acto de] despertarse a una hora temprana”)

En el caso de los verbos, のno nos permite hablar sobre nuestra relación con las acciones. Por ejemplo:

食 べ る の が 好 き。

Taberu-no-ga suki.

“Me gusta comer.”

食 べ る の を 忘 れ ち ゃ っ た。

Taberu-no-wo wasurechatta.

“Olvidé comer”.

食 べ る の も 飲 む の も 辛 い。

Taberu-no-mo nomu-no-mo tsurai.

“Duele tanto comer como beber”.

Otra palabra, こ とkoto , hace algo similar, aunque con un matiz ligeramente diferente.

食 べ る こ と が 好 き。

Taberu koto-ga suki.

“Me gusta comer.” (es decir, “… el concepto de comer”).

食 べ る こ と を 忘 れ ち ゃ っ た。

Taberu koto-wo wasurechatta.

“Me olvidé de comer”. (es decir, “… que el concepto de comer era una cosa”.)

食 べ る こ と も 飲 む こ と も 辛 い。

Taberu koto-mo nomu koto-mo tsurai.

“Tanto comer como beber son dolorosos”. (es decir, “… conceptos dolorosos para mí”)

A veces のno y こ とkoto son intercambiables, ¡pero no siempre! Encontrará que のno es más común para hablar de acciones cotidianas y regulares; こ とkoto se usa cuando se habla más conceptual o hipotéticamente sobre acciones (más comúnmente con el verbo で き るpara poder ).

Ahora, como puede ver en los ejemplos anteriores, estas estructuras de nominalización generalmente se traducen al inglés como ” a [verbo]” o “[verbo] -ing “. (por ejemplo, correr ; correr ). Como también se puede ver, este verbo + の ninguna estructura puede ser seguida esencialmente por cualquier partícula gramatical: がga , をwo , もmo , でde , にni , か らkara , ま でmade , だ けdake , etc. El marcador de sujeto はwa y el marcador de verbo cópula だda no son una excepción.

Aquí es importante tener en cuenta que, mientras que だda se usa de manera similar a cualquier otra partícula, ya que depende de un sustantivo al que está fijado, だda es técnicamente un verbo. Por lo tanto, viene al final de una cláusula, como cualquier otro verbo japonés.

Aquí están los tres usos principales del verbo + の だ no-da (y su forma coloquial, ん だn-da).

Para expresar una realización:

美 希 は 何 し て る? あ っ! 食 べ るん だ

Miki-wa nani shite’ta’kke …? Ah! Taberu-n-da!

“¿Qué está tramando Miki …? Oh! ¡Ella está comiendo!” (es decir, “La respuesta a mi pregunta sobre lo que está haciendo Miki: ¡el acto de comer!”)

Para expresar una justificación de una acción previamente establecida:

P : お 母 さ ん か ら 電話 が 来 た の に 、 な ん で 出 な い の?

A : だ っ て 、 食 べ て るん だよ。

P: Okā-san-kara denwa-ga kita-no-ni, nande denai-no?

A: Datte, tabete’ru-n-da-yo.

P: “Tu mamá llamó; ¿Por qué no recoges?

A: “¡Vamos, estoy comiendo!”

(es decir, “Mi razón para no responder es que estoy en el acto de comer”).

Para expresar una demanda:

食 べ るの だ

Taberu-no-da!

“¡Comer!”

(es decir, “¡El acto de comer [es lo que exijo]!”)

Aparte de eso, no estoy seguro de entender lo que estás preguntando sobre よ う にyō-ni . Es una palabra completamente no relacionada, y tiene muchos usos diferentes. Pero me complace explicar cómo usarlo si puede aclarar su pregunta.

Por ahora, よ う significa “forma / método / estilo / apariencia”, y el patrón general es verbo + よ う + partícula . Expresa la semejanza de lo que sigue al verbo al que está adherido.

マ ッ ク ス は ま る で 空 気 を 全部食 べ て し ま う よ う に深呼吸 し た。

Makkusu-wa maru-de kūki-wo tabete’ru yō-ni shinkokyū shita.

“Max respiró hondo, casi como si estuviera engullendo todo el aire”.

(es decir, “La forma en que Max respiraba se parecía a comer”).