Aquí hay algunos consejos para traductores para mejorar sus habilidades de escritura.
Mantener un blog
Dése un espacio para perfeccionar sus habilidades de escritura y la capacidad de compartir información con un público objetivo. También es una forma fantástica de evaluar su proceso.
Leer sobre escribir
- Qué base de conocimiento se requiere para hacer una aplicación web
- ¿Cuáles son los defectos de Elon Musk?
- ¿Qué conocimientos y habilidades necesitan los científicos de gestión para mejorar la estrategia y las operaciones de una organización?
- ¿Por qué algunas personas dejan de mejorar sus habilidades artísticas?
- ¿Qué nuevos métodos puedo usar para mejorar mis habilidades de capacitación de empleados en 2016?
No importa qué tan hábil pueda ser un traductor independiente, todos necesitamos algunos consejos y recordatorios sobre ortografía, puntuación y gramática. Echa un vistazo a las guías de estilo, infografías, blogs y artículos de noticias para un impulso rápido.
Lee el trabajo en voz alta
Obviamente, la retroalimentación de un editor profesional es el escenario ideal, pero poder evaluar críticamente su propio trabajo sigue siendo una habilidad vital. La autoevaluación de sus traducciones puede ser un poco complicada, y es demasiado fácil volverse inmune a las idiosincrasias en su propio estilo. Pero, intenta leer tu trabajo en voz alta. Si descubres que estás tropezando con ciertas frases al leer tu trabajo en voz alta, es probable que algo en el texto esté restringiendo su flujo en lugar de un deslizamiento de la lengua.
Otro punto a tener en cuenta son las oraciones largas. A veces, leer el trabajo en silencio significa que los pasamos por alto, pero leer en voz alta te ayudará a detectarlos mientras te quedas sin aliento hasta la próxima parada completa.
Leer traducciones reales
Este es un consejo importante para los traductores. Además de escribir, lea textos en el idioma de destino por otros profesionales en su área especializada. Examina cómo usan el lenguaje e intenta descubrir qué hace que algunos textos sean más atractivos que otros.
Desarrollar sus habilidades de traducción y sus habilidades de escritura es un proceso continuo que nunca llegará a un destino final. Siempre habrá margen de mejora.
Es importante que tenga en cuenta estos cuatro consejos con la aplicación práctica de la traducción. La escritura de traducción es muy diferente al arte de producir textos originales. No tiene una selección infinita de frases y palabras a su disposición al traducir un documento, más bien, está atado al mensaje que está frente a usted.