¿Cómo se estructura el discurso informado en idiomas de diferentes familias?

Tamil marca varios tonos de evidencia usando clíticos simples con sufijo para el verbo, el básico es el rítmico rumor ām . [1]

Por ejemplo,

அவள் வென்றாள். ( avaḷ veṉṟāḷ ) “Ella ganó”.

அவள் வென்றாளாம். ( avaḷ veṉṟāḷ ām ) “Ella ganó, según tengo entendido “.

Lo mismo puede decirse con otro nivel de rumores o indicando incredulidad o desaprobación agregando nuevamente el clítoris:

அவள் வென்றாளாமாம். ( avaḷ veṉṟāḷ āmām ) “Ella ganó, aparentemente”.

Alternativamente, se puede decir con un tono de sorpresa y en un espíritu de compartir la información agregando otro sufijo ē :

அவள் வென்றாளாமே? ( avaḷ veṉṟāḷ āmē ? ) “¿Parece que ella ganó?”

También se puede decir con incertidumbre o tratando de confirmar la información de oídas agregando el sufijo ō :

அவள் வென்றாளாமோ? ( avaḷ veṉṟāḷ āmō ? ) “¿ Ganó ella (como escuché)?”

Y así.

Los verbos tamiles son típicamente muy inflexos y densa en información. Incluso el verbo básico veṉṟāḷ ya muestra tiempo, género y número. Incluso puede estar solo sin el tema. En virtud de que es un lenguaje de tema nulo, [2] podemos construir un discurso informado sin especificar la fuente (como en “Él dijo que ganó”). Debido a esta propiedad, se puede comunicar toda una gama de evidencias. La fuente del rumor para el reportero se puede agregar usando el marcador cociente என்று ( eṉṟu ), un participio adverbial con o sin el verbo ‘decir’. [3]

அவள் வென்றாள் என்றான். ( avaḷ veṉṟāḷ eṉṟāṉ. )

அவள் வென்றாள் என்று சொன்னான். ( avaḷ veṉṟāḷ eṉṟu coṉṉāṉ. )

Gracias al Prof. C (Selva) R.Selvakumar que me ilustró esta característica antes.

Referencias

[1] Steever, Sanford B. (2002). Güldemann, Tom; von Roncador, Manfred, eds. “Discurso informado: un punto de encuentro para diferentes dominios lingüísticos”. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company: 91-108. ISBN 90-272-2958-9.

[2] Sundaresan, Sandhya y Thomas McFadden. “Distribución de materias y finitud en tamil y otros idiomas: selección versus caso”. Journal of South Asian Linguistics 2.1 (2010).

[3] Steever, Sanford B. “Tamil y las lenguas dravidianas”. Los principales idiomas del mundo (1987): 725-746.

Esto es similar al hebreo moderno, donde una partícula subordinada ʃe – (-ש) precede al discurso informado, que a su vez se convierte en discurso indirecto. Por ejemplo:

hola amra ʃe-hola maxra et-ha-oto

Ella dijo que vendió el auto

“Ella dijo que vendió el auto”.

Lo cual es ambiguo, porque puede denotar que la oradora misma vendió el automóvil (como en a) o que alguna otra dama vendió el automóvil (como en b):

a. Ella dijo: “Vendí el auto”,

o:

si. Ella dijo: “ella vendió el auto”.

PERO, el hebreo bíblico es más similar al tamil (como lo demuestra Sundar Lakshmanan) y a otros idiomas indios (por ejemplo, malayalam, sánscrito) que tienen el marcador cociente (una forma participial pasada ennu , M. o eṉṟu , T. o una partícula como en sánscrito iti). En hebreo bíblico, la frase adverbial l-ʾmor לאמר, ‘decir’ marca el habla directa. Ejemplo de Wiktionary:

Éxodo 1:22, con traducción de la versión King James:

וַיְצַו פַּרְעֹה לְכָל עַמּוֹ לֵאמֹר כָּל הַבֵּן הַיִּלּוֹד הַיְאֹרָה תַּשְׁלִיכֻהוּ

vaytsáv par’ó l’chol amó lemór kol habén hayilód hay’óra tashlichúhu

Y Faraón cargó contra todo su pueblo, diciendo: Todo hijo que haya nacido, lo echarás al río.

Esto es comparable con el famoso antiguo egipcio ḏd.f (famoso entre los estudiantes de egiptología, es decir), que significa “él dijo” y marca el discurso directo (independientemente del género y el número del hablante, por lo que es simplemente una partícula citativa) . Pero, aquí confío en mi débil memoria de mis clases de BA. Hojeé un poco y me di cuenta de que hay más formas de marcar el discurso directo. Entonces, toma mis palabras en egipcio con un grano de sal.

Sugerencia:

No transcriba she- that “that” con un schwa. Un segol debe transcribirse como e normal, y esa es también la pronunciación normal.