Es una forma arcaica de expresar la idea de la eternidad. Traduce el latín ‘ per saecula saeculorum ‘, que literalmente significa ‘por el siglo de los siglos’, pero figurativamente significa ‘sin ninguna medida de tiempo’.
Se utilizó para traducir este significado en la Gran Biblia de 1540, por lo que no es una obra católica, y esta redacción fue seguida por el Douai-Rheims (católico, 1582) y luego la versión King James (1604); también se usó en el libro (anglicano) de oración común. Parece que posteriormente se adoptó en algunas formas * de oración católica en inglés mediante el uso anglicano de esta frase bíblica.
Y la Biblia definitivamente no dice que el mundo, en este sentido, terminará. Este es el sentido mucho más grande del “mundo” en el que Dios existe; y Dios creó el tiempo, así que para Él no tiene sentido hablar de ese fin del mundo, como tampoco tiene sentido hablar del comienzo de Dios; principio y fin son funciones del tiempo. No se aplican a Dios.
* Sin embargo, no todas las formas: creo que la mayoría de las oraciones católicas en inglés usan “por los siglos de los siglos”; pero esa es una forma igualmente defectuosa de expresar la eternidad. Nuestro lenguaje humano no es muy bueno para trabajar fuera del tiempo.
- ¿Cortarías una mano por un millón de dólares?
- ¿Qué harías con $ 15,000?
- Si el mundo llega a su fin como se muestra en The Walking Dead, ¿cuánto durarán los recursos? Por ejemplo, encender un fuego con un encendedor necesita combustible más ligero, etc. ¿Cuánto tiempo pasaría hasta que se agoten?
- ¿Cómo sería el mundo moderno si no se hubiera descubierto el carbón?
- ¿Qué sucederá si Google Close por un año?