¿Por qué los hablantes nativos de japonés tienen dificultades para pronunciar ‘L’ o para distinguir entre ‘L’ y ‘R’?

No, no es dificil. ¡Es casi imposible! Muy pocos que no han vivido fuera de Japón cuando eran niños / adolescentes lo hacen bien. Mi esposa era pianista de concierto, por lo que sus oídos son muy sensibles: claramente escucha la diferencia entre un piano sintonizado a A = 440 Hz (estándar de EE. UU.) Y uno sintonizado a A = 442 Hz (estándar europeo / japonés). Nos casamos mientras Estaba trabajando en Japón y ella tenía poco más de 40 años cuando se mudó a los Estados Unidos conmigo hace 22 años. Su ingles esta bien. Pero todavía está completamente perdida al escuchar la diferencia. Ella solo adivina.

Katakana no es el problema: la -kana representa los sonidos del idioma japonés y la distinción L / R en inglés no existe en el idioma, entonces ¿por qué la -kana lo representa? Tengo muchas cosas malas que decir sobre el uso de Katakana, pero es un síntoma del problema, no la causa del mismo. La distinción que creo que se entrena en la primera infancia, al igual que la distinción japonesa entre la “u” corta y la “uu” larga (shUjin = esposo, shUUjin = prisionero) se entrena en inglés, al igual que lo blando o lo duro Distinción “k” en japonés. Un ejemplo es “yOOka” el 8 del mes frente a “yoKKa” el 4 del mes. Después de 30 años de hablar japonés todavía los mezclo a menos que sea MUY cuidadoso.

Sí, es cierto.

El alfabeto japonés se asigna con bastante facilidad a los sonidos en inglés. か た な, por ejemplo, se pronuncia ka-ta-na. Incluso si nunca has estudiado japonés, una persona japonesa probablemente entendería si hicieras esos sonidos.

Los sonidos R y L son una excepción. No hay sonido L o R separado. (Personalmente, creo que suena más como una R, pero un poco más suave).

Por ejemplo:

ロ ボ ッ ト = Robot

ロ ン ド ン = Londres

El símbolo “ロ” se utiliza para el sonido “Ro” en Robot, y para el sonido “Lo” en Londres.

Una persona japonesa que no sabe inglés bien no tendría forma de saber si es RO o LO cuando se traduce al inglés.

Incluso los japoneses que conozco que hablan inglés con fluidez cometerán este error de vez en cuando.

Aquí hay un ejemplo que se remonta a los años 50 o 60:

Porque la letra ‘L’ no existe en el alfabeto japonés.

Como no existe, nunca aprenden a decirlo. A cierta edad, la capacidad de aprender a pronunciar algo disminuye significativamente, por lo que requiere más esfuerzo para pronunciarlo y distinguirlo.

Chino estudiando y viviendo en Japón.

Piense que no es “difícil distinguir”, sino “difícil pronunciar ambos”, pueden distinguir R de L de manera japonesa.

Aquí los japoneses generalmente pronuncian R como “alu”, y L como “eilu”, también N como “enlu”, lo que fue difícil para mí hacerlo colectivamente al principio.

Varias veces llamé a la llamada telefónica después del servicio, y me pidieron que les dijera mi dirección de correo electrónico repetida que a veces contiene NR o L. Cada vez que intentaba pronunciar la letra como debería sonar, simplemente no podían entender. “Disculpe, ¿otra vez por favor?” La reacción fue así. Solo en el caso de que les diga “alu”, “eilu”, “enlu”, pueden obtener lo que digo.

Entonces, si pronuncia estas letras en inglés, supongo que es bastante difícil para los japoneses normales no solo distinguir, sino también comprender. Pero si lo haces de la manera correcta en japonés, no habría problema.

Si. Tengo muchos amigos japoneses y solo uno de ellos, que habla inglés con fluidez, puede distinguir la diferencia en el sonido. El resto me dijo que tienen dificultades en el tema.