“No entiendo los aspectos verbales de los idiomas eslavos, y esto disminuye mi motivación. ¿Alguien tiene una explicación, a diferencia de las que se encuentran en los libros de texto?”
El significado de los aspectos en sí mismos no debería ser lo que te hace tropezar. Son muy idiosincrásicos y no muy transparentes incluso para hablantes nativos, pero también son algo simples.
Personalmente, no estoy completamente convencido de que estos realmente sean aspectos, ya que no se ajustan a la descripción lingüística cruzada de los aspectos.
La mayoría de las veces los aspectos son categorías de inflexión como en inglés (por ejemplo, las formas de progresión progresiva) o tagalo (reduplicando la primera sílaba para formar una imperfecta), pero en eslavo son casi derivativos .
- Ahora estoy en la universidad, cuando tenía 14 años tuve una intoxicación por alcohol. Bebí mucho con los años. ¿Mi consumo de alcohol me afectará cognitivamente?
- Adquiro conocimiento para presumir. ¿Cómo empiezo a aprender por mí mismo?
- Cuando le doy a mi automóvil el cambio de aceite, ¿drenan completamente el aceite del motor antes de llenar el nuevo?
- Si viajo a Corea, ¿cómo y dónde puedo encontrar un traductor nativo?
- Creo que mi cabeza finalmente está libre de piojos. Pero todavía tiene mucha picazón. ¿Cómo puedes determinar si son piojos o si todo está en mi cabeza?
El aspecto no está ligado al tiempo, y puede ocurrir incluso en adjetivos formados a partir de verbos (ver la respuesta de Brian Collins a ¿Es el aspecto gramatical más conciso que el aspecto tenso? Como en los aspectos gramaticales ruso / hebreo frente al aspecto tenso inglés).
“Sé todas estas cosas, pero aún no entiendo cómo usarlo en la conversación / en el futuro / por qué la forma efectiva también se usa en el presente a veces.
ESTA es la explicación del libro de texto. ”
Por lo general, el perfecto con un final en tiempo presente significa que lo hará en el futuro y lo terminará.
En realidad creo que resumiré estos … con ejemplos principalmente polacos porque no hablo ruso, y también el polaco usa el alfabeto latino.
Imperfecto
Este aspecto es el no marcado. La mayoría de los verbos de préstamo en lenguas eslavas comenzarán como imperfectivas. Por lo general, no tienen ningún afijo en ellos. Ejemplos de imperfecciones en polaco son: jeść para comer czytać para leer pić para beber
Si lo usa en el presente, tiene el significado progresivo como en inglés, o el significado habitual:
Ja id-ę …
Voy-1sg
Sin contexto podría significar ” voy ” o “voy (habitualmente)”
En el pasado nuevamente significan progresivo o habitual:
Ja szed-ł-em ..
Voy-pasado-1sg
Sin contexto podría significar “iba” o “fui (habitualmente)” …
Perfectivos:
Esto implica que la acción se completó o se completará. En muchos idiomas eslavos, completado a / sobre algo. En polaco, Dokonany ‘completado’ es lo que ellos llaman ‘perfecto’.
Esos mismos verbos que enumeré arriba serían:
zjeść
przeczytać
Wypić
Significan cosas similares a “comer”, “leer” y “beber”, pero tal vez se traduzcan mejor como “comer”, “leer” y “beber”. Implican la finalización de la acción para un sustantivo.
Lógicamente, no puede completar una acción mientras habla (a menos que sea un multitarea serio), por lo que generalmente se usan en el pasado o en el futuro.
VM = Modificador verbal; a menudo se describen como “prefijos perfectivos”
Ja pojdę …
I VM-go-1sg
Esto significa “Iré (y terminaré el viaje llegando a mi destino)”
No puedes decir
* “Ja pojdę do szkoły, ale nie będę tam”
“Iré a la escuela, pero no llegaré”
Puedes decir ( imperfecto )
“Ja idę do szkoły, ale nie jestem tam”
“Voy a la escuela, pero no estoy allí”
Del mismo modo no puedes decir:
* “Zjadłem jabłka, ale nie skończyłem”
Comí una manzana, pero no terminé.
Si comiste ( zjeść no jeść) una manzana que terminaste por implicación del modificador verbal.
Aquí está la parte difícil:
Lo que debería preocuparte como un segundo alumno de polaco, y lo mismo es cierto para el ruso, no es el significado de estos aspectos, sino el hecho de que son 100% impredecibles en cuanto a qué prefijo tomarán.
Sé que en ruso lo más común es po- mientras que en polaco lo más común es z- y wy-, pero no se puede ver la forma imperfecta y predecir qué prefijo, si es que tiene alguno, tendrán las formas perfectivas.
Incluso hay otros suplementarios como:
brać ~ wziąć ‘tomar impf ~ perf’ en polaco y брать ~ взять ‘tomar perf ~ impf’ en ruso.
Esto es bastante preocupante, y todavía tengo problemas con ellos. Si usa el prefijo incorrecto, la gente generalmente lo comprende, pero a veces el prefijo incorrecto forma una palabra diferente.
Por ejemplo, pisać ~ napisać ‘escribir’, si digo spisać en lugar de napisać significaría ‘hacer una lista’ o incluso ‘absolver’ si desafortunadamente digo spisać się .