Es muy arriesgado que un aficionado traduzca contenido comercial. Claramente, este empleador tiene poco conocimiento del idioma, sus matices y las conexiones culturales que lleva cada idioma.
Como hablante nativo de español, es posible que evites errores gramaticales generales. ¿Pero sabes lo suficiente sobre la cultura? (Por ejemplo, he visto mucha publicidad en español que se dirige al lector como “tú”, pero relativamente poca en francés que usa “tu”. Es mucho más común usar “vous” en publicidad francesa, excepto si usted estamos haciendo marketing para niños.) Además, tenga en cuenta que existen muchas diferencias sutiles entre los dos idiomas, a pesar de sus similitudes.
Y POR FAVOR no use un traductor en línea. Esa es una receta para el desastre, ya que generalmente producen muchos engullidos. De Verdad. Soy un profesor. He visto a mis alumnos tratar de usar estas aplicaciones todo el tiempo.
Tal vez como profesor de idiomas tengo prejuicios sobre el uso del cerebro humano bueno y anticuado para fines de traducción, ya que la tecnología aún no ha logrado ese punto. Y si su conocimiento del idioma es mínimo, le recomiendo que no lo haga.
- ¿Cuándo se lanzarán las transcripciones del discurso de Goldman Sachs?
- ¿Existe una alternativa para forzar la alineación en el reconocimiento de voz?
- ¿Cuánto tiempo lleva escribir un discurso?
- Si jurar es un discurso colorido, ¿no es un juramento hablar en blanco y negro?
- ¿Cuáles son algunas buenas ideas para un discurso de unidad?
¿Dónde encontrar ayuda lingüística menos costosa? ¿Dónde encontrar ayuda? Si bien creo que un buen traductor vale el dinero que cobra, ¿qué tal una universidad local que puede recomendar una especialización en francés? ¿Un capítulo local de la Alianza Francesa? ¿O algún otro grupo cultural francés en el que puedas encontrar un hablante nativo que pueda ayudarte? Todavía no tiene garantizada la calidad que está buscando, pero sería un comienzo.