¿Por qué encuentro el alemán en ‘Die Welt’ y ‘Die Zeit’ más fácil de entender, en comparación con ‘Frankfurter Allgemeine’?

Debido a que Frankfurter Allgemeine Zeitung FAZ no está “tontando” su periodismo, lo que tiene un efecto directo en el lenguaje y el vocabulario que se utiliza.

El panorama de los medios no es en blanco y negro, o “prensa de alto nivel y amarillo”, sino más bien un espectro: entre el extremo inferior (la prensa amarilla), hasta el extremo superior, hay algo para todos allí.

Personalmente, ubicaría “Die Welt” y “Die Zeit” en el rango medio superior de este espectro. Por lo tanto, los temas que cubren y el lenguaje que usan no son tan secos y serios como, por ejemplo, la forma de periodismo “FAZ”.

“Die Welt” y “Die Zeit” están buscando sobrevivir al enorme desafío de Internet para el periódico clásico, al mismo tiempo que se vuelven menos serios. FAZ parece ir en la dirección opuesta, aferrándose a métodos periodísticos impecables y negándose a renunciar a su excelente uso del lenguaje.

Es por eso que sus artículos son más difíciles de leer, incluso para hablantes nativos.

Estoy leyendo solo los comentarios. Los periodistas impresos no tienen respuesta para la competencia de internet. No hay comida lenta como respuesta a la comida rápida. No hay “Kafka”, no “Hesse” como respuesta de un libro a las películas. Los 3 ofrecen poco periodismo lento. Pero vale la pena leer los comentarios de Internet. Significa que los lectores y los comentaristas son geniales, los periodistas no.

Hay resaltados, por ejemplo, la escritura “Broder” para “Die Welt”:

“Henryk Marcin Broder es un periodista, autor y personalidad televisiva alemana de origen polaco, conocida como la personalidad más abierta de la comunidad judía alemana. Broder es conocido por sus polémicas, columnas y comentarios en medios escritos y audiovisuales “. google

Desde que Helmut Schmidt murió, “Die Zeit” no tiene un sistema de coordenadas.

Nota al margen interesante: Giovanni di Lorenzo es un periodista germano-italiano. Redactor jefe del semanario alemán Die Zeit. Como es alemán e italiano, votó dos veces en las elecciones de la UE.

En términos de dificultad para un lector extranjero, los calificaría de la siguiente manera, desde la más fácil hasta la más difícil:

  1. Die Welt
  2. Die Zeit
  3. Die Frankfurter Allgemeine (FAZ)

Personalmente, encuentro la FAZ algo pretenciosa, pero no importa. Die Zeit generalmente me ha parecido un buen artículo.

No es un hablante nativo. También encuentro que la FAZ es difícil de leer. Creo que el vocabulario que usa es realmente más difícil, pero la principal diferencia es la sintaxis que es realmente complicada. El año pasado me propuse el objetivo de leer los artículos que FAZ publica sobre la conferencia bianual (?) Que lleva a cabo. Literalmente anoté la impresión para tener una idea de qué oración se refería a qué término. De hecho, fue muy difícil hasta que me metí en él, pero al final fue aún más gratificante.

PD: No tengo el enlace a mano, pero recomiendo encarecidamente a cualquiera que esté remotamente interesado en Alemania y Europa que eche un vistazo a estos artículos de la conferencia FAZ.

No puedo ver una diferencia en dificultad, pero entonces soy un hablante nativo de alemán. Por supuesto, tanto ZEIT como FAZ están dirigidos a la élite sofisticada. No puedo decir mucho sobre el Welt, no usaría este documento para leer.

Hace años (no puedo decir sobre hoy), DER SPIEGEL era famoso por un alemán particularmente difícil para los extranjeros. No debido a la sofisticación de alto nivel como con ZEIT o FAZ, sino debido a la preferencia por juegos de palabras ad-hoc, neologismos, idiosincrasias, que pueden dejar a los lectores no alemanes completamente confundidos.