¿Cuál es su opinión sobre el uso de la pronunciación nativa de palabras extranjeras mientras habla en inglés?

Es una propuesta perdedora, y si lo piensas, es una expectativa ridícula.

Solía ​​sostenerlo también, porque me enorgullece saber varios idiomas, aprender más de ellos a medida que avanzo, y la buena pronunciación en cualquier idioma nuevo es importante para mí porque ayuda a la comunicación. Si conozco el idioma del que se toma prestada una nueva palabra en inglés, es realmente doloroso alterarlo para que suene más anglicizado. Pero me fui por la borda; Era un snob desagradable sobre retener la pronunciación nativa de palabras extranjeras en inglés. Desde entonces me he rendido porque la comunicación me importa.

¿Sabes cuántos idiomas hay? Más de 7000. Incluso los hiperpolíglotas solo hablan un pequeño porcentaje de ellos. Hablo 12 y tengo unos 20 más. Eso ni siquiera hace mella. Algunos idiomas tampoco tienen una sola pronunciación estándar unificada, sino que las diferentes regiones tienen la suya propia (el inglés es uno de esos, al igual que el español). Casi todas las personas que aprenden un idioma extranjero como adultos conservarán un acento extranjero. La mayoría de los hablantes nativos de inglés en América del Norte nunca aprenden un solo idioma extranjero. Si incluso las personas que estudian idiomas extranjeros realmente no pueden pronunciar palabras “como deben ser pronunciadas”, y si no hubiera una pronunciación estándar unificada del idioma nativo, ¿cómo puede alguien esperar que las personas monolingües lo entiendan bien? No tienen ningún marco de referencia en absoluto. Es posible que ni siquiera puedan reproducir el sonido adecuado porque podría no existir en inglés. El japonés me ha enseñado algunas lecciones valiosas sobre esto.

La única forma en que los nuevos prestamistas futuros mantendrán cierta apariencia de su pronunciación nativa es si hay una población inmigrante considerable de hablantes nativos en el país que puedan difundir su pronunciación a los hablantes de inglés, r si hay algún otro mecanismo similar en su lugar (Internet podría estar ayudando con esto). Cuando no existe tal mecanismo, las palabras inevitablemente cambiarán cada vez más hacia la fonología y la morfología del inglés, porque la mayoría de las personas que encuentran una nueva palabra no sabrán cómo se pronunció originalmente.

Esto es normal. Sucede en todos los idiomas. Luchar es quijotesco.

E imagine si realmente pudiéramos mantener toda la pronunciación original de los préstamos. El inglés parecería un desastre de Frankenstein roto en lugar de un todo unificado, porque más de la mitad es prestado. Tiene sentido modificar una nueva palabra para que encaje mejor; el flujo y el ritmo importan en el lenguaje.

Hoy en día ajusto mi pronunciación a lo que mi público objetivo entiende porque, de lo contrario, me destaco como un imbécil pretencioso. ¿Recuerdas lo que dije anteriormente, que valoro la buena pronunciación porque ayuda a la comunicación? Eso es tan cierto en inglés como lo es si uno aprende un nuevo idioma. Si insistiera en pronunciar “Des Moines” al estilo francés porque, maldita sea, sé francés, no estaría comunicando que estoy hablando de la ciudad de Iowa; la gente iría “¿eh?” Des Moines es bastante viejo, pero teniendo en cuenta que el proceso es inevitable, tampoco entiendo por qué debería nadar contra la corriente con nuevas palabras. Comenzaré a pronunciarlos de la manera que creo que está cerca de la pronunciación nativa, pero si escucho a las personas a mi alrededor anglicándolos, lo aceptaré.

Cuando hablas inglés, sigues patrones lingüísticos. Estos patrones también incluyen aspectos de pronunciación. La fonética inglesa no incluye algunos sonidos que encontramos en otros idiomas, y es natural tener una tendencia a adaptar dichos sonidos a otros que se ajusten a la estructura del idioma inglés. Esta “combinación lingüística” es necesaria para el desarrollo y la evolución de cada idioma.

Una instancia: hay muchas palabras con origen latino en el idioma inglés; la mayoría de los cuales se han incorporado debido a la importancia del francés para la monarquía británica en el pasado, así como por motivos religiosos. Estos han sido adaptados para adaptarse a la morfología inglesa. Palabras como “baile”, “melodía”, “dinero” y “música” se han importado del francés, pero siguen las reglas fonéticas básicas del inglés. Esto no podría haber sucedido si la pronunciación francesa se hubiera mantenido. Del mismo modo, estas mismas palabras en francés también han cambiado para adaptarse al entonces vulgar dialecto latino que luego se convertiría en francés. ¿Ves lo que pasó aquí? Los hablantes nativos siguen las reglas del idioma que contribuyen al cambio de su léxico, que está en constante transformación. Parte de esta transformación ocurre gracias al préstamo de palabras de otros idiomas.

Hoy en día, hay muchas palabras nuevas que se están adaptando del inglés debido al creciente crecimiento de la tecnología. Ahora palabras como “iPhone” se están adaptando morfológicamente para adaptarse al léxico de otros idiomas. Por ejemplo, la morfología portuguesa brasileña no permite que ninguna palabra termine con una “e” silenciosa como en “iPhone”; Estos sonidos deben ser vocalizados. ¿La solución portuguesa brasileña? Simplemente agregue una vocal al final de la palabra. Entonces “iPhone” se pronuncia “iPhoni” en Brasil, y no hay nada de malo en eso; es solo una palabra extranjera que ha sufrido un proceso lingüístico para incorporarse al léxico de otro idioma.

En resumen, no debe intentar pronunciar cada palabra extranjera con su fonética original. Su lengua materna siempre anulará cualquier otro idioma, y ​​esto contribuirá al enriquecimiento de su lengua materna. Después de todo, no es posible conocer las reglas de todos los idiomas del mundo.

Si la palabra ha sido adoptada en el idioma inglés, creo que debería pronunciarla como lo haría un hablante de inglés. En mi opinión, cuando las personas pronuncian una palabra regular en inglés con el acento de su idioma de origen, suenan engreídas o como si trataran de presumir, aunque ese no sea el caso. No puede pensar en ellas como palabras tomadas de otro idioma, sino que debe pensar en ellas simplemente como palabras en inglés.

Por ejemplo, el 10% de las palabras japonesas modernas provienen del inglés, y pueden sonar muy similares, sin embargo, si decide cambiar su acento en cada palabra que se originó en inglés, literalmente estaría cambiando de idioma la décima parte del tiempo. Quienquiera que esté hablando no lo entendería o se preguntaría por qué no se apegaba a su idioma.

La pregunta original es:

¿Cuál es su opinión sobre el uso de la pronunciación nativa de palabras extranjeras mientras habla en inglés?

Siempre trato de pronunciar las palabras como deben ser pronunciadas, incluso cuando se habla inglés, como Fettuccine, Spaghetti, Versace, Givenchy, Linguine, Gnochi y muchas otras palabras en francés, español e italiano que son comunes en inglés.

Responder:

Mi opinión es que siempre debemos tratar de usar la pronunciación nativa de palabras y frases extranjeras que aún no se han asimilado al inglés mientras se habla en inglés, por cortesía y respeto por los idiomas nativos originales de los que se tomaron prestadas las palabras.

Las excepciones, donde se debe usar la pronunciación en inglés, son las palabras y frases que han estado en el idioma inglés durante tanto tiempo que han perdido su “extrañeza” y se han convertido en inglesas a través del uso frecuente, como vanguardia, buena fe fides, c’est la vie, joie de vivre, zeitgeist, cum laude, carte blanche, hoi polloi, etc.

Creo que tienes razón. Pero en el Reino Unido al menos eso sería una práctica habitual. No sé de ningún otro país de habla inglesa. Las únicas palabras que podrían decirse que se desvían de esta regla son aquellas que llegaron hace tanto tiempo que su origen se olvidó antes de que se estandarizara su pronunciación. Algunas palabras han entrado en el idioma de tal manera que obtuvieron una pronunciación en inglés porque la gente no sabía cuál era la correcta. Ha habido un movimiento reciente para corregir incluso esos. En mi juventud, “don Quijote” se pronunciaba con una Q en inglés: quick-sot. Sin embargo, en los últimos años se ha revisado a ki-ho-tay (aunque una forma más correcta podría ser ki-ho-t-eh. Los ingleses no distinguen bien los sonidos e).