Estoy buscando trabajar como traductor. ¿Necesito un certificado de mi lengua materna?

No necesita certificación, pero ayuda. Irónicamente, la mayoría de las personas en el área en la que trabajo no piden certificación, pero trabajo específicamente en interpretación de lenguaje de señas (aunque la agencia para la que trabajo también hace traducción de textos e interpretación en idiomas extranjeros) así que si no puede firme, se vuelve muy obvio de inmediato y lo expulsan y básicamente lo rechazan de la comunidad. Eso no quiere decir que no haya personas que soliciten la certificación, y tenemos empresas con las que contratamos que no aceptarán intérpretes sin licencia o certificados del Registro de Intérpretes para Sordos (RID).

Su mayor problema probablemente sean los costos asociados con la certificación. No puedo imaginar que tendrías que tomar clases si el sueco es tu L1, y normalmente lo que sucede es que solicitarás un examen de aptitud en una agencia que hace interpretación y traducción de idiomas extranjeros o mediante un registro, y tú ‘ Tendrá que pagar una tarifa para tomar el examen. Te pondrán en una habitación, te hablarán, evaluarán tus habilidades, las nueve yardas completas, y luego determinarán cuál es tu nivel y te certificarán o te fallarán.

Una vez más, si el sueco es su primer idioma, no puedo imaginar que tenga problemas para obtener la certificación, aunque si está buscando interpretar también, hay otras cosas que vienen con la interpretación que pueden suponer un desafío en su trabajo. si nunca lo has hecho antes. ¡Buena suerte!

Básicamente, cualquiera puede decir que son traductores. Sin embargo, la mayoría de los clientes exigirán alguna prueba. Aquellos que no lo hacen, pueden no ser los clientes para los que desea trabajar. La prueba generalmente es la certificación o el uso de una determinada herramienta de traducción asistida por computadora. Pero ‘prueba’ más a menudo, incluso, se solicita en la forma de traducir hasta 300 palabras. Sin embargo, algunas compañías hacen esto a propósito. Envían 300 palabras diferentes a posibles traductores y terminan con una traducción (no muy bien escrita) de esa manera.

Entonces, la respuesta es: No, no ‘necesita’ la certificación, pero debería ‘tener’ la certificación, si realmente quiere convertirse en traductor.