¿El mandarín sería más ampliamente adoptado si usara escritura latina?

Yo diría que no, no necesariamente. No estoy de acuerdo con que la escritura latina sea más conveniente. Cambiar al latín puede permitir que más occidentales lo adopten fácilmente, pero causaría estragos en Asia. Cambiar a escritura latina ofrece solo un par de ventajas, como

  • Cortar la inclinación de la curva de aprendizaje.
  • Reducción de problemas de codificación de computadora, entrada de usuario y tipografía

pero causaría una serie de problemas y desventajas, que incluyen

  • Incapacidad para que diferentes hablantes de dialecto se comuniquen entre sí escribiendo caracteres chinos (por mucho que el mandarín domine este siglo o tal vez más, el cantonés, el hokkien, el hakka y otros dialectos también están aquí para quedarse; muchos de ellos no pueden leer el pinyin fácilmente, pero puede leer y escribir caracteres chinos)
  • Reducción drástica de la velocidad de lectura (puedo decir con seguridad que los caracteres chinos son mucho más rápidos de leer y comprender que pinyin para un lector fluido)
  • Hacer que el lenguaje sea menos conciso y que ahorre espacio: algunas cosas se pueden escribir de manera extremadamente concisa en caracteres pero pueden ser difíciles de entender si se escriben en pinyin
  • Separación de la cultura tradicional, donde los caracteres chinos juegan un papel extremadamente importante.

Estoy de acuerdo con todo lo que dice Dheera Venkatraman. Sin embargo, me gustaría agregar que cambiar al script latino no necesariamente ayuda con la curva de aprendizaje. Sí, sería mejor con una escritura latina, ya que ayuda mucho con la parte de la pronunciación (lo que ves es cómo leerías), pero solo podría hacer que sea mucho más difícil memorizar el significado de una palabra.

Tome el ejemplo del personaje “一” (uno). Es simplemente un trazo horizontal, por lo que es muy fácil vincular el personaje con su significado. ¿La relación aún sería tan obvia cuando se escribe fonológicamente, es decir? ? No tanto. Si esto no te convence, mira “二” (dos, èr ) y “三” (tres, sān ).

Además, hay innumerables homófonos en chino. 意 亦 义 议 绎 易 艺 谊 益 溢 异 todos comparten el pinyin de . Así, una sílaba podría tener miles de significados. No suena muy útil, ¿verdad? Nuevamente, si no está convencido, también hay palabras homofónicas: 意义 (significado) 异议 (disensión) 意译 (traducción libre, en oposición a la transliteración) se pronuncian como yìyì .

El mandarín no será ampliamente adoptado como uno de los idiomas oficiales en muchos países debido a razones políticas e históricas, al menos por lo que vemos hasta ahora.

Si el mandarín se escribiera en alfabetos latinos, sería más accesible para los extranjeros. Pero el alfabeto latino no es mejor que los caracteres chinos, porque el cambio a otra escritura es costoso y lo separa de la cultura literaria pasado-presente. Aún así, hay algunas ventajas en el uso de los alfabetos latinos, pero si el mandarín fuera un idioma oficial en algunos países, no sería solo la latinización la que empujaría el final.

Impactos en otras regiones seleccionadas de China
En primer lugar, escribir mandarín en alfabetos latinos promueve el idioma oficial para dialectar a los hablantes, porque el guión hace que sus lectores piensen y lean en mandarín como se muestra en la ortografía. Otras características en mandarín, como las consonantes retroflex (zh, ch, sh) y erhua, son más fáciles de aprender en una escritura alfabética cuando estas características siempre se escriben. La desventaja es que elimina los idiomas y dialectos más pequeños, como resultado de la promoción del mandarín fonéticamente en el alfabeto.

División de palabras y facilidad de transcripción
En el lado positivo, cambiar a los alfabetos latinos genera división de palabras . La división de palabras permite a los lectores encontrar palabras con facilidad en párrafos largos, y el espacio deja claras las formas de las palabras ; de ahí una mejor legibilidad. Además, cambiar a los alfabetos latinos permite una mejor transcripción de las palabras prestadas. Cuando una palabra extranjera se transcribe al chino, a menudo no tiene un carácter que ofrezca los sonidos más cercanos, incluso cuando esa sílaba existe en el idioma hablado. Con un alfabeto, esto no debería ser una preocupación.

¿Qué tan grande es el problema de los homófonos?
Además, a diferencia de la creencia común de que los homófonos se hincharán y dificultarán la comprensión por escrito, los homófonos en realidad se encogerán porque será claro para un entrenador si una nueva palabra suena igual con una existente. Al ver esto, el entrenador sabrá que no tiene dos palabras que suenen igual.

El alfabeto latino también reúne las características más habladas del chino estándar, como el erhua y el tono neutro, y les deja un mayor espacio para aparecer en nuevas palabras y préstamos. Lo más importante, los homófonos caerán en nuevos términos o se fusionarán en palabras con muchos significados. O puede volverse aún más polisilábico. Aparte de esto, los homófonos no son tan problemáticos como parece, de lo contrario, los hablantes de mandarín no sabrán lo que significa en absoluto en el habla.

Cambios en la morfología.
Otro inconveniente de cambiar al alfabeto latino se ve en Dungan, una especie de mandarín Zhongyuan escrito en cirílico. Dungan Mandarin muestra que los morfemas libres utilizados a menudo para formar nuevas palabras basadas en los caracteres elegidos se estabilizarán lentamente. Pero aún se pueden formar nuevas palabras basadas en caracteres chinos, si una nueva palabra elige sus sílabas teniendo en cuenta los caracteres. Cambiar de hanja a hangul en coreano es un ejemplo. Muchas palabras nuevas en coreano todavía eligieron primero sus sonidos basados ​​en el hanja correspondiente.

Conclusión
La reforma del guión vale poco. El cambio arrastra la economía y sacude la tasa de alfabetización de China. Todos los chinos que aprendieron las viejas formas tendrán que volver a aprender, y todo lo que contenga la escritura anterior tendrá que rehacerlo. Por encima de todo, no parece probable que descarte el guión cotidiano utilizado por la gente común. La reforma del guión es más que difícil de eliminar, ya que la misa seguirá escribiendo en caracteres a medida que avanza el alfabeto.

Incluso cuando hay cosas para leer en el nuevo script, es probable que esté fuera de línea y algo fuera de línea. Las divisiones de palabras, las marcas de tono y la ortografía incorrecta de pinyin serán demasiado para que los nuevos editores puedan entenderlas en la etapa inicial. En resumen, hay muchas razones por las cuales una reforma de guión es posible pero inviable.