¿Cómo sería el mundo si no hubiera un idioma dominante como el inglés?

Primero responderé la parte con respecto a Internet.

El ciberespacio aún parecería más o menos lo mismo para un hablante de inglés promedio. Porque la gran cantidad de información en otros idiomas sería simplemente invisible para usted, como lo es ahora.

En este momento, hay importantes comunidades en línea que florecen dentro de cada grupo de idiomas. En particular, detrás del Gran Firewall de China, las aplicaciones locales de mensajería instantánea y las redes sociales chinas dominan el ciberespacio. En lugar de Quora, mis amigos en China usan Zhihu, un sitio de preguntas y respuestas narrado en chino. Sin embargo, este fenómeno no es visible para los hablantes no chinos: a lo sumo, estarán al tanto de una comunidad en línea con base en China, pero no aparecerá en el contenido que ven día a día.

Incluso cuando se trata de plataformas generalmente consideradas como más internacionales (Facebook, Twitter, YouTube, ¡nombra algunas tú mismo!), Hay una buena cantidad de contenido que no está en inglés. Disculpe por usar mis propios ejemplos anecdóticos aquí. Tengo amigos de Facebook que publican y comparten publicaciones en inglés (predominantemente, ya que estudio en un país de habla inglesa), chino, malayo, bahasa indonesio, tagalo (el idioma filipino) y tailandés. Y como fanático de la música tradicional china, a menudo encuentro, además del inglés, chino y vietnamita en YouTube.

Verá, así es como siempre ha sido realmente Internet: multilingüe y multicultural. Todo lo que ve en su feed depende de en qué parte del mundo vive y de qué idioma (s) habla usted y sus amigos. Por lo tanto, si usted habla inglés y la mayoría de sus amigos, lo que ve será siempre predominantemente, si no invariablemente, narrado en inglés. Pero si está bendecido con un punto de vista único, digamos del sudeste asiático, que tiene una gran cantidad de diferentes idiomas y culturas, es probable que su alimentación sea igualmente diversa.

Las cosas definitivamente serán problemáticas, pero no irán mal, en la vida real, cuando hables con la gente cara a cara y no puedas elegir tu “feed”.

Los traductores tendrán una demanda mucho mayor si aún deseamos la globalización. La tasa de globalización cultural ciertamente se verá afectada, ya que la gran mayoría de las personas no son efectivamente multilingües en la medida en que puedan comprender perfectamente lo que está sucediendo en todas partes del mundo. Económicamente estaremos un poco más aliviados, ya que un traductor será suficiente la mayor parte del tiempo y es posible capacitar sistemáticamente a traductores profesionales. Pero dado el papel crucial que desempeña la integración cultural en la globalización en su conjunto, también es difícil decir si el comercio mundial se desacelerará de manera muy significativa.

Sin embargo, dado que la naturaleza humana es buscar comunicación y forjar relaciones con otros, es probable que algunos idiomas dominantes regionalmente se formen eventualmente para facilitar la comunicación. Sin la interferencia de los antiguos maestros coloniales como lo hacemos hoy, de varias a una docena de idiomas regionales diferentes pueden hacerse cargo y ser endosados ​​como idiomas oficiales de las organizaciones supranacionales (si las hay, para que la globalización sea menos generalizada que hoy). Con el tiempo, probablemente lo haremos. simplemente recurra a los medios que usamos hoy para la comunicación internacional (e intercultural).