Si aprendo a hablar y leer chino mandarín, ¿podré leer cantonés?

No sé sobre tus circunstancias de aprender chino mandarín. Pero me gustaría decir que el cantonés se puede escribir en caracteres tradicionales o simplificados.

Como mencionó el usuario de Quora, los hablantes de cantonés generalmente escriben en una forma que se basa en el mandarín hablado (o chino vernáculo). Pero tenga en cuenta que esa es solo una de las dos formas escritas de cantonés. Otra forma es realmente cantonés: cantonés coloquial. El cantonés coloquial es en cierta medida diferente del chino vernáculo en términos de vocabularios, gramática, jergas, modismos y muchos caracteres nuevos están diseñados específicamente para el cantonés coloquial, como 咁, 佢, 冇.

Dado que muchos textos cantoneses coloquiales que se escribieron en chino tradicional son de Hong Kong, debe aprender chino tradicional si solo aprendió chino simplificado y le gustaría aprender cantonés coloquial.

Los hablantes de cantonés generalmente no escriben en cantonés. Están capacitados para leer y escribir en chino estándar, al igual que la mayoría de las personas en China. Ocasionalmente, los hablantes de cantonés pueden usar algunos caracteres y expresiones específicos de cantonés, especialmente en sms o chats en línea, pero esos no serían grandes problemas una vez que hayas aprendido bien a Mandrain, solo considéralos como slangs.

Sin embargo, si quisieras leer materiales de Hong Kong, eso sería un problema. El problema no proviene de las diferencias entre Mandrain y Cantonés, sino que las personas en HK (y Taiwan, por cierto) usan caracteres chinos tradicionales, que son bastante diferentes de los caracteres chinos simplificados utilizados en China continental. Afortunadamente, es fácil traducirlos entre sí si los materiales son electrónicos.

Dependiendo de qué tan bueno sea tu chino (y si has estudiado chino clásico o no), probablemente. A veces.

El cantonés hablado / escrito en Hong Kong es bastante diferente del utilizado en, digamos, Guangzhou. Además, el cantonés tiene registros como cualquier otro idioma, por lo que algunos registros serán más inteligibles que otros.

En mi caso, me resulta más fácil entender la ópera y la poesía en cantonés porque siguen formas clásicas más de cerca, con lo que estoy más familiarizado. La mayor diferencia es la pronunciación. Con música más moderna (Cantopop de los años 80/90 como referencia), a veces puedo entenderlo mientras se canta, pero casi siempre puedo entenderlo si lo veo escrito. Con artistas como Sam Hui 许冠杰 que cantan en jerga coloquial cantonesa, rara vez entiendo algo.

Incluso los anuncios en Hong Kong pueden ser desconcertantes porque están tan cargados de juegos de palabras y expresiones comunes. Cuando amigos míos publican en cantonés de HK en las redes sociales, generalmente obtengo un buen 50%, pero aún no entiendo el punto general.

Entonces, salvo que estés leyendo cantonés coloquial escrito, que es más importante en Hong Kong que en Guangdong real, probablemente entenderás cantonés escrito, ya que no estará demasiado lleno de jerga y expresiones súper coloquiales. Por lo general, solo se verá como mandarín, pero con algunos caracteres cambiados y el orden de algunas frases se invertirá.

Además, tenga cuidado con los personajes cantoneses que algunos de los otros carteles han mencionado. Hice un viaje a Guangzhou y no tenía idea de lo que estaba viendo cuando el menú de un restaurante me presentaba opciones como 鸡 肶 (肶 = 腿) y 一 肉 三 餸 (餸 = 菜). A menudo, el cantonés utiliza un carácter completamente diferente para algunas cosas, lo que no será obvio sin contexto.

Probablemente no. Como cantonés, escribimos de dos maneras principales: la forma adecuada (formal, cómo se le enseña en la escuela) y la coloquial (forma informal). Para enviar mensajes de texto y escribir comentarios en Internet, por ejemplo, escribimos la forma en que hablamos, que es diferente de la forma formal.

Los hablantes de mandarín, por otro lado, básicamente escriben de la misma manera que hablan. Las palabras escritas coinciden con sus palabras habladas. El cantonés coloquial, por otro lado, está compuesto de muchas palabras de jerga que en su mayoría no se encuentran en un diccionario chino formal. Entonces, si solo aprende a hablar mandarín, lo más probable es que entienda el cantonés cuando se escribe de manera formal (por ejemplo, un periódico), pero tendrá problemas cuando lea reseñas en Amazon o cotillee en sitios web de celebridades / cultura pop.

A la complejidad se suma el hecho de que los hablantes de mandarín y de cantonés a menudo usan palabras diferentes para describir lo mismo. Por ejemplo, la palabra para helado es completamente diferente para mandarín y cantonés.

Debo aclarar que los caracteres chinos son caracteres chinos en su mayor parte (hay formas tradicionales versus formas simplificadas, que creo que ya sabes). Incluso para palabras como helado, si escribe los caracteres, 冰淇淋, los hablantes de mandarín y cantonés podrían * leer * (pronunciar) las tres palabras en su dialecto respectivo. Sin embargo, nunca escucharías que el cantonés usa esas palabras para describir el helado. En cambio, los cantoneses llaman helado, 雪糕. Ahora, si presenta estas dos palabras a un hablante de mandarín, podrían * leer * esas dos palabras ya que estas dos palabras existen en el diccionario. Sin embargo, pueden no asociar estas dos palabras con helado. El primer personaje se traduce como nieve; el segundo como crema o pastel.

La mejor analogía que se me ocurre para describir esta dicotomía es la palabra “tangas” en inglés. En los Estados Unidos, a menudo pensamos en las tangas como ropa interior escasa. En otros países como Gran Bretaña, la palabra describe lo que los estadounidenses suelen llamar chanclas. Ahora, imagine una situación en la que los británicos llaman chanclas no tangas, sino “bombillas”. Los estadounidenses ciertamente podrían * leer * y pronunciar la palabra “bombillas” en inglés americano (ya que está en el diccionario), pero nunca asociarían la palabra “bombillas” con chanclas.

En resumen, veo que te encontrarás con dos tipos principales de problemas al tratar de entender el cantonés escrito y coloquial cuando solo has estado expuesto al idioma mandarín: 1) No pudiste leer los caracteres porque son coloquiales / jerga / palabras informales que no existen en el diccionario (y, por lo tanto, no lo que se le enseñaría en las clases de chino basadas en mandarín; 2) Podría leer los caracteres, pero los caracteres podrían no ser sensibles para usted porque no necesariamente sabría que “pastel de nieve” en mandarín significa helado en cantonés.

Aprender cantonés como lengua extranjera implica descifrar constantemente frases como “está muy bien” y “voy a sacar la basura esta noche” y traducirlas como “es muy guapo” y “voy a sacar la basura esta noche”. Imagine lo confuso que sería hacer esto en un momento en que ya está ocupado aprendiendo palabras de vocabulario “adecuadas” que se pueden encontrar en el diccionario como “guapo”, “basura”, “ir” por primera vez en inglés. Sería como escuchar palabras como “hella” y “going” en las calles y en las películas, ninguna de las cuales podrías deletrear (o incluso si pudieras, no las encontrarías en el diccionario), y luego preguntarte qué diablos significaba (y también busca las palabras, “qué diablos” significa en inglés cuando las tres palabras distintas se unen de esta manera). Como otro ejemplo, las palabras cantonesas coloquiales para niños pequeños están formadas por tres caracteres que se traducen aproximadamente como “pequeño” “mosquito” “hijo”. Si escribe esas tres palabras en una hoja de papel y se la entrega a los hablantes de mandarín, no sabrían que “pequeño hijo de mosquito” en realidad significa niños pequeños en cantonés. Como principiante en chino, es posible que ni siquiera sea capaz de leer el carácter de “mosquito”, “pequeño” e “hijo”, y mucho menos saber su significado en cantonés cuando están unidos en este orden.

Espero que esto ayude. Hablo 4 idiomas y, sinceramente, no sé cómo la gente podría aprender a hablar y escribir cantonés como idioma extranjero. Te deseo la mejor de las suertes.

No, no podrá leer cantonés a menos que pase tiempo aprendiendo a leerlo.

Recuerdo haber visto algunas películas de Hong Kong cuando era joven y no había aprendido cantonés: las películas fueron dobladas en mandarín pero subtituladas en cantonés. La mitad de los guiones parecía puramente inventada / extranjera, otro 30 ~ 40% consistía en caracteres reconocibles pero no tenía sentido para mí, y solo 10 ~ 20% parecían ser palabras chinas válidas. Con solo alrededor del 10% ~ 20% de palabras inteligibles, fue difícil reunir suficiente información hasta el punto de comprensión.

Dicho esto, el cantonés utilizado en entornos formales (por ejemplo, noticias, discursos políticos, etc.) habría sido mucho más fácil de entender debido a las tradiciones literarias compartidas entre diferentes grupos lingüísticos de chinos. Pero normalmente no encontraría cantonés escrito usado en ese contexto.

Lamentablemente no. Soy cantonés y cuando tengo conversaciones con personas que hablan mandarín, a veces hablo cantonés descuidadamente porque mi mandarín no es tan bueno. Si bien entiendo a unos ochenta perseverantes de su dialecto, tendrán muchísimo tiempo entendiendo de lo que estoy hablando. Y, a pesar de que nunca aprendí chino simplificado en las escuelas, puedo leer el chino simplificado casi tan bien como el chino tradicional. Algunas de las personas que hablan mandarín pueden tener más dificultades para leer chino tradicional. La mayoría de las veces escribimos en chino oficial, en lugar de en cantonés, una de las razones es que, para muchas palabras de jerga cantonesa, ni siquiera tenemos esos caracteres para ellos, por lo tanto, a menudo creamos nuevos caracteres.

Con todo, ser cantonés es más afortunado que ser una persona que habla mandarín, cuando habla o entiende el dialecto del otro.

” ‘

Puedo leer el mandarín razonablemente bien en caracteres simplificados y tradicionales, pero no puedo leer los periódicos de HK, ya que están escritos en cantonés. Por alguna razón, solo los editoriales están escritos en chino estándar.

No actualmente.
Si dominas el mandarín, te será más fácil aprender cantonés.
Pero son bastante diferentes, por ejemplo, el mandarín tiene cuatro tonos, pero el cantonés tiene ocho tonos, así que …
Sus personajes son iguales, los escribes casi de la misma manera, las gramáticas de ellos son casi iguales. Pero ellos simplemente pronuncian de manera diferente.
Al final, similar pero no igual.