Si aprendo japonés estándar, ¿podré entender los dialectos regionales?

Esto depende de lo que quiere decir con “dialectos” y “japonés estándar”. Creo que la mayoría de la gente quiere decir … Tokio japonés.

Sin embargo, hasta donde yo sé, la gente no ve el japonés formal de Kioto como “no estándar”.

¿Serás capaz de entender las variedades de japonés que se hablan de una región a otra? Sí, pero con algunas excepciones.

Debería poder comprender fácilmente los dialectos del este de Japón y probablemente Hokkaido. Los dialectos japoneses centrales como Kyoto y Nagasaki serían un poco más difíciles. Cuanto más al oeste vayas, más difícil será, pero aún así deberías poder entender las variedades Kyushu cuando la gente habla formalmente.

No podrás entender los idiomas de la isla Ryukyu. Es probable que entiendas a las personas en las islas si hablan japonés , pero si hablan Ryukyuan , que es un idioma diferente relacionado con el japonés, no lo harás.

Aquí está el mismo texto en Okinawan Ryukuan y japonés:

Okinawan Ryukuan

あ ぬ 夫婦 ふ ぃ と ぅ ん だ あ ひ っ ち ー 、 た っ く ゎ い む っ く ゎ い び け ー そ ー ん。
anu fitundaa hicchii, takkwaimukkwai bikeesoon.

/ anu undaitunda: hit͡ɕi: takkkʷai bike: so: n /

Japonés:

あ の 夫婦 は い つ も 、 寄 り 添 っ て ば か り い る。

ano fuufu ha itsumo, yorisotte bakari iru.

/ ano hu: hu wa itsumo jorisotte bakari iru /

‘Esa pareja siempre está junta’

No es el mismo idioma …

Variación de acento de tono:

Dentro de los dialectos japoneses orientales y centrales (de Hokkaido a Nagoya), la principal diferencia es el acento tonal. Confundiré mucho el estrés y el tono en esta discusión, porque para los japoneses el contraste no es real.

El japonés tiene un sistema de acento de tono, donde esencialmente hay sílabas tonificadas en lugar de sílabas estresadas. No es como el mandarín, donde cada sílaba tiene su propio tono, y donde hay un contraste léxico entre los tonos, en cambio, es como los tonos, pero con un sistema de estrés.

Este sistema de acento varía en todo el país:

Verde = paso descendente variable de Tokio

Amarillo = ninguno

Rojo = Kyoto tipo down-step + tono

Púrpura = paso descendente fijo

En el japonés de Tokio, y probablemente en toda el área verde que lo rodea, aproximadamente el 47% de las palabras no están subrayadas / sin tono, y el 26% están subrayadas en la penúltima sílaba.

En los dialectos amarillos, no se resaltan palabras ni se les da tono léxico. Por supuesto, habrá una sílaba acentuada según la entonación de oraciones, la pragmática, etc.

En Kyoto, Osaka, y los japoneses centrales en general, tienen el patrón más complicado. Tienen tensión y entonación léxicas, con la posibilidad de que las palabras comiencen con un tono alto o bajo. Sin embargo, una vez que sepa cuáles son las dos primeras sílabas, el resto del énfasis / entonación de la palabra es predecible.

En las áreas moradas, como el sur de Kyushu, hay un acento de tono fijo. En el sur de Kyushu, todas las sílabas tienen un tono bajo hasta la última sílaba, cuando se eleva.

Esto puede hacer que escuchar a personas de una región diferente sea más difícil, si no estás acostumbrado a escuchar que la prosodia ocurra de una manera diferente.

Variación morfológica:

Aquí es donde la inteligibilidad podría verse obstaculizada de manera más significativa.

Azul = estos dialectos básicamente tienen morfología de libros de texto

Verde = estos dialectos tienen algunas características occidentales

Tan = estos son dialectos occidentales con morfología ligeramente diferente

Amarillo = estos son muy occidentales

Naranja = estos son muy muy occidentales.

Dentro de las variedades de bronceado, la morfología de los verbos a corto plazo es diferente en el habla coloquial.

Por ejemplo, para verbos -u como あ ら う / arau / ‘lavar’ y は ら う / harau / ‘pagar’, la forma perfecta es お う た -o: ta o う た -uta en lugar de っ た -tta

Así que ‘lavé los platos’ en coloquial japonés en decir … Okayama sería:

私 は 食 器 を 洗 お う た

[wataɕi wa ɕokki o aro: ta]

Mientras que en Tokio sería:

私 は 食 器 を 洗 っ た

[wataɕi wa ɕokki o aratta]

Hay muchas más variaciones, pero me tomó unos 20 minutos descubrir esos ejemplos yo mismo, así que consulte Wikipedia para otros ejemplos:

Dialectos japoneses

Aquí hay un mapa morfológico de cómo se desarrolla la variación:

En Tokio, los hablantes usan da , mientras que en Kyushu, la mayoría de los altavoces usan ja .

Entonces en Tokio un orador dirá:

こ の 猫 は か わ い い だ。

/ kono neko wa kawai: da /

En Kyushu, un orador dirá:

こ の 猫 は か わ い い じ ゃ。

/ kono neko wa kawai: dʑa /

‘este gato es lindo’

En realidad, leyendo el artículo de Wikipedia, Kyushu tiene formas completamente diferentes para adjetivos. En Kyushu, los adjetivos -i tienen el sufijo -uka. Asumiendo que la palabra kawaii se usa en Kyushu, dirían [kawiuka] no [kawai:]

Afortunadamente, las formas largas para los verbos utilizados en situaciones formales son mucho más conservadoras y mucho menos propensas a la variación. Lo más probable es que sea más fácil para usted comunicarse en entornos formales, no solo porque las personas hablan más formalmente, sino porque las formas formales de los verbos son menos propensas a la variación.

El verbo 洗 う [arau], aunque varía en conjugaciones informales, tendrá la misma conjugación formal 洗 い ま す [araimasu] tanto en Kyushu como en Tokio.

Sé por hablar con los japoneses que la eliminación de vocales también varía según el dialecto. Los hablantes de Tokio son mucho más propensos a devorar vocales alrededor de las consonantes sin voz que en otros dialectos, pero no hay nada en la página de Wikipedia al respecto.

Solo unos pocos de ellos.

Si bien hay un mapa que representa los dialectos japoneses divididos aproximadamente en grupos: occidental, oriental, ryukyu / kyushu y hachijo, el mapa no muestra cuán mutuamente inteligibles son. Por ejemplo, los idiomas hachijo a pesar de ser de color azul, al igual que los dialectos orientales, son prácticamente imposibles de descifrar para un hablante nativo de japonés, ni siquiera hablan de un extranjero que aprendió japonés.

El japonés estándar se basa en algunos dialectos de Kanto con adiciones de Tohoku, lo que significa que comprenderá fácilmente lo que hablan las personas en el sudeste y centro de Tohoku. Sin embargo, si te mueves un poco hacia el norte, a Tsugaru y tal, el discurso se convierte en un idioma extranjero. Ibaraki y su área tienen su propio dialecto, que es muy raro hoy en día, pero también es prácticamente ininteligible para un hablante “estándar”. Hokkaido no tiene su dialecto bien establecido, porque la isla fue colonizada relativamente recientemente y todavía carece de una gruesa capa de cultivo requerida para un dialecto. Sin embargo, la gente de Hokkaido tiene su “namari” único que no es típico de otros dialectos.

Los dialectos de Kansai son relativamente fáciles para un hablante estándar, principalmente porque han penetrado mucho en la cultura popular y uno se acostumbra a ellos, incluso si no viven en la zona. El área de Chugoku es mucho más difícil de entender, pero sigue siendo bastante similar a Kansai y Shikoku. Hablando de Shikoku, el dialecto de Kochi parece tener conexiones con los dialectos de Hachijo y Satsuma.

Cuando se trata de Kyushu, entender algo de Satsuma-ben es imposible, porque una buena parte de su léxico está hecho de palabras de Ryukyuan. Hay otros dialectos muy pesados ​​en Kyushu y prácticamente todos son difíciles de entender para un hablante estándar.

Okinawa tiene una gran cantidad de dialectos, diferentes en cada isla. Todos ellos están agrupados en los idiomas Ryukyuan y Hachijo (islas Minami Daito) y esos son quizás los más difíciles de entender. Para un ejemplo personal, conozco un idioma hachijo y, si lo uso para tokyoitas, me miran como si dijera algo en inglés. O letón.

Dicho esto, en la mayoría de las grandes ciudades la gente apenas usa ningún dialecto, especialmente cuando habla con un extranjero que habla japonés, por lo que es muy poco probable que conozca a alguien en una ciudad que no entienda si solo conoce el japonés “estándar”.

Es posible que pueda entenderlos un poco, pero no completamente. Mi bisabuela es de la prefectura de Ehime y soy hablante nativa de japonés, pero tengo muchas dificultades para comunicarme con ella. Pero en estos días, la mayoría de la generación joven sabe hablar japonés estándar de Tokio porque ven televisión. Entonces, tal vez no sea un gran problema.