Tengo dos preguntas sobre el inglés, ¿me pueden ayudar?

A) Lo que “te impresiona” es el aspecto de algo que más notas. Por ejemplo, “Al mirar una pintura de Monet, lo que me sorprende es su uso vibrante del color”. Esto significa que los colores son lo que se destaca, lo que más noto o lo que más me afecta. Del mismo modo, decimos que algo es “llamativo” si es notable o notable de alguna manera.

Sin embargo, la oración que cita suena extraña (quizás porque no conozco el contexto).

B) “Llevar en alto” es una frase perfectamente buena, pero no para esta oración. “En alto” significa en el aire, o por el aire, por lo que “llevar en alto” significa llevar algo en el aire, o llevar algo por el aire. A menudo usamos esta frase para significar que algo se está reteniendo en el aire y transportado.

Aquí, el pequeño león está retenido en alto (sostenido en el aire). Si el mono comenzara a caminar mientras sostenía al león así, lo estaría llevando en alto.

Pero “llevar en alto” también puede significar levantar algo o elevar algo en el aire. Un pájaro podría sostener algo en sus garras y llevarlo en alto, o el viento podría volar algo y llevarlo en alto.

Creo que su ejemplo trata de expresar que la tecnología aumentó o mejoró, lo que está relacionado con este significado (elevar o elevar), pero la frase “llevar en alto” no funciona en este contexto.

‘Lo que te impresiona’ puede significar cualquiera de varias cosas, no puede significar nada más que ‘lo que llama tu atención’, lo que atrae tu interés. No tiene que referirse a una acción física. Más contexto es necesario para decir más.

En cuanto a b: la guerra es un momento de avance tecnológico: cada guerra ocasiona avances en armamento. “La Gran Guerra” se refiere a la Primera Guerra Mundial y esa guerra como otras guerras modernas vieron avances en la tecnología.
Pero lo que significa ‘tecnología fue llevada a lo alto’ – me desconcierta. La Primera Guerra Mundial usó palomas para llevar mensajes a través de los campos de batalla y las palomas no pueden considerarse un avance en la tecnología, pero tal vez esa oración se refiere al uso de palomas como dispositivos de comunicación.

Mirando por tercera vez, ¿no son las pistas ‘Creé esta oración’ y ‘para practicar mi nueva expresión’? Parecen indicar que los OP no buscan una traducción del inglés real y conocido, sino críticas de un intento de inglés.

Personalmente, solo he escuchado el significado de ‘transportado en alto’ levantado por un globo o un ave de rapiña … no transportado en el aire; simplemente llevado al aire.

Sin embargo, sugiero que “El otro lado de La Gran Guerra” no significa “lo que sucedió antes de 1914”, sino más bien el lado bueno, que se enfrentará a la muerte, la destrucción y el horror.

El ritmo del cambio se acelera enormemente en la guerra, y cualquier intento de los no nativos de capturar expresiones idiomáticas, metáforas o símiles en inglés, lo que significa que “la tecnología fue ALTOFT” podría abarcar conceptos tales como “acelerado” o “disparado”, “despegó” o se convirtió en “astronómico”; implicaba ‘pensar en el cielo azul’ o alcanzar ‘para el cielo’ o ‘a las estrellas’ o celebrar el éxito ‘en Cloud 9’ o desarrollos que ofrecen mucho más que ‘el cielo es el límite’ …

Sus ejemplos aún abarcan enormes posibilidades. Proporcione una redacción completa para cada uno de ellos, preferiblemente con más de un ejemplo para cada …

Feliz año nuevo

(1) Cuando se lanza un globo al aire, el viento puede “transportarlo en alto” (o hacia el cielo).

(2) “lo que te golpea” es una frase que se refiere a algo que impide tu progreso, interfiere con tu desarrollo o reduce tu efectividad mental o física.

Creo que entiendo la primera parte de tu pregunta.

La forma en que ha utilizado la frase “golpear” en su oración me parece un poco extraño porque en ese contexto estoy acostumbrado a escucharlo como “golpear su fantasía”. Entonces, diría tu oración en su lugar como: “Los vicios son los que te apetecen”.

Parece que ya entiendes lo que significa esa frase, pero solo para asegurarte, simplemente se refiere a algo que se destaca y te agrada.

Dicho esto, creo que lo que dijiste es técnicamente correcto, aunque me parezca extraño.

La segunda parte de tu pregunta, no entendí nada. Puedo adivinar que con “llevar en alto” quiere decir que la tecnología se mejoró y se puso en uso debido a la guerra.

Incluso si ese es el caso, nunca he escuchado “llevar en alto” en inglés americano, así que no estoy tan seguro de que esa frase sea correcta.

Otro ejemplo de esa frase puede ayudarlo a obtener mejores respuestas.

Bueno, ya sabes: no soy hablante nativo de inglés, pregúntale a alguien más. Pero tengo mucho sentido común. Primero significa que siempre es alguien más inteligente que tú. El otro es más filosofía comprometida. Siempre hay dos lados de todo. Todo el mundo se trata de equilibrio.

“Transportado en el aire” significa algo que puede flotar o volar por el aire, como una pluma, un pájaro o, en el caso de la Primera Guerra Mundial (la Gran Guerra), aviones.

No entiendo parte de tu pregunta.