A2A. Trabajé en América del Norte en una organización de consultoría de mercados emergentes (también conocida como comunicación multicultural). Mi trabajo consistía en adaptar los mensajes de marketing a varios grupos étnicos dentro del área geograohic. Por lo tanto, no solo pude hacer negocios con los medios de comunicación y los vendedores y consumidores habituales, sino que, lo que es más interesante, con sudafricanos, indios, paquistaníes, nepaleses, bangladesíes, rusos, srilanqueses … todos se establecieron en esta parte del mundo.
Nuestro negocio exigía que buscáramos rasgos únicos y ‘clavijas’ en las que colgar nuestro plan de comunicación: eventos, promociones, publicidad, regalos … la investigación era tan importante como la aplicación.
Aquí hay algunos puntos en los que enfocarse cuando lanza para un puesto en marketing internacional:
~ Comunicación verbal: para poder comprender la complejidad del lenguaje pero expresar de manera simple y convincente. Usar jerga y bombardeo irá en tu contra.
- ¿Cuáles son algunas ideas para cerrar la brecha de habilidades y preparar mejor a los graduados para el mundo laboral?
- ¿Cuánto conocimiento y habilidades tienes? ¿Y cómo los conseguiste?
- ¿Cómo obtener un cuerpo inmortal? ¿Cuáles son las habilidades y el conocimiento que necesito dominar para obtenerlo?
- ¿Cómo planifican los departamentos de policía los turnos para los miembros con habilidades o capacitación únicas?
- ¿Qué tipos de habilidades se necesitan en Infosys?
~ Sensibilidad cultural: ya no estás en tu país, con personas con las que estás familiarizado y rasgos culturales que son un hecho. Necesita adaptarse rápidamente a las diferencias culturales. No solo debe reconocerlos, sino también apreciar esta diferencia.
~ Su fluidez en inglés no debe ser motivo de vergüenza para quienes no lo son. Un colega coreano puede tener dificultades para hablar inglés con fluidez, así que dele tiempo, paciencia … concéntrese en lo que desea comunicar. Presta atención y busca el mensaje en lugar de poner los ojos en blanco con exasperación …
~ Busque cómo las personas en otros países hacen negocios. ¿Prefieren hablar del trabajo en lugar del almuerzo? ¿Son directos? ¿Dejan dinero para más tarde o es lo primero? ¿Aprecian las bromas y las preguntas educadas sobre su familia y los fines de semana?
~ Hablar un idioma extranjero siempre es un activo, un activo notablemente apreciado, pero por favor no haga un intento gracioso: ‘¿Ni hao ma?’ puede sonar bien, pero ¿qué pasa si su cliente chino responde? Le preguntas a un cliente mexicano ‘¿Cuál es el mejor tequila?’ ¡como punto de conversación podría ser percibido como un cliché! Ser genuino. Evite el trillado y el cliché.
~ Asegúrese de que los datos técnicos sean correctos. Un conocido comercial confesó una vez que el error más costoso que cometió fue no aclarar en qué moneda estaba hablando … ¡cada vez que decía ‘dinero’ su cliente asumía que estaba hablando de dólares estadounidenses! ¿Estaba en estado de shock cuando tuvo lugar la reunión final? ¡Uf!
~ Tenga cuidado, mucho cuidado al interpretar la comunicación no verbal. Lo que te parece un gesto inocuo en tu cultura podría significar algo más en otra. La forma en que proyecta respeto, afecto, poder, humildad, etc. podría ser muy diferente de cómo lo interpreta otro. Cuidado.
~ Nunca Nunca. Nunca. Nunca intente traducciones literales de sus mensajes de marketing. Es un desastre garantizado. Elija una excelente compañía de traducción / comunicación y solicite una representación idiomática en lugar de ‘Simplemente traduzca lo que tenemos aquí …’
Espero que esto ayude. ¡Brillar!