Hay dos tipos de nasalización en portugués. Puedes hablar portugués pasable sin uno de ellos.
El primer tipo de nasalización es el producido por las consonantes nasales, generalmente (pero no siempre) en sílabas coda. Este es el tipo original de nasalización que apareció en el idioma portugués cuando cayeron las vocales finales de las palabras latinas. El segundo tipo es la nasalización inherente de las vocales, que es mucho más difícil de producir para un extranjero y también mucho más distintiva.
La nasalización del primer tipo también se encuentra en inglés, en palabras como “bean”, “simple” o “mountain”. La fuerza de la nasalización varía según los dialectos.
La nasalización del primer tipo es casi exclusiva del portugués brasileño (no es tan frecuente en el portugués europeo) y probablemente se hereda de Tupi y Kimbundo (respectivamente, una lengua amerindia y una africana). Se encuentra en palabras como “mão”, “maçã”, “ruim”, etc.
1 – ¿Cuál es el efecto de pronunciar portugués sin nasalización?
Primero: un acento muy espeso que se notará desde una milla de distancia. Cualquiera que lo escuche sabrá al instante con certeza que usted es extranjero. Pero eso no es realmente un problema ya que, probablemente, su objetivo sea ser entendido, en lugar de mezclarse con los lugareños sin problemas.
Segundo: hay algunos pares mínimos (palabras similares) que se separan por nasalización. Estudie cuidadosamente y encuentre formas creativas para evitar estas palabras o pronunciarlas claramente. Estos pares mínimos son especialmente molestos si son monosílabos (en palabras más largas tiene más elementos para distinguir las palabras). Aquí hay una lista de algunos de ellos para su placer:
mão (mano) y mau (malvado o malo)
pão (pan, hogaza de pan) y pau (palo, madera o, en ciertos contextos, dick )
mães (madres) y mais (más)
cães (perros) y cais (muelles)
ruim (malo, malcriado) y Rui (un nombre personal) y rui (una forma del verbo “desmoronar”)
fã (fan, aficcionado) y fá (nota F en música)
bomba (bomba o bomba) y boba (forma tonta y femenina)
2 – ¿Se puede entender completamente sin nasalización?
Sí lo es. A menos que esté hablando con personas estrictamente monolingües con casi ninguna experiencia con extranjeros. A veces la gente te sonríe, como cuando dices que te gusta usar mantequilla en algo que no es pan … Pero, como regla general, las personas notarán que eres un extranjero y tratarán de comprenderte lo mejor que puedan .
Sin embargo, la ausencia total o casi total de nasalización creará obstáculos para la comunicación, eso es seguro. Si desea una imagen de cuán severos serán estos obstáculos, hable con los recién llegados de habla hispana y preste atención a cuánto luchan por pronunciar palabras como “calor / golpe”, “oveja / barco”, “sábana / mierda”, ” pared / bola “,” delgado / pecado “,” espina / rasgado “, etc. Así es más o menos como le sonará a un hablante nativo de portugués.
3 – ¿Es posible lograr una nasalización perfecta?
Respuesta larga: sí, si eres joven (cuanto más joven mejor) y planeas vivir en Brasil durante las próximas décadas.
Respuesta corta: esa es una meta inviable. En lugar de tratar de dominar la nasalización, aprenda a producir algo que los hablantes nativos entiendan como un intento de nasalizar. No hablarás como ellos, pero podrán entender lo que quieres decir con bastante facilidad.
Consejo: trate de aprender un dialecto local que no dependa tanto de la nasalización. El portugués europeo no lo es, pero la mayoría de los brasileños ya lo encuentran grueso sin una capa adicional de acento extranjero. En Brasil, el dialecto del extremo sur es mucho menos nasal (y mucho más cercano al español en la pronunciación general) pero se considera “demasiado regional”. Así que su millaje puede variar”.
Otro consejo: en lugar de preocuparse por lo perfecta que es su “ã”, recuerde que la tilde era, originalmente, una abreviatura de una “n” o una “m” que se había debilitado. Entonces, “pão” viene de “panis”, “cão”, de “canis”, “mão” de “manus”, etc. ¿Por qué no simplemente restaura esa consonante nasal, solo debilitándola un poco? La mayoría de los hablantes de portugués todavía lo notarán instantáneamente como extranjero, pero no notarán qué es exactamente “incorrecto” en su acento, a menos que tengan un buen oído.