Esto depende de lo que quiere decir con “dialectos” y “japonés estándar”. Creo que la mayoría de la gente quiere decir … Tokio japonés.
Sin embargo, hasta donde yo sé, la gente no ve el japonés formal de Kioto como “no estándar”.
¿Serás capaz de entender las variedades de japonés que se hablan de una región a otra? Sí, pero con algunas excepciones.
- Puedo hablar inglés, pero aparecen muchos errores gramaticales. ¿Cómo puedo superar este problema?
- ¿A que celebridad te pareces?
- Tengo la intención de hacer un mixtape y grabarlo en casa con instrumentos de presupuesto de alta calidad o ¿es mejor grabarlo en un estudio? ¿Y POR QUÉ?
- Encontré esto en un libro sobre el Señor Krishna. ¿Cuál es el significado de estas palabras?
- Estaba pensando en invertir algo de dinero en el mercado de acciones, pero no sé nada sobre el mercado de acciones. ¿Cómo puedo conocer los conceptos básicos de un mercado antes de invertir?
Debería poder comprender fácilmente los dialectos del este de Japón y probablemente Hokkaido. Los dialectos japoneses centrales como Kyoto y Nagasaki serían un poco más difíciles. Cuanto más al oeste vayas, más difícil será, pero aún así deberías poder entender las variedades Kyushu cuando la gente habla formalmente.
No podrás entender los idiomas de la isla Ryukyu. Es probable que entiendas a las personas en las islas si hablan japonés , pero si hablan Ryukyuan , que es un idioma diferente relacionado con el japonés, no lo harás.
Aquí está el mismo texto en Okinawan Ryukuan y japonés:
Okinawan Ryukuan
あ ぬ 夫婦 ふ ぃ と ぅ ん だ あ ひ っ ち ー 、 た っ く ゎ い む っ く ゎ い び け ー そ ー ん。
anu fitundaa hicchii, takkwaimukkwai bikeesoon.
/ anu undaitunda: hit͡ɕi: takkkʷai bike: so: n /
Japonés:
あ の 夫婦 は い つ も 、 寄 り 添 っ て ば か り い る。
ano fuufu ha itsumo, yorisotte bakari iru.
/ ano hu: hu wa itsumo jorisotte bakari iru /
‘Esa pareja siempre está junta’
No es el mismo idioma …
Variación de acento de tono:
Dentro de los dialectos japoneses orientales y centrales (de Hokkaido a Nagoya), la principal diferencia es el acento tonal. Confundiré mucho el estrés y el tono en esta discusión, porque para los japoneses el contraste no es real.
El japonés tiene un sistema de acento de tono, donde esencialmente hay sílabas tonificadas en lugar de sílabas estresadas. No es como el mandarín, donde cada sílaba tiene su propio tono, y donde hay un contraste léxico entre los tonos, en cambio, es como los tonos, pero con un sistema de estrés.
Este sistema de acento varía en todo el país:
Verde = paso descendente variable de Tokio
Amarillo = ninguno
Rojo = Kyoto tipo down-step + tono
Púrpura = paso descendente fijo
En el japonés de Tokio, y probablemente en toda el área verde que lo rodea, aproximadamente el 47% de las palabras no están subrayadas / sin tono, y el 26% están subrayadas en la penúltima sílaba.
En los dialectos amarillos, no se resaltan palabras ni se les da tono léxico. Por supuesto, habrá una sílaba acentuada según la entonación de oraciones, la pragmática, etc.
En Kyoto, Osaka, y los japoneses centrales en general, tienen el patrón más complicado. Tienen tensión y entonación léxicas, con la posibilidad de que las palabras comiencen con un tono alto o bajo. Sin embargo, una vez que sepa cuáles son las dos primeras sílabas, el resto del énfasis / entonación de la palabra es predecible.
En las áreas moradas, como el sur de Kyushu, hay un acento de tono fijo. En el sur de Kyushu, todas las sílabas tienen un tono bajo hasta la última sílaba, cuando se eleva.
Esto puede hacer que escuchar a personas de una región diferente sea más difícil, si no estás acostumbrado a escuchar que la prosodia ocurra de una manera diferente.
Variación morfológica:
Aquí es donde la inteligibilidad podría verse obstaculizada de manera más significativa.
Azul = estos dialectos básicamente tienen morfología de libros de texto
Verde = estos dialectos tienen algunas características occidentales
Tan = estos son dialectos occidentales con morfología ligeramente diferente
Amarillo = estos son muy occidentales
Naranja = estos son muy muy occidentales.
Dentro de las variedades de bronceado, la morfología de los verbos a corto plazo es diferente en el habla coloquial.
Por ejemplo, para verbos -u como あ ら う / arau / ‘lavar’ y は ら う / harau / ‘pagar’, la forma perfecta es お う た -o: ta o う た -uta en lugar de っ た -tta
Así que ‘lavé los platos’ en coloquial japonés en decir … Okayama sería:
私 は 食 器 を 洗 お う た
[wataɕi wa ɕokki o aro: ta]
Mientras que en Tokio sería:
私 は 食 器 を 洗 っ た
[wataɕi wa ɕokki o aratta]
Hay muchas más variaciones, pero me tomó unos 20 minutos descubrir esos ejemplos yo mismo, así que consulte Wikipedia para otros ejemplos:
Dialectos japoneses
Aquí hay un mapa morfológico de cómo se desarrolla la variación:
En Tokio, los hablantes usan da , mientras que en Kyushu, la mayoría de los altavoces usan ja .
Entonces en Tokio un orador dirá:
こ の 猫 は か わ い い だ。
/ kono neko wa kawai: da /
En Kyushu, un orador dirá:
こ の 猫 は か わ い い じ ゃ。
/ kono neko wa kawai: dʑa /
‘este gato es lindo’
En realidad, leyendo el artículo de Wikipedia, Kyushu tiene formas completamente diferentes para adjetivos. En Kyushu, los adjetivos -i tienen el sufijo -uka. Asumiendo que la palabra kawaii se usa en Kyushu, dirían [kawiuka] no [kawai:]
Afortunadamente, las formas largas para los verbos utilizados en situaciones formales son mucho más conservadoras y mucho menos propensas a la variación. Lo más probable es que sea más fácil para usted comunicarse en entornos formales, no solo porque las personas hablan más formalmente, sino porque las formas formales de los verbos son menos propensas a la variación.
El verbo 洗 う [arau], aunque varía en conjugaciones informales, tendrá la misma conjugación formal 洗 い ま す [araimasu] tanto en Kyushu como en Tokio.
Sé por hablar con los japoneses que la eliminación de vocales también varía según el dialecto. Los hablantes de Tokio son mucho más propensos a devorar vocales alrededor de las consonantes sin voz que en otros dialectos, pero no hay nada en la página de Wikipedia al respecto.