¿Puedo usar ‘Ella está molesta, tengo que estar callada’? en lugar de “Debido a que está molesta, tengo que estar callado”. ¿en inglés hablado?

No esta mal. Pero tampoco es idiomático. Es mejor evitarlo, evitar tener discusiones sobre si es “incorrecto” y evitar ser juzgado en ausencia por haberlo dicho mal, ya sea de manera justa o injusta.

Algunas de las personas que escriben respuestas a esta pregunta están equivocadas de varias maneras. Se aprecia el esfuerzo de buena fe, pero, por ejemplo, Bistappayya Nadiger simplemente se equivoca al decir que “la primera oración es una oración compuesta, donde se entiende la conjunción ‘y'”.

Lo que sucede sintácticamente en esta oración (que NO es intrínsecamente incorrecto sino simplemente unidiomático) es que se está utilizando el presente subjuntivo .

La oración es sintácticamente paralela y semánticamente equivalente a “ Debido a que está molesta, tengo que estar callada “. Una versión usa el presente subjuntivo y no necesita la conjunción ( porque ) para transmitir el significado (el significado causal es implícito); el otro usa el presente indicativo y necesita la conjunción.

El inglés puede usar el modo subjuntivo actual en lugar del modo indicativo presente con una conjunción subordinada como porque . Pero idiomáticamente, simplemente no se hace con pronombres personales como él y ella . Es por eso que debes evitar hacerlo si quieres sonar como un hablante nativo. En cambio, el inglés usaría el modo indicativo y la conjunción subordinante, y por lo tanto diría: “Debido a que está molesta, tengo que estar callado”.

Así, Karen estaba en el camino correcto cuando dijo que “simplemente no decimos” eso, aunque no pudo explicar en metalenguaje por qué no lo decimos.

Que, por supuesto, es la forma normal de ser para los humanos. Hablamos idiomas y nuestro cerebro sigue los patrones, aunque no tengamos una comprensión consciente (teoría) para explicar esos patrones. Se necesita ciencia lingüística para lograr esto último, y la ciencia lingüística ni siquiera comenzó a desarrollarse hasta el siglo XIX. Pero los humanos han estado hablando idiomas idiomáticamente durante 80,000 años o más.

El inglés idiomático está usando gradualmente el presente subjuntivo menos de lo que solía hacerlo. Incluso en oraciones donde todavía es “lo suficientemente idiomático” como para no parecer un franco solecismo, “ya no se hace mucho”. Por lo tanto, si dices ” la casa está en llamas, llamé al departamento de bomberos “, no está “mal”, pero los hablantes nativos ya no hablan así. Suena forzado.

Tu segunda oración es la mejor de las dos. El primero tiene las ideas centrales, pero le faltan las palabras de conexión necesarias.

“Ella está molesta, tengo que estar callada” simplemente no fluye, aunque un oyente inglés entendería esta oración. Si esto es lo que tienes, funcionará, pero puedes hacerlo mejor.

Se podría decir: “Está molesta, debo estar callada”. Sabemos que está molesta ahora, y sabemos que dedujo que la tranquilidad puede ayudar, y que su intención es no agravar su estado de malestar.

“Ella está molesta. Estaré callado”. – Estas son dos oraciones más simples. Honestamente, menos es a veces más. Con el inglés, encadenar unas pocas oraciones simples es bastante efectivo cuando se habla. Las personas lo entienden, y no es tan difícil encontrar todas las frases de conexión y las palabras de contexto necesarias para que la palabra hablada fluya de forma más natural que las expresiones más complejas que suelen contener. Este también es sutil, ya que dice lo que hará en respuesta, en lugar de lo que debe o debe hacer.

¿Por qué estás hablando de lo que debes hacer? A menudo, cuando veo esto, veo que en un entorno grupal, con “la mirada” a los demás, que es una solicitud tácita, siguen su ejemplo en cualquier acción que se esté tomando.

Ese tipo de cosas es de lo que se tratan todas las pequeñas palabras de conexión y contexto.

“Ella está molesta. Deberíamos estar callados”. Este cuenta una historia completamente diferente. Primero, hay más personas presentes, la solicitud de todos de estar en silencio se establece directamente, y sabemos que la tranquilidad se solicita con la intención de ayudarla en ese estado molesto, o no empeorarlo.

Piensa en las preguntas que la gente podría hacer. Es bueno, con la palabra hablada, ser inclusivo y relevante para su entorno. Piense en su intención real y dígalo directamente donde pueda.

Estructuralmente, esto está bien, pero en mi variedad de inglés, esta secuencia de tiempos o aspectos nunca ocurriría debido a la forma en que normalmente se implementa la primera cláusula, que es una razón para una acción subsiguiente en forma de informe.

Compare el siguiente sonido mucho más normal:

Estando molesta, me escapé de la casa la primera oportunidad que tuve.

El aspecto de la cláusula introductoria es continuo o continuo, y el uso normal es para proporcionar un fondo para la otra cláusula, normalmente puntual. No está marcado en tiempo, solo aspecto, por lo que también se puede usar con el futuro, y el orden de la cláusula es gratuito. También debo señalar y demostrar el uso más normal en mi variedad de inglés, con un agente dativo en lugar de uno nominativo, una vez más que va en contra del uso estándar del inglés.

No pronuncié un pío, ella estaba tan molesta.

No voy a decir nada, porque ella está tan molesta.

La coda es extremadamente común donde crecí (área de Santa Bárbara / Ventura) y no parece agregar mucho además de hacer que esta sea una razón más explícita. Incluso con la coda, todavía es reversible.

Al estar tan molesta y todo lo mantuve cerrado.

Tiendo a usar “‘n all” un alto porcentaje del tiempo con esta estructura, pero no puedo recomendar eso o’ her ‘a los no nativos a menos que quieran copiar un estilo muy informal.

En caso de que surja la tentación de pensar que el pronombre es posesivo, vea que la estructura usa ‘él’ no ‘ella’ –

Él era tan asqueroso que nunca devolví ninguna de sus llamadas.

_______________

Para aquellos interesados ​​en las cosas comparativas:

Es muy similar al uso del aspecto del tiempo pasado de ‘falava’ versus ‘falei’ en portugués o el paralelo en español, el aspecto continuo del primero contrasta con la puntualidad del segundo:

Una Cristina respondió a un teléfono enquanto a Kitty falava.

Christine contestó su teléfono mientras Kitty hablaba.

La primera oración es una oración compuesta, donde se entiende la conjunción ‘y’.

La segunda oración es una oración compleja que es más poderosa y sensacional que una oración simple o compuesta para transmitir emociones y sentimientos.

Como tal, en una conversación para hacerlo más efectivo, prefiero el segundo que el primero. El segundo parece ser más efectivo y poderoso .

De todos modos, sugiero algunas conjunciones subordinadas más alternativas a ‘porque’ de la siguiente manera:

Para, como, desde, ahora eso, mientras que

¿Puedo usar “Ella está molesta, tengo que estar callado”. en lugar de “Debido a que está molesta, tengo que estar callada”. ¿en inglés hablado?

Suena bastante incómodo. Sugeriría uno de estos en su lugar:

Ella está molesta, así que tengo que estar callado.

Como está molesta, tengo que callarme.

Gramaticalmente, sería correcto incluso para la interpretación más estricta de la estructura de la oración, reducirla aún más:

Ella molesta, estoy callado.
y también:
Ella está molesta, yo callo.

Por extensión, si está contento de relajar su interpretación de los requisitos de una oración a “un significado completo e inequívoco”, entonces lo siguiente también está justificado:

Ella molesta, yo callo.

La pregunta original es:

¿Puedo usar “Ella está molesta, tengo que estar callado”. en lugar de “Debido a que está molesta, tengo que estar callada”. ¿en inglés hablado?

Responder:

No, es gramaticalmente incorrecto. Podría ser algo así como “Aves volando por encima, necesito irme de vacaciones”. Hay una desconexión entre las dos partes de la oración. “Ella está molesta” no tiene conexión con “Tengo que estar callado”. Esto podría remediarse insertando un verbo entre ellos: “Ella , molesta, dice que tengo que callarme”. Observe que también se necesitaba una coma después de la primera palabra.

Me gusta. Muy posiblemente lo escribiría de esta manera en narrativa. Suena un poco anacrónico, un poco británico. Pero no muchos otros escritores u oradores lo abordarían como yo. Si su objetivo es comunicarse en inglés convencional en una voz de 2016, entonces no, probablemente no. Pero me gusta.

No lo haría, pero creo que no hay nada gramatical en la oración per se. Es confuso escuchar porque tiene dos pronombres cercanos entre sí, y al escucharlos, el oyente tiene que descifrar cuál es el tema con bastante rapidez: el “Ella” o el “Yo”. También podría usar la palabra “desde” y no “Porque”. El prolongado “porque” también establece la sensación de que “ella” será el sujeto de la oración. En general, diría ‘Tengo que estar callado porque ella está molesta’.

El primero es gramaticalmente incorrecto, el segundo es el registro incorrecto para el inglés hablado.

Utilizar

Ella está molesta, así que tengo que estar callado.

Estoy callado porque ella está molesta.

Tengo que estar callado porque ella está molesta.

El primero es gramaticalmente correcto, aunque es un poco incómodo y arcaico.

No lo usaría en inglés hablado, aunque podría hacerlo si estuviera escribiendo una novela.