Gracias por el A2A.
Y usted está preguntando acerca de “mostrar emoción” cuando habla un idioma extranjero, ¡Guau! Eso significa que no tienes ningún problema con los contenidos, ahora enfocándote en el nivel súper alto de aprendizaje de idiomas: hablar tan natural como los nativos. ¡Felicidades!
No creo que esté lo suficientemente calificado como para darte consejos, aquí hay algo de mi experiencia personal preocupada, tómalo como un grano de sal.
Tengo el problema similar: mi tono es plano en comparación con los nativos cuando hablo inglés.
He ofrecido un experimento voluntario en Quora sobre “Tu acento inglés”. El OP dio un párrafo en inglés y tengo quoranes de todo el mundo para leerlo, registrar la lectura y compartir. Entonces leí, grabé, luego … hice trampa. Escuché a otros leer. ¡Me CONmocioné! ¡La lectura de los nativos sonaba como un mar ondulado! ¡Qué coloridos tonos llenos de emoción! Y el mío … sonaba como un aeropuerto plano … Luego imité la lectura de los demás, practiqué una y otra vez hasta que mi “aeropuerto” quedó decorado por algunas colinas, bueno, más como rocas. Luego volví a grabar este “¡Mira, yo también puedo ser ondulado!” versión.
Unos días después, le pregunté a mi compañero de intercambio de idiomas si mi inglés suena plano cuando tuvimos una conversación. ¡Él dijo no! ¡Definitivamente no!” con el “¿Qué estás diciendo ?! ¡Increíble!” ojos Ese día estábamos hablando de los choques culturales que experimentamos en el país del otro, tuvimos una conversación llena de “¡De ninguna manera!” “¿Quéaaaaat?” “¿Me estás tomando el pelo?” “¡Esto es una locura!”
Presté atención a mis tonos, incluso a veces grabé lo que hablaba, luego me di cuenta EN ALGUNOS CASOS de que mi tono es muy ondulado y sueno natural, mientras que EN ALGUNOS CASOS es totalmente un aeropuerto. Depende de si es una frase con la que estoy muy familiarizado, si me estoy centrando en los contenidos emocionales sorprendentes / emocionantes, etc., en lugar de practicar el lenguaje, es decir, si estoy lleno de emoción.
Por otro lado, el idioma japonés es lo opuesto al inglés en tonos: el japonés usa un tono muy plano, incluso mucho más plano que el chino de mi lengua materna. Solía sonar “demasiado ondulado” cuando hablaba japonés en comparación con los nativos. Por miles de millones imitando, corrigiendo y practicando, especialmente después de que me mudé a Japón, hablaba el idioma japonés 24–7, mi acento / tono mejoró mucho, me escucho hablar más y más natural.
Pero el efecto secundario es que, cuando hablo japonés, mi acento / tono / pronunciación / ritmo cambia, mi VOZ cambia, incluso mi PERSONALIDAD cambia. Supongo que soy un japonés local que habla y PIENSA.
Ahora vivo en China y trabajo en una empresa japonesa. Mis compañeros de trabajo japoneses (los que se acostumbran a escucharme hablar japonés) a menudo se sorprenden al escucharme hablar chino. Dijeron que pensaban que estaba discutiendo, y se preguntaban por qué los chinos discutimos todos los días … Bueno, lo juro, ¡SÓLO ESTAMOS TENIENDO UNA AGRADECIMIENTO AGRADABLE!
Y mis compañeros de trabajo chinos a menudo se sorprenden cuando la primera vez que me escuchan contestar una llamada en japonés. Ellos dijeron “¡Dios! Nell, ¿eras tú? ¡En serio, debes tener múltiples personalidades!
“¿Cómo te sentiste cómodo hablando otro idioma?”
Supongo que puede haber muchos factores que influyen en los sentimientos “cómodos”, como la familiaridad del vocabulario / término, la fluidez del idioma, el hábito de hablar, incluso el trasfondo cultural, etc.
Para sentirme cómodo, estoy de acuerdo con otras respuestas aquí:
UTILIZARLO con nativos es absolutamente una buena manera.