Lo que ocurre con el MCER es que distingue cuatro (¿y hasta ocho?) Actividades lingüísticas: recepción (comprensión auditiva y lectura), producción (oral y escrita), interacción (oral y escrita) y mediación (traducción e interpretación).
Es posible que tenga un nivel diferente para cada actividad. (Me pregunto cómo traducen e interpretan los monolingües …)
Para la parte de recepción, hay TV France Monde, periódicos como Le Monde, Le Figaro, 20 minutos.
Para la parte de producción e interacción, hay algunos foros, chats, todo tipo de comunidades en línea. Bueno, no importa cuán extraño suene tu francés, podrías preguntarte qué tan rápido encuentras otras formas de decir las cosas, si no sabes una palabra o una expresión, usas otra (sinónimos o no, yo uso un muchos antónimos), también puedes evitar usar gramática difícil y aprender nuevas expresiones.
- Mi cactus estaba creciendo bien, pero ahora está empezando a ponerse marrón / naranja. ¿Es esto una señal de agua o debajo del agua?
- No rezo mucho porque ese sentimiento no me llega, pero creo que ayudar a los necesitados y comportarse bien es todo lo que necesitamos en lugar de adorar a los ídolos. ¿Hay algo malo en mi?
- ¿Me equivoco si me gusta más Manmohan Singh que Narendra Modi?
- ¿Por qué me dan náuseas en los autos de otras personas?
- Tengo 13 años de edad. ¿Por qué me duelen las rodillas cuando las doblo?
Creo que traducir e interpretar es la mejor actividad que podrías hacer, porque no importa dónde estés. Requiere que mejore tanto su gramática como su vocabulario. ¡Haz muchas traducciones! El problema con las traducciones es que a menudo puede estar equivocado, por lo que debe tener los libros de gramática para dos idiomas. Es muy probable que puedas hacer calks en el idioma, noté que mi idioma es el rumano que imita el inglés y otras expresiones extranjeras y también pierde palabras (las generaciones más jóvenes no entienden algunas palabras), encuentro tantos errores en TV y YouTube y después de burlarme de ellos también los copio (tal vez ya no estoy en un nivel C1 en mi propio idioma nativo).
Es muy bueno, porque puedes entenderlo mejor, especialmente si la gramática está relacionada con tu lengua materna y puedes entender las diferencias. Entonces, traduces del francés a tu lengua materna (y no al inglés si no es tu lengua materna; odio el duolingo porque cree que tengo una buena gramática inglesa cuando aprendo otro idioma usando el inglés) y luego traduces de tu lengua materna al francés
¡Quizás algunas cosas cambien y todos empecemos desde cero! Es extraño que la palabra para Oriente y el verbo para él / ella se escriba de la misma manera pero se pronuncia de manera diferente.
No el oignon: furia cuando Francia cambia 2.000 ortografías y deja algunos acentos
Si no desea traducir, sino interpretar, hay https://www.newsinslowfrench.com/ y puede interpretar oralmente en su idioma nativo lo que se dice al mismo tiempo.