Siento que hay una sutil diferencia entre el inglés que se habla en los años 60 y el inglés que se habla en la América de hoy. ¿Cuál es la diferencia?

Probablemente hubo una sutil diferencia, pero la televisión y las películas no lo habrán documentado con precisión; es poco probable que este comercial represente con precisión la forma en que la gente hablaba en 1964. Vea la respuesta de Joseph Boyle.

Hasta finales de los años 60 en televisión y películas, y hasta los años 80 en la lectura de noticias, había un “acento escénico” de uso común. Cuando estaba en el colegio comunitario a fines de la década de 1980, nuestro departamento de drama era la Sra. Vaughan, que tenía casi 80 años y había sido entrenadora de actuación durante décadas. Ella era una fanática de la “dicción” y los acentos y dijo que la razón de esto era simplemente hacer que el discurso fuera más fácil de entender para la audiencia.

Con el advenimiento de la actuación del “método”, se hizo menos hincapié en la “proyección” y el “acento de Mid-American” pasó de moda en favor de un sonido más natural para ser capturado por un mejor equipo de sonido. Finalmente, esto también se trasladó a la política. Entonces, el presidente Obama está hablando en algo más parecido a su voz natural, pero el primer locutor no.

Como expliqué en mi respuesta a Dialectos: ¿Por qué los estadounidenses a principios de 1900 sonaban tan diferentes de los estadounidenses de hoy? ¿Es porque los acentos de las personas todavía estaban en proceso de transformarse de lo británico a lo que consideramos el acento estadounidense moderno ?, usando ese video como ejemplo, la alofonía ha cambiado mucho.

Él no toca su / t / sy en su lugar las pronuncia como un literal [d]:

[w̥ɛn wi: kʰʌm tʰu sɛnədəɹ gɔɤdwadəɹ]

Yo digo esa misma línea:

[wɛn wi: kʰʌm tʰə sɛnəɾɹ̩ gɔɤdwɑɾɹ̩]

Los oradores ahora tocan / t / y / d / con el mismo sonido que hace una “r” española [ɾ].

Las vocales también suenan menos reducidas. Hoy las sílabas finales de “senador” y “Goldwater” tendrían muy poca componente vocal, y en su mayoría serían un [ɹ̩].

El dialecto de este hablante también estaba en algún lugar entre rótico y no rótico. Puedes escuchar esto en la forma en que dice “asusta” unos 40 segundos. Todavía hay dialectos no róticos en los Estados Unidos hoy, especialmente en la costa este y en el sur. Mi conjetura es que este orador es de la costa este, tal vez de la ciudad de Nueva York, que es una de las razones por las que su dialecto suena diferente al que escuchas a menudo en Hollywood.

La mayor diferencia entre su versión del inglés americano y los dialectos estadounidenses más modernos que hablan los jóvenes hoy en día es la fusión del vino. Lo tenemos, él todavía no.

En la palabra “cuando” lo devoró, y se puede escuchar un [ʍ] lleno de energía de fricación cuando dice “Blanco” en la Casa Blanca 52 segundos después.

En casi todos los dialectos del inglés estadounidense y canadiense, solo los hablantes antiguos todavía hacen esa distinción, y la mayoría de ellos no. La única excepción que he visto es en las Montañas Rocosas y en algunos lugares del sur. Algunos oradores de mi edad en Salt Lake City y Calgary todavía hacen la distinción.

Su / u / vocal es también un reverso literal [u]. La mayoría de los hablantes más jóvenes lo pronuncian como un diptongo [uw] que tiene más frente.

Como otros han dicho, y el punto no puede enfatizarse lo suficiente, la diferencia entre las voces escénicas y las voces naturales fue profunda en esa época. Cuando en la vida real, las voces cotidianas se grababan a principios del siglo XX (preferiblemente grabadas sin el conocimiento de las partes), podemos escuchar lo poco expresivas que eran las voces “regulares” (como todavía lo son). Ejemplos:

En ese, por supuesto, las personas sabían que estaban siendo grabadas, pero al menos no estaban poniendo voces “escénicas” para lo que en ese momento se habría sentido muy espontáneo. Las entrevistas de “hombre en la calle” eran tan nuevas que nadie tenía idea de cómo actuar o cuál era el alcance de la audiencia. El anterior también es instructivo porque se puede escuchar la diferencia entre la voz “escénica” del locutor y las cadencias más naturales de los entrevistados. (Desafortunadamente, el entrevistador habla mucho más que los entrevistados).

Aquí hay un ejemplo famoso y muy siniestro:

Editar: Eso no quiere decir que no ha habido ningún cambio de pronunciación en el discurso “real” desde mediados del siglo XX. El lenguaje siempre está evolucionando, por eso no hablamos como la gente en la época de Shakespeare. Pero las diferencias, que varían según la región y el grupo de habla, no son tan profundas como parecen si solo se miran las voces escénicas como evidencia.

Probablemente el acento de American Theatre Standard o Mid-Atlantic adquirido deliberadamente para hablar en público.