Es una respuesta autocomplaciente, pero, de nuevo, es una pregunta autocomplaciente.
La tradición griega laiko (bouzouki pop) proviene de la tradición griega rebetiko (bouzouki blues). La tradición rebetiko era cantautores, a menudo en la cárcel, cantando acerca de drogarse o mi mujer me hizo mal. En su mejor momento (y eso ciertamente incluye Vamvakaris), las letras son incandescentes. Pero siguen siendo letras de cantautor.
Laiko normalmente tiene letristas separados. Los letristas son a menudo poetas de buena fe. Y se nota.
Dos canciones La primera es una canción pop de buena fe, que la mayoría de los griegos se levantará y bailará un zeibekiko severo. Tenlo en cuenta. Letras: Alkis Alkeos Άλκης Αλκαίος. Música: Thanos Mikroutsikos. Cantante: Dimitris Mitropanos.
- Estoy planeando renunciar a un trabajo de salario mínimo a tiempo parcial en el que ‘solo he trabajado durante unos meses durante la universidad. ¿Afectará esto mi capacidad de conseguir un trabajo diferente?
- Quiero obtener un trabajo de contratista / consultor en el desarrollo de aplicaciones de aprendizaje automático. ¿Dónde debo anunciar al lado de LinkedIn?
- Tengo un presupuesto de guitarra de aproximadamente $ 500. ¿Qué guitarra sugerirías?
- Mi fecha de nacimiento es 11/08/1986 hora 14:50 lugar Habra WestBengal, India. ¿Alguien puede predecir mi carrera profesional por delante según la astrología / numerología?
- Quiero aprender urdu. ¿Dónde empiezo?
Rosa 1996. stixoi.info: Forόζα Por longitud, solo daré mi traducción aquí.
Mis labios, resecos y sedientos,
busca agua en el asfalto.
Camiones pasan a mi lado
y me dices que viene un aguacero
y arrástrame a un cabaret húmedo.
Estamos caminando juntos en el mismo camino,
Pero nuestras células están separadas.
Paseamos por una ciudad mágica.
Ya no quiero saber qué estamos buscando,
siempre y cuando me concedas dos besos.
Me juegas en la ruleta y me pierdes
en un cuento de hadas de pesadilla.
Mi voz ahora es la voz de un insecto.
Mi vida es una enredadera:
me cortas y me arrojas al abismo.
¡Cómo la necesidad se convierte en historia!
¡Cómo la historia se convierte en silencio!
¿Por qué me miras, Rosa, tan insensible?
Perdóname por no entender
lo que dicen las computadoras y los números.
Mi amor hecho de carbón y azufre
¡mira cómo te ha cambiado el tiempo!
Camiones pasan sobre nosotros
y yo, en la niebla y el aguacero,
dormir muerto de hambre a tu lado.
RIP, Alkis Alkeos. RIP, profesor Dimitris.
El segundo es de una fuente aún más poética, las canciones que salieron hacia el final de la dictadura griega (1967-74). Era un momento en que la censura te animaba a ser oscuro; e incluso si no se aludía a la política, la población se inclinaba a leerla de todos modos.
El letrista y poeta es Manos Eleftheriou, Μάνος Ελευθερίου. Ya he citado sus Birds of the Netherworld en ¿Qué poema o canción representa mejor a Grecia en tu opinión?
Música: Yannis Markopoulos. Primera actuación (y ha habido muchas): el cantante folklórico cretense Charalampos Garganourakis (Μπάμπης (Χαράλαμπος) Γαργανουράκης βιογραφικό)
Las palabras y los años perdidos . 1974. stixoi.info: Τα λόγια και τα χρόνια
Las palabras y los años perdidos
y las penas cubiertas de humo
El exilio los ha encontrado reconciliados como hermanos.
Las alegrías repentinas que me han llegado
estaban relámpagos en un bosque negro,
como fueron los pensamientos que me atreví a tener sobre ti.
Y te hablo en patios y balcones,
y los jardines perdidos de Dios.
Y sigo pensando que los ruiseñores están llegando,
junto con las palabras y años perdidos,
en todas partes donde solías estar,
y ahora en el frio y la nieve.
El destino y la temporada lo habían dejado
que debería lanzar una línea en este mundo,
y que la noche debería cumplir mil años.
Que debería cantar al final de la fiesta,
el que no ha conocido parientes,
y llamo a la puerta del dolor.
No eran un reloj parado
en una casa abandonada en ruinas,
esos caminos que me han llevado a esperar.
Las palabras que no sé, las ato por ti
con las personas que han presenciado el mal,
y tenerlo bordado contra su nombre.
El que siembra lágrimas y dolor.
cosecha el océano al amanecer.
Los pájaros negros le muestran el camino.
Y tiene un dibujo cerca de su hombro,
una señal secreta y fatídica
que ha escapado de Hades y del mundo.
Hay más de unos pocos griegos rascándose la cabeza ahora. Esa no es la letra que conocen.
De hecho no lo son. La canción salió después del levantamiento politécnico de Atenas, en 1973, cuando los tanques llegaron y aplastaron a los manifestantes. La gente asumió que a eso se refería Eleftheriou, y las letras fueron modificadas para hacer la alusión un poco más explícita.
La sensibilidad del verso no fue menospreciada.
El que siembra lágrimas y dolor.
cosecha la muerte al amanecer.
Los pájaros negros le muestran el camino.
Y tiene una herida cerca del hombro,
una señal secreta y fatídica
que ha escapado de los hombres y la ley .
El destino y la temporada lo habían establecido,
Viernes a las nueve de la noche
que la noche debería cumplir mil años.
Que debería cantar al final de la fiesta,
Viernes noche del asesino
y llamo a la puerta del pueblo .
Aquí está Garganourakis, cantando la nueva letra, 40 años después.