Cuando escucho a los mexicanos hablar español, parece que es otro idioma en comparación con los españoles. ¿Es cierto o simplemente estoy confundido por el acento?

  1. El acento es diferente.
  2. Además, algunas palabras y expresiones cambian , y cuanto más coloquial obtienes, más cambios tienes. Es posible que apenas note esto al leer las obras de los mejores escritores mexicanos / españoles o al escuchar a personas o intelectuales más educados (que tienden a usar formas más estandarizadas de español), pero se hace muy evidente al escuchar a la gente común en algunas áreas rurales , o en los suburbios de México DF / Madrid.

Sin embargo, cualquier mexicano en España (o español en México) no tiene problemas para comunicarse (y realmente no quiero decir problemas) … ¡porque es el mismo idioma! 🙂

Estamos orgullosos de compartir un lenguaje común. Y también estamos orgullosos de tener diferentes variaciones y dialectos nacionales: no vemos esto como un “problema”, sino como un signo de nuestra doble identidad nacional / global, y de la increíble riqueza y variedad cultural que existe dentro del español. mundo hablado

Si pudiera elegir, no me gustaría que los mexicanos (u otros) hablaran como lo hacemos en Madrid. ¡Sería increíblemente aburrido! 🙂

Saludos desde Madrid a todos los quora mexicanos que puedan leer esto 🙂

Una fuente de variación interesante entre el español mexicano (español latinoamericano en general) y el español peninsular es la influencia de una variedad de idiomas prehispánicos (como maya, náhuatl, totonaco, quechua, etc.).

Algunas palabras prehispánicas habían cruzado las fronteras latinoamericanas y se usan globalmente: palabras como Chocolate, Ahuacate (aguacate), Jitomate (tomate), huracán (del dios maya y taino Hurakán).

Otros aún permanecen desconocidos incluso para los españoles, aquí tienes algunas palabras prehispánicas comunes que todavía se usan en México.

Alimentos y bebidas

Atole (M) (a-tōl-li)
Capulín (M) (kapol-in)
Chocolate (G) (chokolā-tl)
Chicle (G) (tsik-tli)
Chipotle (M)
Guacamole (M)
Huauzontle (Wāw-tson-tli)
Huitlacoche (M)
Jitomate (xīx-toma-tl)
Jocoque (M) (šoco-?)
Mezcal (G) (me-šcal-tli)
Topo (M) (mōl-li)
Nanche
Nixtamal (M) (nex-tamal-li)
Olote (M) (yōl-lō-tl)
Pinole (M) (pinol-li)
Tamal (M) (tamal-li)
Tlacoyo (M)
Tlayuda (M)
Xoconostle (M)
Aguacate (G) (āwaka-tl)
Cacao (G)
Cacahuate (G) (kakawa-tl)
Camote (G) (kamoh-tli)
Chayote (G) (chayoh-tli)
Chile (G) (chīl-li)
Ejote
Elote (M) (ēlō-tl)
Epazote (G) (epasō-tl)
Guaje (G)
Jilote (G)
Mesquite (G) (miski-tl)
Nopal (M)
Tejocote (M) (te-xoco-tl)

Más de ellos aquí: Palabras de lenguas indígenas de México y su significado.

El español mexicano es particularmente único por 2 razones algo relacionadas.

1) el énfasis inusual en los sonidos consonantes

2) la importante influencia de las culturas nativas en México.

Estos están relacionados potencialmente porque se teoriza que el tratamiento diferente de las consonantes en México es el resultado de la influencia del náhuatl, aunque existen otras teorías. Bertil Malmberg documentó ese tratamiento diferente de las consonantes y se observa en cómo la aspiración de ‘s’ y otras consonantes es mucho menos común en México que en otros países, especialmente en México Central y en la combinación más frecuente de consonantes.

2) La identidad nacional de México es la de una nación iniciada por los mayas y / o aztecas que en algún momento fue ocupada por España, en lugar de un país que surgió al final del colonialismo español como la mayoría de las otras naciones latinoamericanas.

Por lo tanto, las lenguas de las culturas nativas tienen una fuerte influencia. Si bien la mayoría de las regiones de América Latina tendrán palabras locales de origen nativo, México es interesante porque a menudo hay palabras nativas para artículos cotidianos utilizados en lugar de términos comunes en español:

Español – mexicano (inglés)

Soga – mecate (cuerda)
Plancha – comal (plancha)
Gemelo – cuate (gemelo)
Goma – hule (goma)
Pasto – zacate (hierba)
Pajita – popote (paja)
Buho – tecolote (búho)

Algunos podrían argumentar significados más específicos para las palabras mexicanas, pero en general es bastante paralelo.

Una vez pasé algunas noches en un albergue juvenil en Bruselas, donde conocí y compartí habitación con un mexicano y dos franceses canadienses.
El mexicano y yo pronto entablamos una conversación animada (era el momento en que el PRI perdió una elección por primera vez en décadas, y el tipo estaba involucrado con los nuevos ganadores). En un momento, uno de los muchachos canadienses nos interrumpió cortésmente y nos preguntó si no teníamos problemas para entendernos. Dijo que estaban en una situación similar en Bruselas, ya que eran francófonos en una ciudad mayormente francófona, pero a veces les resultaba muy difícil entender a los belgas.

Cuando hablamos de dialectos locales, acentos y jergas, a veces puede ser difícil entender a personas de diferentes países. Pero las personas de diferentes países de habla hispana pueden entenderse sin problemas tan pronto como usemos un registro normal. Esto probablemente se deba al hecho de que todos nuestros países tienen Academias que trabajan juntas para cuidar el lenguaje común.
Beisdes, debo decir que las personas en Hispanoamérica tienen mucho más cuidado en la forma en que usan el idioma que nosotros los españoles. Siempre es un placer escuchar cómo incluso las personas sin un alto nivel de educación hablan con un nivel tan alto de precisión.

Soy un estadounidense de ascendencia británica que vive en Arizona, cerca de la frontera con México. Aprendí un poco de español de los chicanos en Phoenix, pero principalmente viajé a México. Sonora a mi sur está tan lejos lingüística y culturalmente de la capital como Arizona está de Nueva York. Cuando viajaba por España, frecuentemente me encontraba con una mirada curiosa. Algunas personas dirían “pareces británico, pero tienes un acento extraño”. o “¿dónde aprendiste español?” Explicar mi geografía les ayudó a entender mi extraño sonido. A menudo iba a pescar de Sonora para entretener a la gente. Claramente esperaba una mala versión británica del castellano de alguien de mi apariencia. Una versión estadounidense del mal acento mexicano del bordef fue una novedad para muchos.

El acento te saca de quicio. En realidad es el mismo idioma, español castellano. Hay algunas palabras regionales que no se usarían en España, pero eso es todo.

Si me escuchas hablar español, con mi acento y regionalismos en Río de La Plata, también pensarás que es un idioma diferente, pero sigue siendo un español de buena fe . Ni siquiera calificaría como dialecto.

Piense en el inglés hablado por alguien en Londres, alguien en Glasgow, alguien en Tennessee y alguien en Sudáfrica. Todo eso suena bastante diferente, pero sigue siendo el mismo idioma.

Gracias por el A2A.

Español mexicano es español (castellano)
la manera
El inglés americano es el inglés británico
y
El francés canadiense es el francés que se habla en Francia.

Como otros han dicho, es el mismo idioma:
si tienes un mexicano y un español hablando, no tendrán problemas para entenderse
(excepto tal vez por el acento, pero eso también me sucede a mí cuando hablo inglés británico aquí en los EE. UU. “perdón, ¿qué es eso, cariño?”

Ahora, por supuesto, hay diferencias en la forma en que se dicen algunas cosas, y hay innumerables ejemplos aquí.
Algunos tienen razones históricas (p. Ej., Antepasados ​​mexicanos), algunos son la forma en que ha evolucionado el idioma, algunos son para diseñar cosas que no existen en la España continental (los alimentos vienen a la mente).

Lo que es cierto es que los mexicanos que he conocido hablan mucho, y me refiero a mucha jerga mexicana … y la parte más divertida es que si vas a otro país latino, tienen su propia versión de jerga … ahí tienes ¡tenerlo!

Incluso hay una canción sobre cómo el español difiere de un país a otro:
Se llama Que difícil es hablar el español:

¡Oh, qué difícil es hablar español!

Es una diferencia regional y es similar a los dialectos que escuchas con respecto al inglés; como el inglés del Reino Unido frente al inglés de EE. UU. Incluso dentro de México, los dialectos varían. Lo mismo puede decirse de los Estados Unidos. El dialecto del sur es muy diferente del medio oeste e incluso dentro del sur, el dialecto varía. Y, el español que se habla en Nuevo México no es exactamente el mismo que se habla, por ejemplo, en Miami. Así es con la mayoría de los idiomas. Habrá una diferencia en el dialecto, así como diferencias en el lenguaje coloquial y la jerga. Hay muchas palabras en castellano que simplemente no se usan y en muchos casos ni siquiera se entienden en México. Pero, debo estar en desacuerdo con el comentarista que afirma que es Castillano con una diferencia de palabras solamente. Eso no es del todo cierto. En México, normalmente no usamos vosotros. Es, por definición, español latinoamericano, no castellano. Lo mismo para el portugués. El idioma hablado en Brasil no es exactamente el mismo que el de Portugal. Hay diferencias notables.

Hace varios años, un grupo de lingüistas hizo un estudio. No recuerdo el nombre Sin embargo, estudiaron el idioma según la región. La ironía es que el español que se habla en México es más cercano al que se hablaba en la época de los conquistadores. Por otro lado, Castillano fue el más alejado. Entonces, aunque técnicamente son el mismo idioma, hay diferencias notables. En una nota al margen, muchos lingüistas ahora han categorizado el spanglish como un idioma real.

¡Grandes respuestas hasta ahora!

Solo para agregar una dimensión a esta pregunta, uno debe tener en cuenta que el español mexicano, como con la mayoría de las variedades de español, es en realidad una colección realmente difícil de definir de acentos y dialectos a veces muy diferentes que pueden tener algunas características en común (por ejemplo con la variedad nacional de mayor prestigio que influye en todas las demás variedades).

Mapa de todos los diferentes grupos de dialectos dentro de México. Tenga en cuenta que las regiones azul y amarillenta en el norte en realidad se extienden más allá de los Estados Unidos, y el púrpura, azul claro y verde en el sur se extienden más allá de Guatemala y partes de América Central.

De hecho, esto es cierto en la mayoría de los países de habla hispana, y las diferencias son incluso mayores en España, ya que el idioma se ha hablado allí durante mucho tiempo. Una comparación similar sería la de la diversidad lingüística de Inglaterra, que es producto de la larga historia de la evolución del inglés allí.

Este mapa muestra variedades de castellano y sus variaciones, no a lo que se consideran lenguas separadas (catalán, aragonés, vasco, etc.).

Para ilustrar cómo los mexicanos perciben la variedad de acentos dentro de México, es útil mirar videos de mexicanos que se hacen pasar por cada uno de estos estereotipos culturales. Mira, por ejemplo, la demostración de este tipo de los acentos que conoce:

Del mismo modo, podríamos ver cómo los españoles abordan esto, y ver qué diferencias entre los diferentes acentos se destacan para ellos o se consideran ‘no estándar’:

Además del dialecto y la diversidad de acento en cada país, otro aspecto importante es el registro , que es una forma de establecer formalidad / informalidad o clase baja / clase alta en el habla mediante la elección de palabras, pronunciación y gramática.

Si los mexicanos hablan entre ellos de una manera informal y relajada, con un enfoque general en el grupo interno (lo que significa que no son acomodadores externos) usarán más jerga y referenciarán elementos culturales comunes. Pero esto es normal para todos los grupos, incluidos los españoles. Además, el discurso casual con mucha jerga de una región definitivamente puede ser bastante opaco para los extraños. Por ejemplo, como alguien que creció en Chile con una madre de la Ciudad de México, me las arreglo con los dialectos chilenos y de la Ciudad de México, pero las cosas regionales del norte de México a veces pueden ser difíciles de entender.

Para ilustrar algunas jergas y expresiones de la Ciudad de México, la canción de Café Tacuba Chilanga Banda Es una buena introducción. Sí, esto todavía está en español, no te preocupes. ¡Solo usa muchas palabras que tienen el sonido ‘ch’!
“Ya chAle chango chilango
Que chafa chamba te chutas
No checa andar de tacuche
Y chale con la charola “

Definitivamente el español de México y de España es el mismo idioma, viví en España durante un año y solo necesitaba aprender una o dos palabras con un nuevo significado en España y eso fue todo.
Sin duda, el acento te confunde, para un hablante no español ambos acentos son muy diferentes. Los españoles hacen la diferencia entre S y CZ, mientras que los mexicanos no. Los mexicanos usan Ustedes para la segunda persona del plural, los españoles Vosotros.
Lo que es muy diferente es el coloquial español mexicano y el coloquial español español. Cuando vivía allí pude hablar con mis amigos mexicanos usando malas palabras y palabras mexicanas y los españoles no pudieron entendernos en absoluto, pero esto fue muy difícil y solo lo usamos para ocasiones especiales, pero no fue En otro idioma, solo palabras que se usan mucho en México y no en España, esto con nuestro acento mexicano lo hizo difícil, pero un español que sabía un poco sobre la cultura mexicana nos entendería muy fácilmente.
Al principio me sucedió lo mismo con el español coloquial, no pude entenderlo al 100%, pero porque ignoré el significado de algunas palabras y el acento era muy diferente para mí, pero en mi segunda semana pude entender todas las conversaciones

Aprendí mi español en España. Aprendo idiomas fácilmente y adquirí fluidez bastante rápido (no tan fluido como me gustaría ahora). Cuando regresé de España a Washington DC, estaba emocionado de poder hablar español, principalmente con los salvadoreños en mi área. No hay problemas con acento o argot. Cuando regresé a San Francisco estaba perdido. Los mexicanos que encontré parecían hablar otro idioma. Entonces conocí a una chica mexicana de la ciudad de México. Nos hicimos amigos y le pregunté por qué tenía problemas para entender y hablar con algunos de sus compatriotas. Ella explicó lo que sospechaba. México es un gran país. También tiene una mezcla de españoles e indígenas. Al igual que con los Estados Unidos, los acentos son regionales. A diferencia de los Estados Unidos, hay palabras indígenas, así como argot y acentos mezclados en el idioma por región. Muchos mexicanos en San Francisco provienen de cerca de la frontera y tienden a tener acentos únicos y mucha jerga. Algo así como una persona que recientemente aprendió inglés y se encuentra confundida en el sur.

Todavía me cuesta hablar español en San Francisco con la mayoría de la gente de México. Pero también me di cuenta de que mi apariencia los descarta y hace las cosas incómodas. Eso está bien para mí.

Pero no, técnicamente no es un idioma diferente, pero suena muy diferente.

Imagina esto:

Hay una familia La abuela (latina), entre muchos otros niños (italiano, francés, portugués, etc.) tiene una hija (castellano español, o simplemente español).

Esa hija tiene muchos hijos (español mexicano, español colombiano, español argentino, etc.). Los Hijos tienen cada uno sus propios amigos y situaciones de la vida que cambian su percepción del mundo y, por lo tanto, su pronunciación y vocabulario. Es posible que tengan diferencias de vocabulario y acento (por ejemplo, en Venezuela, una “chuleta” es una forma de hacer trampa en un examen, mientras que en México significa un corte de carne específico) pero se entenderán después de unas pocas, a menudo hilarantes – malentendidos.

Esos Hijos, a su vez, tienen sus propios Hijos (en español mexicano, por ejemplo: español del norte de México, español del sur de México, español del centro de México, español de la costa este de México …). Cada región, tradiciones, influencias, etc., cambian la forma en que estos chicos hablan. Las personas de la costa pueden encontrar perfectamente normal que los niños muy pequeños maldigan, mientras que las personas del Centro evitarán maldecir delante de los niños.

Y luego esos niños tienen sus propios niños pequeños (en español de México central, puede tener español de la Ciudad de México, español del Estado de México, español de Querétaro, etc.). Tendrás diferentes bromas internas en la región; una persona de la Ciudad de México entenderá perfectamente dónde encontrarte si dices “El Ángel”, “La Diana”, “La Suavicrema”, mientras que alguien de afuera podría estar confundido sobre dónde están esos puntos de referencia.

Y luego esos niños pequeños tienen su propia descendencia. (En español de la Ciudad de México, tiene español Tepito, español La Roma, español “Cholo”, y así sucesivamente).

Sin embargo, si tomamos a uno de los descendientes y les pedimos que hablen con la hija original, o incluso con uno de sus parientes lejanos (por ejemplo, un español de Madrid hablará de manera diferente que uno de Castilla que uno de Barcelona) se entenderán . Claro, habría diferencias en la pronunciación, vocabulario, jerga, palabras prestadas de otros idiomas, pero se entenderían porque son de la misma familia.

Es difícil decir si debería considerarse un idioma separado por sí solo, porque al final del día todos hablamos español, pero las variantes son muchas. A veces, las personas de la misma ciudad hablarán de manera diferente según el vecindario en el que crecieron.

Por ejemplo, en la Ciudad de México, Tepito es un vecindario relativamente pobre compuesto principalmente por mercados de pulgas, por lo que escuchará mucha jerga porque es aceptable hablar rápido y alto en lugar de hacerlo correctamente (necesita vender rápido y ser escuchado) todos los demás tratando de vender rápido también). Entonces escuchará “varo”, que es una jerga por dinero, y escuchará “morralla”, que es una jerga para pequeños cambios, o escuchará que se refieren a la figura histórica en el propio proyecto de ley (” una Juanita “es $ 200 MXN, porque tenemos una imagen de Sor Juana Inés de la Cruz en el billete de $ 200).

Sin embargo, si va a uno de los vecindarios “más agradables”, con familias de clase media-alta que pueden pagar la educación privada para sus hijos, escuchará menos jerga, pero más palabras prestadas del inglés, ya que la mayoría de las escuelas privadas enseñan inglés como parte de su currículum. Entonces podrían decir “dinero” en lugar de “dinero” (la palabra real en español para dinero), pero entienden lo que significan “varo” y “morralla”; se considera de mal gusto usar ese tipo de jerga. También podrían llamarse versiones cortas de la jerga inglesa, como “hermano”, e imitar patrones de habla de programas de televisión y películas extranjeras.

Bueno, eso depende todo. Los lingüistas dicen que son lo mismo, todas las variedades de español, al menos en las versiones estandarizadas de hablantes educados, por ejemplo, lectores de noticias en televisión y radio. Para ti, tal vez no. ¿A quién estás escuchando: trabajadores campesinos o estudiantes universitarios? Ese factor hace una gran diferencia.

Por lo general, la mayoría de los dialectos del español mexicano son inherentemente bastante inteligibles internacionalmente, con la excepción del estado de Tabasco y algunas áreas costeras, particularmente a lo largo de los costos del Golfo de México y el Caribe.

La ubicuidad de la producción televisiva y cinematográfica mexicana también genera cierta familiaridad con el español mexicano de las tierras altas, incluida, entre otras, la norma de prestigio de la Ciudad de México, con el extraño carácter lingüístico regional de Hermosillo o Veracruz haciendo una aparición antigua.

En todo caso, los mexicanos a veces tienen dificultades para entender el español del cono sur de Uruguay, Paraguay, Argentina y Chile, así como el español del Caribe. Aun así, los mexicanos no necesitan subtítulos para entender una película de Chile, España, Colombia o Argentina.

Los mexicanos tienden a entender al castellano de España bastante bien, tanto porque es inherentemente inteligible para ellos como por la programación y el cine de España.

Tenga en cuenta que muchos (no todos) los lingüistas contemporáneos afirman que el portugués de Portugal es un idioma diferente del portugués brasileño. Al igual que con el árabe, el tamil y el checo, el portugués brasileño es diglosico, lo que significa que nadie en Brasil aprende el portugués de libros de texto como su lengua materna L1. Muchos brasileños necesitan subtítulos para entender las películas de Portugal.

Los lingüistas generalmente no designan el español como diglosico. Los hispanos para todos los efectos aprenden al menos las estructuras gramaticales básicas del español de los libros de texto como su primer idioma en el hogar cuando eran niños. Dicho todo esto, si el español que está escuchando es “griego para usted”, pragmáticamente hablando, entonces podría ser otro idioma.

Consulte la página de publicación de investigación del Dr. John Lipski en su sitio web de Penn State para obtener más opiniones académicas. Es un viejo maestro mío. Es el experto global en dialectología hispana. Asegúrese de respetar las normas de derechos de autor y protocolo. ¡Salud!

Hay algunas respuestas realmente geniales y profundas en esta publicación que disfruté mucho leyendo. Sin embargo, para responder a su pregunta en breve: Sí, ¡probablemente esté confundido! Además de algunas diferencias dialectales, el español español y el español mexicano son más o menos lo mismo. La mayor diferencia que notará entre el español español y el mexicano al escucharlo es la pronunciación de las letras ‘s’ y ‘z’. En español mexicano, ambos se pronuncian con el típico sonido ‘s’, mientras que en español español, se pronuncian con un leve ceceo, ‘th’.

Sin embargo, no deberías sentirte mal por estar confundido. Hablo (no con fluidez) español mexicano y tengo amigos de muchos países latinoamericanos con los que hablo español. Hay muchos casos en los que digo algo que no entienden, y luego tenemos que cambiar al inglés para poder explicar lo que quiero decir, y no siempre solo porque la palabra es diferente (dialectal), sino a veces porque se pronuncia diferentemente. ¡Pasa todo el tiempo! 😉

Editar: Babbel es un nuevo servicio de aprendizaje de idiomas que realmente disfruté explorando recientemente. ¡Este video toca brevemente sobre este tema y es generalmente interesante para cualquier persona interesada en el idioma! 🙂

Todavía es todo español con una amplia gama de vocabulario, acentos, expresiones idiomáticas, regionalismos. Tiene la misma estructura y gramática. Estás confundido por el acento. Si piensa en todas las variaciones del inglés que existen, no es sorprendente que el español también esté sujeto a variaciones. No creo que si aprendieras español castellano, no pudieras hablar con un mexicano. El lenguaje es dinámico y siempre habrá diferencias de un lugar a otro.

Creo que estás confundido por el acento, ya que eso y las variaciones regionales se interponen en el camino de la comprensión entre hablantes nativos de cualquier idioma, especialmente cuando este último cruza un océano.

Para darle un ejemplo en inglés, ABC eligió rehacer la serie de la BBC “Life on Mars”, porque juzgaron que los estadounidenses encontrarían a Harvey Keitel más fácil de entender que su equivalente británico, Philip Glennister, que habla con un fuerte acento mancuniano.

Esto no significa que los estadounidenses y los británicos hablen un idioma esencialmente diferente, y para la mayoría de los propósitos podemos entendernos bastante bien.

También entiendo tu perplejidad, porque viví en México durante muchos años y cuando vi por primera vez una película de Almodóvar, pensé que todo el elenco tenía dientes postizos sueltos y hablaban por sus axilas.

El caso es que los españoles tienden a hablar mucho más rápido que los mexicanos y suprimen las consonantes (por ejemplo, “mercao” no “mercado”), pero me acostumbré rápidamente a esto cuando me mudé a España.

A diferencia de los británicos y los estadounidenses, al menos los españoles y los mexicanos pueden ponerse de acuerdo en la ortografía y la gramática, si no siempre en el vocabulario o el uso diario.

En mi experiencia, y meramente a modo de comparación, el abismo lingüístico transatlántico más grande existe entre el portugués hablado en Brasil y el de Portugal. Enviar

Bueno, como mexicano, me resulta muy difícil ver películas en español o programas de televisión, en realidad pongo subtítulos. O están mal posicionados en el micrófono boom o el acento nos dificulta comprenderlos.

He tenido conversaciones con españoles (tanto de Madrid como de Barcelona) y, de hecho, también es difícil (no en un idioma diferente, sino difícil)

Es un acento diferente.

España y América Latina hablan español pero tienen acentos diferentes. Por ejemplo, cada condado latinoamericano tiene su propio acento. Puedes notar la diferencia entre un mexicano, peruano, argentino y español cuando hablan en español. Incluso en España tienen acentos diferentes.

Es como en ingles. El Reino Unido, Irlanda, Australia, los EE. UU., Cada uno tiene un acento diferente y todos hablan inglés de manera diferente. Mi acento es el acento estadounidense y como vivo en California, mi acento es diferente de los de la costa este o el medio oeste. Si voy a Arkansas, sabrán que no soy de allí. También hablo español, pero llevo acento centroamericano cuando hablo en español, lo que hace que sea obvio de dónde obtuve mi acento.

Entonces los mexicanos tienen su propio acento español.

Los mexicanos podrían estar usando palabras de argot que no conoces. Y sí, los mexicanos y los españoles tienen acentos diferentes. Pero las diferencias de idioma no son mayores que las diferencias entre el inglés del Reino Unido y el inglés de los Estados Unidos.

Desde mi perspectiva, no estás confundido, amigo. Puede sonar absolutamente como otro idioma (especialmente para los vikingos como yo), así como el español formal que se habla en la universidad donde trabajé parecía un idioma diferente al idioma utilizado en los ranchitos y pueblos donde pasé mucho tiempo. Aprendí español mientras vivía en México y luego trabajé con mexicanos, guatemaltecos, puertorriqueños, tejanos, salvadoreños y quizás algunas personas de otros lugares casi a diario. Traté de aprender un poco de mandarín sin mucho éxito de otro trabajador y aumentar mi vocabulario en español lo más posible, especialmente porque la traducción a veces era parte de mis deberes. Inicialmente, fue desconcertante preguntarle a mi ex esposa, una mexicana, acerca de ciertas palabras solo para que me dijera que las palabras no eran españolas.

Finalmente, se volvió divertido cuando me di cuenta de que cada grupo tenía su propia jerga e incluso discutieron sobre la pronunciación de ciertas palabras. Por supuesto, los hablantes de castellano tradicionales de España suenan muy diferentes a los nativos de América del Sur. Por ejemplo, las palabras que comienzan con la letra c a menudo suenan como un th cuando las pronuncian los españoles. Por alguna razón, en mi ciudad mexicana, teníamos una estación meteorológica que presentaba personalidades de España. Disfruté tratando de hablar como ellos. El español es un idioma hermoso. Mi conocimiento razonable de esto me está ayudando a aprender algo de latín y francés útiles de manera más conveniente. ¡Buena suerte!

More Interesting

¿Qué signo zodiacal soy si nací el 22 de noviembre de 1999?

Tengo experiencia en pruebas manuales. Quiero cambiar a la automatización, pero cada vez que recibo una llamada me piden experiencia en pruebas de automatización. ¿Podré cambiar en este caso?

Soy una chica de 26 años y pensé en poner mi perfil en shaadi.com, pero mi familia dice que si pongo mi propio perfil, la gente pensará mal de mí y no conseguiré una buena pareja. ¿Debería crear mi propio perfil o dejar que mis padres publiquen mi perfil?

Me despidieron de mi trabajo en un patio de comidas que pagaba $ 11.50 por hora. No estoy preparado para ser despedido. ¿Qué hago ahora?

Me gusta coleccionar cuchillos de cocina viejos y restaurarlos. ¿Debo enviarlos para afilarlos o aprender a usar las complicadas piedras de afilar, etc.?

Estoy sufriendo una caída del cabello, pero quiero un cabello denso en la cabeza, ¿qué debo hacer?

Estoy en un trabajo aburrido apoyando software financiero. Me siento atascado ¿Cómo puedo trabajar con proyectos nuevos e innovadores como la realidad virtual y los autos sin conductor?

Quiero poner mi iPhone 5s en Straightalk para no tener un contrato de dos años. Está desbloqueado ¿Cómo haría esto?

No estoy claro con el procedimiento de JoSAA de un centro de informes después de la segunda ronda. ¿Qué debo hacer si obtengo un asiento en la segunda ronda?

Tengo tres tarjetas de crédito que fueron aprobadas recientemente. ¿Cerrar uno de ellos afectará mi puntaje de crédito?