Si hablara inglés y holandés, ¿podría entender algún frisón?

Realmente depende de ti. La inteligibilidad mutua varía mucho según los individuos.

No estoy de acuerdo con Peter J. Wright en las otras respuestas que dicen que los dos idiomas no tienen inteligibilidad mutua. Hay estudios que demuestran que el holandés y el frisón occidental tienen inteligibilidad mutua.

Goossens (2007) examinó la inteligibilidad entre el afrikaans, el holandés y el frisón occidental, así como con los tres idiomas más importantes del norte de Alemania, el danés, el sueco y el noruego.

A los estudiantes de secundaria se les transmitió una transmisión de noticias sobre la historia de un canguro que estaba suelto en las calles de Copenhague.

Luego se les hicieron preguntas sobre la historia.

Los estudiantes de secundaria holandeses obtuvieron el 55.6% de las preguntas correctas, lo que en realidad fue más alto que los puntajes para los Århus que los hablantes de danés entendían sueco para la misma grabación, con 48.3%.

Los estudiantes de secundaria de Frisia no fueron evaluados en holandés, porque se supone que hablan holandés.

En otras palabras, a los oyentes holandeses les fue mejor en una tarea de comprensión para el frisón occidental que a los oyentes Århus daneses para el sueco de Estocolmo.

Me interesarían mucho los resultados de cualquier estudio que pruebe holandés, bajo alemán, frisón occidental y luego los llamados idiomas germánicos del norte. Ojalá Gooskens (2007) hubiera intentado eso también.

No creo en la división germánica norte vs oeste, pero esa es una historia diferente.

La respuesta de Brian Collins a ¿Es el alemán el idioma más relacionado con el inglés?

Referencia:

Gooskens, C. (2007). La contribución de los factores lingüísticos a la inteligibilidad de los idiomas estrechamente relacionados. Revista de desarrollo multilingüe y multicultural, 28 (6), 445-467.

También necesitarías un don para entender acentos y dialectos.

Una vez que hable holandés, probablemente aprenderá que no todos los hablantes de holandés pueden entenderse fácilmente: hay bastantes acentos y dialectos regionales en la pequeña área donde se habla holandés. Ahora, el frisón no es técnicamente un dialecto holandés, pero en la práctica, no está mucho más lejos del holandés estándar que algunos dialectos holandeses (algunos de los cuales también se han reconocido recientemente como idiomas separados). Al igual que los dialectos holandeses, tiende a captar muchas palabras y frases del holandés estándar (la mayoría de los frisones hablan holandés con tanta fluidez como frisón) y cuando intentas observar frisón en la naturaleza, es probable que escuches algún híbrido entre holandés y frisón estándar, aunque el frisón puede ser menos propenso a esta hibridación que los dialectos holandeses en otros lugares. (Siendo un hablante de holandés estándar, me resulta muy difícil escuchar dialectos holandeses por la sencilla razón de que los hablantes de dialecto tienden a cambiar al holandés estándar en mi presencia. Este es un problema grave para mi hermana, que investiga expresiones específicas de dialecto. )

Entonces, sí, creo que una vez que pueda entender una amplia variedad de hablantes de holandés, creo que probablemente podrá entender el frisón, ya que es probable que lo escuche. Eso no significa que podrá entender cada conversación que dos personas tengan en frisón.

Esto me recuerda una experiencia que tuve en Inglaterra. Algunos de nosotros (holandeses) habíamos volado para una reunión de proyecto, y todo salió muy bien. Si me perdí una palabra de alguien, no se debió a un problema de idioma. Después de la reunión, fuimos al pub, donde los mismos ingleses seguían conversando entre ellos en inglés, y de repente, solo entiendo la mitad de lo que decían. Todavía hablaban inglés, no era un dialecto o un idioma diferente, simplemente se había vuelto un poco más coloquial en palabras y acento.

Cuando intente comprender el frisón, prepárese para experiencias de este tipo.

La respuesta corta es no.

Si sabes escocés o inglés medio, es posible que puedas leer algunos textos. Como existe una diferencia entre el frisón escrito y el hablado, incluso con este conocimiento será difícil entender el inglés hablado.

Alrededor del siglo XVII, el frisón estuvo muy influenciado por el francés, más que el holandés en ese momento, lo que agrega un conjunto de palabras al idioma que no se pueden entender ni en inglés ni en holandés.

El holandés, por otro lado, no es de mucha ayuda para leer frisón. El frisón es una lengua distinta de la familia de lenguas alemanas, a la que pertenece el holandés. Y los frisones han podido resistir las influencias holandesas en su idioma durante mucho tiempo. Sin embargo, en los últimos 50 años más o menos, la influencia holandesa en el frisón parece haber aumentado al menos en el idioma hablado.

No. A pesar de su estrecha relación con el inglés y el holandés, los holandeses y aquellos que hablan holandés con fluidez no pueden entender el frisón, es tan diferente. Sin embargo, el frisón se parece mucho al holandés, ya que posee un inventario fonológico casi idéntico.

Puedo mantenerlo breve. Se considera un idioma oficial y muy diferente del holandés. Aunque no tendrá problemas para entender el contexto, encontrará que el flamenco – dialecto hablado belga – es mucho más fácil de entender.