¿Cuáles son algunos buenos métodos para mejorar las habilidades de traducción?

Aquí hay algunos consejos para traductores para mejorar sus habilidades de escritura.

Mantener un blog

Dése un espacio para perfeccionar sus habilidades de escritura y la capacidad de compartir información con un público objetivo. También es una forma fantástica de evaluar su proceso.

Leer sobre escribir

No importa qué tan hábil pueda ser un traductor independiente, todos necesitamos algunos consejos y recordatorios sobre ortografía, puntuación y gramática. Echa un vistazo a las guías de estilo, infografías, blogs y artículos de noticias para un impulso rápido.

Lee el trabajo en voz alta

Obviamente, la retroalimentación de un editor profesional es el escenario ideal, pero poder evaluar críticamente su propio trabajo sigue siendo una habilidad vital. La autoevaluación de sus traducciones puede ser un poco complicada, y es demasiado fácil volverse inmune a las idiosincrasias en su propio estilo. Pero, intenta leer tu trabajo en voz alta. Si descubres que estás tropezando con ciertas frases al leer tu trabajo en voz alta, es probable que algo en el texto esté restringiendo su flujo en lugar de un deslizamiento de la lengua.

Otro punto a tener en cuenta son las oraciones largas. A veces, leer el trabajo en silencio significa que los pasamos por alto, pero leer en voz alta te ayudará a detectarlos mientras te quedas sin aliento hasta la próxima parada completa.

Leer traducciones reales

Este es un consejo importante para los traductores. Además de escribir, lea textos en el idioma de destino por otros profesionales en su área especializada. Examina cómo usan el lenguaje e intenta descubrir qué hace que algunos textos sean más atractivos que otros.

Desarrollar sus habilidades de traducción y sus habilidades de escritura es un proceso continuo que nunca llegará a un destino final. Siempre habrá margen de mejora.

Es importante que tenga en cuenta estos cuatro consejos con la aplicación práctica de la traducción. La escritura de traducción es muy diferente al arte de producir textos originales. No tiene una selección infinita de frases y palabras a su disposición al traducir un documento, más bien, está atado al mensaje que está frente a usted.

La clave para dominar cualquier habilidad es la práctica activa … con compañeros .

Puede hacerlo utilizando plataformas de intercambio de idiomas en línea para encontrar un hablante nativo del idioma en el que está trabajando e intercambiar artículos traducidos de forma regular.

En cuanto a los trucos cotidianos, lo hago yo mismo:

-Cuando estoy aburrido en clase, traduzco lo que la gente dice a mi alrededor, ya sea en silencio o desechando la traducción en mi cuaderno (traduzco del árabe y el francés al coreano o al alemán, los idiomas que estoy aprendiendo actualmente). Es importante encontrar un compañero / compañero de traducción que lo ayude y lo haga divertido.

-Mientras leo una novela, a menudo imagino lo que los personajes dicen en otro idioma.

-De nuevo cuando estoy en clase, busco palabras aleatorias en diferentes idiomas.

-Intento escribir mis lecherías en diferentes idiomas.

-Trato de hablar conmigo mismo en diferentes idiomas.

-Miro películas sin subtítulos, trato de entender y analizar lo que escuché, el turno se enciende

-Hago traducción instantánea a hablantes nativos que encuentro durante los eventos, turistas que luchan con el cambio en las tiendas y turistas al azar en el tren, desde mi idioma hasta el de ellos.

Y de nuevo, el mejor método es traducir “cosas”, podrían ser novelas cortas, párrafos cortos, artículos completos y enviarlos a alguien para su corrección, o incluso hacerlo como un profesional independiente para dominarlo de la manera difícil .

Espero que mi respuesta haya sido útil.

En pocas palabras, el mejor método para mejorar sus habilidades de traducción es: leer, leer, leer … Lea todo lo que pueda en los idiomas que traduce habitualmente. Y me refiero a todo, de todos los temas.

Además de centrarme en el texto y la palabra escrita, me pregunto sobre el uso de otros medios como una forma de mejorar sus habilidades de traducción, como el cine y la radio.

Mire una película en su idioma o en su idioma de traducción, y cree sus propios subtítulos. Luego, en la segunda visualización, puede comparar sus subtítulos con los subtítulos oficiales creados para la película.

También parece que sería útil escuchar música, programas de noticias o conversaciones en su idioma de destino.

Para bien o para mal, el arte de la traducción mejora al traducir. A menos que ya haya decidido en qué campo de especialización se centrará, intente reunir algunos textos de diferente extensión y tema. Con algún tipo de texto, por ejemplo, documentos legales, verá que la estructura puede cambiar drásticamente de un idioma a otro. Si se trata de publicidad, es de suma importancia tener en cuenta la estrategia de marketing que se ha utilizado, como un juego de palabras o alguna referencia cultural.

Y allí continúa la lista, la práctica hace la perfección.

Revisión cruzada. Pídale a un colega que revise sus traducciones y le ofrezca el mismo favor. Preferiblemente, elija a alguien con quien no sea particularmente amigo y que generalmente no comparta su punto de vista. Acuerde un premio para quién encontrará más fallas en el trabajo del otro. Ambos aprenderán mucho y es posible que se diviertan en el proceso.