Probablemente no. Como cantonés, escribimos de dos maneras principales: la forma adecuada (formal, cómo se le enseña en la escuela) y la coloquial (forma informal). Para enviar mensajes de texto y escribir comentarios en Internet, por ejemplo, escribimos la forma en que hablamos, que es diferente de la forma formal.
Los hablantes de mandarín, por otro lado, básicamente escriben de la misma manera que hablan. Las palabras escritas coinciden con sus palabras habladas. El cantonés coloquial, por otro lado, está compuesto de muchas palabras de jerga que en su mayoría no se encuentran en un diccionario chino formal. Entonces, si solo aprende a hablar mandarín, lo más probable es que entienda el cantonés cuando se escribe de manera formal (por ejemplo, un periódico), pero tendrá problemas cuando lea reseñas en Amazon o cotillee en sitios web de celebridades / cultura pop.
A la complejidad se suma el hecho de que los hablantes de mandarín y de cantonés a menudo usan palabras diferentes para describir lo mismo. Por ejemplo, la palabra para helado es completamente diferente para mandarín y cantonés.
Debo aclarar que los caracteres chinos son caracteres chinos en su mayor parte (hay formas tradicionales versus formas simplificadas, que creo que ya sabes). Incluso para palabras como helado, si escribe los caracteres, 冰淇淋, los hablantes de mandarín y cantonés podrían * leer * (pronunciar) las tres palabras en su dialecto respectivo. Sin embargo, nunca escucharías que el cantonés usa esas palabras para describir el helado. En cambio, los cantoneses llaman helado, 雪糕. Ahora, si presenta estas dos palabras a un hablante de mandarín, podrían * leer * esas dos palabras ya que estas dos palabras existen en el diccionario. Sin embargo, pueden no asociar estas dos palabras con helado. El primer personaje se traduce como nieve; el segundo como crema o pastel.
La mejor analogía que se me ocurre para describir esta dicotomía es la palabra “tangas” en inglés. En los Estados Unidos, a menudo pensamos en las tangas como ropa interior escasa. En otros países como Gran Bretaña, la palabra describe lo que los estadounidenses suelen llamar chanclas. Ahora, imagine una situación en la que los británicos llaman chanclas no tangas, sino “bombillas”. Los estadounidenses ciertamente podrían * leer * y pronunciar la palabra “bombillas” en inglés americano (ya que está en el diccionario), pero nunca asociarían la palabra “bombillas” con chanclas.
En resumen, veo que te encontrarás con dos tipos principales de problemas al tratar de entender el cantonés escrito y coloquial cuando solo has estado expuesto al idioma mandarín: 1) No pudiste leer los caracteres porque son coloquiales / jerga / palabras informales que no existen en el diccionario (y, por lo tanto, no lo que se le enseñaría en las clases de chino basadas en mandarín; 2) Podría leer los caracteres, pero los caracteres podrían no ser sensibles para usted porque no necesariamente sabría que “pastel de nieve” en mandarín significa helado en cantonés.
Aprender cantonés como lengua extranjera implica descifrar constantemente frases como “está muy bien” y “voy a sacar la basura esta noche” y traducirlas como “es muy guapo” y “voy a sacar la basura esta noche”. Imagine lo confuso que sería hacer esto en un momento en que ya está ocupado aprendiendo palabras de vocabulario “adecuadas” que se pueden encontrar en el diccionario como “guapo”, “basura”, “ir” por primera vez en inglés. Sería como escuchar palabras como “hella” y “going” en las calles y en las películas, ninguna de las cuales podrías deletrear (o incluso si pudieras, no las encontrarías en el diccionario), y luego preguntarte qué diablos significaba (y también busca las palabras, “qué diablos” significa en inglés cuando las tres palabras distintas se unen de esta manera). Como otro ejemplo, las palabras cantonesas coloquiales para niños pequeños están formadas por tres caracteres que se traducen aproximadamente como “pequeño” “mosquito” “hijo”. Si escribe esas tres palabras en una hoja de papel y se la entrega a los hablantes de mandarín, no sabrían que “pequeño hijo de mosquito” en realidad significa niños pequeños en cantonés. Como principiante en chino, es posible que ni siquiera sea capaz de leer el carácter de “mosquito”, “pequeño” e “hijo”, y mucho menos saber su significado en cantonés cuando están unidos en este orden.
Espero que esto ayude. Hablo 4 idiomas y, sinceramente, no sé cómo la gente podría aprender a hablar y escribir cantonés como idioma extranjero. Te deseo la mejor de las suertes.