¿Cuál es la mejor manera de asegurarse de que una traducción amateur sea precisa y suene natural sin la ayuda de un hablante nativo?

Es muy arriesgado que un aficionado traduzca contenido comercial. Claramente, este empleador tiene poco conocimiento del idioma, sus matices y las conexiones culturales que lleva cada idioma.

Como hablante nativo de español, es posible que evites errores gramaticales generales. ¿Pero sabes lo suficiente sobre la cultura? (Por ejemplo, he visto mucha publicidad en español que se dirige al lector como “tú”, pero relativamente poca en francés que usa “tu”. Es mucho más común usar “vous” en publicidad francesa, excepto si usted estamos haciendo marketing para niños.) Además, tenga en cuenta que existen muchas diferencias sutiles entre los dos idiomas, a pesar de sus similitudes.

Y POR FAVOR no use un traductor en línea. Esa es una receta para el desastre, ya que generalmente producen muchos engullidos. De Verdad. Soy un profesor. He visto a mis alumnos tratar de usar estas aplicaciones todo el tiempo.

Tal vez como profesor de idiomas tengo prejuicios sobre el uso del cerebro humano bueno y anticuado para fines de traducción, ya que la tecnología aún no ha logrado ese punto. Y si su conocimiento del idioma es mínimo, le recomiendo que no lo haga.

¿Dónde encontrar ayuda lingüística menos costosa? ¿Dónde encontrar ayuda? Si bien creo que un buen traductor vale el dinero que cobra, ¿qué tal una universidad local que puede recomendar una especialización en francés? ¿Un capítulo local de la Alianza Francesa? ¿O algún otro grupo cultural francés en el que puedas encontrar un hablante nativo que pueda ayudarte? Todavía no tiene garantizada la calidad que está buscando, pero sería un comienzo.

¿Cuál es la mejor manera de asegurarse de que una traducción amateur sea precisa y suene natural sin la ayuda de un hablante nativo?

Respuesta honesta … Traducirlo durante la luna llena en un domingo … Asegúrese de no cruzar el camino de ningún gato negro en su camino al trabajo. Evite caminar debajo de las escaleras y sacrifique un pollo a su deidad favorita antes de comenzar.

En serio, lo que estás sugiriendo está plagado de problemas potenciales … He sido traductor profesional de francés a inglés durante 15 años. He vivido en Francia durante 20 años, paso mis días traduciendo documentación técnica, nuclear, de ingeniería mecánica y electrónica … Y yo no intentaría traducir profesionalmente, un sitio web del inglés al francés …

Los traductores profesionales SOLO traducen a su idioma nativo … Conozco varios cientos de traductores profesionales, y podría contar, con los dedos de una mano, cuántos de ellos pueden traducir, a nivel profesional, a uno de sus idiomas ‘extranjeros’.

Para un blog privado puede ser una cosa hacer una traducción de esta manera, pero para un sitio web profesional que será la representación en línea de su empresa, solicitar que sea traducido por un ‘aficionado’ que ni siquiera está trabajando en su lengua nativa es, para no ponerle un punto demasiado fino, un movimiento ridículo, aficionado, centavo y estúpido por parte de cualquier jefe …

Todo lo que puedo sugerirle si se le pide que haga esto es que obtenga todo por escrito, asegurándose de que su jefe reconozca, por escrito, que es consciente de que no es un hablante nativo, que el trabajo no puede ser revisado por un hablante nativo y seguramente habrá errores en el resultado final …

De lo contrario, un día, su empresa recibirá un correo electrónico de una empresa de traducción particularmente agresiva (y hay bastantes por ahí), señalando todos los errores en una página de su sitio web traducido y diciéndole, con bastante claridad , cuánto dinero podrían costarle estos errores y cuánto daña su reputación el trabajo por debajo del estándar … Antes de que le citen una pequeña fortuna para “arreglarlo” …

Y es muy probable que el tipo de jefe que quiere ahorrar un poco de dinero al obtener algo trasladado ‘a bajo precio’ lo culpe a usted por no traducirlo lo suficientemente bien … Es exactamente por eso que necesitará tener todo por escrito antes de comenzar.

Soy un hablante nativo de español […] así que tengo una intuición de cómo debería funcionar su gramática

No, tu no. Hablo español y francés Son idiomas separados.

Responde a tu pregunta? Aprende gramática francesa básica.

Estoy seguro de que si te di esta línea extremadamente simple para traducir:

Aquí hay una idea. ¿Qué piensa usted al respecto?

No podía traducirlo al francés usando la “intuición española” para salvar su vida.

  • Obtén algunas buenas lecciones de gramática .

Lo básico absoluto, pero más profundo que “poder pedir los baños”.

“Hablar un poco de francés” está bien, pero debes entender bien cómo construir oraciones, por ejemplo, definitivamente, qué significan los pronombres en e y y cómo se usan. una vez que lo hagas, te darás cuenta de que no puedes confiar en tu español. Ese es el paso 1, admitir que tienes un problema.

  • Luego, puede comenzar a usar traductores en línea como Google Translate o Bing para que traduzcan lo que desea.

Una vez que haya estudiado los conceptos básicos de la gramática francesa, comenzará a reconocer cuándo algo que no reconoce parece extraño o se siente “mal”, incluso si no entiende las palabras.

Luego puede hacer dos cosas: (1) Pruebe un motor de traducción en línea gratuito diferente. Si aún no está claro, podrá (2) realizar una investigación específica buscando explicaciones gramaticales en línea, solo para asegurarse.

Buena suerte. Y quién sabe, si haces esto, incluso podrías aprender a hablar el idioma un poco sin siquiera intentarlo.

Solo un poco.

No utilice un traductor aficionado o una traducción automática para nada remotamente importante . He visto traducciones de aficionados y siempre contienen errores, algunos de ellos bastante desastrosos. Además, un sitio web es importante, ya que presenta la imagen de una empresa al público en general. Si la traducción es amateur, la gente puede pensar que la compañía también es amateur. No vale la pena arriesgar la imagen de la compañía de esta manera.