No presto atención a los tiempos cuando leo en inglés. ¿Eso es normal?

No presto atención a los tiempos cuando leo en inglés, ¿es eso normal?

Depende de lo que estés leyendo. Los estadounidenses, en situaciones casuales, mezclarán bastante los tiempos verbales, pero el significado aún es bastante claro. Por ejemplo, “estaba corriendo y este tipo se topa conmigo, y le grité que se apartara, y estoy pensando que es un idiota”, es claramente una narración de un evento que ya ha sucedido. , a pesar de que se utilizan varios tiempos verbales. La persona que cuenta la historia obviamente no se está ejecutando actualmente.

Por otro lado, en la escritura y literatura formal, el lenguaje y los tiempos se eligen de manera bastante deliberada y pueden cambiar completamente el significado de lo que se dice. Las claves de contexto, como la palabra “ayer” no siempre se dan.

Por lo tanto, como pauta general, es posible que pueda obtener la esencia de lo que está escrito, pero a menudo perderá información importante si ignora los tiempos verbales.

Si comprende el verbo en cuestión, puede obtener la esencia de la descripción, declaración o pregunta. Pero los hablantes nativos ponen mucha atención en el momento en que sucedió algo, o si sucedió por un período de tiempo en el pasado pero ahora está completo y hecho, o tal vez que la acción comenzó hace algún tiempo y continúa en el presente , o que mirando hacia el futuro e hipotéticamente mirando hacia atrás desde ese punto y comparándolo con el lugar donde se encuentra hoy, pensaría ciertas cosas desde esa perspectiva. Estas son sutilezas de pensamiento que no comprenderá si no aprende a usar los tiempos verbales y lo que realmente significan. Hay muchos buenos libros de gramática que pueden ayudarte con esto. Yo personalmente recomiendo “Fundamentals of English Grammar” de Betty S. Azur. Ella ha reducido estos tiempos a diagramas simples en una línea de tiempo que es extremadamente útil porque puede comprender instantáneamente el uso y el significado del tiempo, y luego aprender a usarlo.

Honestamente no puedo decir con certeza. He visto a muchos chinos prestando demasiada atención a los tiempos verbales, pero igual a muchos que ignoran, mientras que la mayoría absoluta parece estar en algún punto intermedio. Entonces eres lo suficientemente normal, digámoslo de esa manera.

El hecho es en inglés, nadie puede escapar de los tiempos verbales. Son los verbos, y los verbos indican el significado esencial. Los tiempos indican las características pasadas, presentes o futuras de expresar algo. Sin tiempos verbales, el inglés simplemente no funciona correctamente.

Los angloparlantes nativos claramente prestan menos atención consciente a los tiempos verbales que los hablantes / aprendices no nativos, pero eso es completamente porque han crecido con el idioma (y los tiempos verbales) en la vida general.

Realmente es la misma historia con hablantes nativos de chino: ‘entienden’ los patrones de palabras del idioma chino para indicar características de tiempo a través de la vida general con el idioma. El estudiante chino no nativo prestará más atención consciente a los patrones de palabras para llegar a los ‘tiempos’ chinos.

Gracias por el A2A.

Por lo general, puedes manipular los tiempos verbales de manera bastante loca y aún así ser perfectamente entendido, así que adelante. A medida que mejore en inglés, mejorará.

Entonces, no, no es normal.


Por ejemplo, en alemán, tienes verbos fuertes y débiles. (También hay verbos mixtos).

Los verbos fuertes son bastante irregulares (especialmente los verbos que tienen cambio de raíz, el participio pasado termina en -en. En el caso de los verbos separables, una -ge- se coloca entre los dos elementos). Diez ejemplos:

1. fahren (a-ä) (conducir) – ich fahre ( du fährst, etc.), ich fuhr, ich bin gefahren

2. schießen (disparar) – ich schieße, ich schoß, ich habe gestoßen

3. sehen (e-ie) (ver) – ich sehe ( du siehst, etc.) – ich sah, ich habe gesehen

4. zerreißen (rasgar) – ich zerreiße, ich zerriss, ich habe zerrissen

5. stehlen (e-ie) (robar) – ich stehle ( du stiehlst, etc.), ich stahl, ich habe gestohlen

6. schlafen (a-ä) (dormir) – ich schlafe (du schläfst, etc.), ich schlief, ich habe geschlafen

7. sich benehmen (ei) ((comportarse) – ich benehme mich ( du benimmst dich , etc.), ich benahm mich, ich habe (¡cuidado!) Mich benommen

8. stießen (pegar) – ich stieße, ich stoß, ich habe gestossen

9. wegnehmen (ei) (para llevar) – ich nehme weg ( du nimmst weg), ich nahm weg, ich habe weggenomen

10. ausgeben (ei) (para gastar) – ich gebe aus (du gibst aus) , ich gab aus, ich habe ausgegeben.


Los verbos débiles, por el contrario, son regulares. (Algunos de estos verbos insertan un -t-; otros tienen un -ln que termina en su infinitivo, el participio pasado termina en -t.)

Verbos normales (dos ejemplos):

1. reisen (viajar) – ich reise, ich reiste, ich bin gereist

2. absagen (cancelar) – ich sage ab, ich sagte ab, ich habe abgesagen

(Hay algunos verbos que terminan en -ieren. Los verbos no separables no tienen -ge inicial). (Un ejemplo):

3. kritizieren (criticar) – ich kritiziere, ich kritizierte, ich habe kritiziert

(-t – / – d- verbos, cuatro ejemplos. Algunos verbos -t – / – d- pueden ser irregulares).

4. arbeiten (para trabajar) – ich arbeite, ich arbeitete, ich habe gearbeitet.

5. schneiden (cortar) ( muy irregular) – ich schneide (du schneidest , etc.), ich schnitt ( du schnittest), ich habe geschnitten

6. sich anmelden (suscribirse) – ich melde mich an, ich meldete mich an, ich habe mich angemeldet

7. verstehen (entender) – ich verstehe, ich verstand (du verstandest, etc. ) , ich habe verstanden

Y finalmente -ln verbos (tres ejemplos):

8. mogeln (hacer trampa) – ich mogle (¡cuidado!), Ich mogelte, ich habe gemogelt

9. segeln (para navegar) – ich segle, ich segelte, ich habe gesegelt

10. freveln (pecar, traspasar) – ich frevle, ich frevelte, ich habe gefrevelt (¡Esta combinación -vl solo ocurre en este verbo!)


Por último, pero no menos importante: verbos mixtos (las partículas pasadas parecen ser irregulares, pero tienen una terminación -t regular).

Diez ejemplos:

1. wissen (saber [del conocimiento]) – ich weiß, ich wußte, ich habe gewußt

2. kennen (saber [por experiencia]) – ich kenne, ich kannte, ich habe gekannt

3. denken (pensar) – ich denke, ich dachte, ich habe gedacht

4. umbringen (matar, matar) – ich bringe um, ich brachte um, ich habe umgebracht

Los otros seis son verbos modales (cinco de los seis sufren un cambio de vocal en la raíz):

5. dürfen (ü-a) (debe permitirse) – ich darf (wir dürfen), ich durfte, ich habe gedurft

6. müssen (ü-u) (para tener que) – ich muß (wir müssen), ich mußte, ich habe gemußt

(nótese que en tiempo pasado la diéresis se cae de ü a u. Lo mismo en el séptimo y octavo ejemplo: ö a o.)

7. mögen (ö-a) (gustar) – ich mag (wir mögen), ich mochte, ich habe gemocht

8. können (ö-a) (poder) – ich kann (wir können), ich konnte, ich habe gekonnt

PERO:

9. wollen (oi) (querer) – ich will (wir wollen), ich wollte, ich habe gewollt

10. sollen (sin cambios) (debe suponerse) – ich soll, ich sollte, ich habe gesollt


Por lo general, puedes manipular los tiempos verbales de manera bastante loca y aún así ser perfectamente entendido, así que adelante. A medida que mejore en inglés, mejorará.

Pero es como cuando un angloparlante a menudo asigna aleatoriamente artículos alemanes basados ​​en el género (der = male, die = female, das = neutral) a cualquier nombre antiguo, independientemente de su género. En inglés, los artículos (the, a y an) no son específicos de género, y también lo son todos los sustantivos comunes sin género, mientras que en alemán todas las manos se consideran femeninas y todos los pies son masculinos, independientemente de si se trata de un pie de mujer o ¡El pie de un hombre! Las tablas son masculinas; las sillas femeninas y las camas son neutras; los perros son todos masculinos y los gatos son todos femeninos cuando se trata de elegir su artículo. Pero esto no me impedirá hablar alemán y ser entendido por alemanes reales que se darán cuenta de que no soy un hablante nativo y que me dejarán muy flojo.

Los angloparlantes generalmente serán igual de tolerantes. Entonces no te preocupes.



La pregunta original es:

No presto atención a los tiempos cuando leo en inglés. ¿Eso es normal?

Mi lengua materna (chino) no tiene ningún tiempo.

Responder:

No, definitivamente no es normal. ¡Es difícil para mí comprender cómo un idioma o sus hablantes no se preocuparían cuando se lleven a cabo los eventos! Los angloparlantes prestamos atención a todos los tiempos todos el tiempo y cada vez: pasado, presente, futuro, condicional, etc. Hace una gran diferencia si prestaré atención, presté atención, podría prestar atención, etc.

Prestamos atención a los tiempos verbales porque allí es donde está la información de tiempo en inglés (así como en un montón de verbos auxiliares). No puedo creer que los chinos no se preocupen por la información del tiempo, por lo que supongo con confianza que usa varios adverbios o similares para transmitir la misma información y, como resultado, probablemente preste atención a los adverbios o lo que sea. Presta la misma atención a los verbos en inglés.

No es del todo normal para los hablantes nativos de inglés. Un cambio en el tiempo no es una “diferencia sutil”. Es una diferencia importante porque ayuda a poner los eventos en orden de tiempo, lo que tiene implicaciones para otras cosas.

Si uso el tiempo pasado y digo “John se fue”, entonces él no está aquí. Si uso el tiempo futuro y digo “John se irá”, entonces está aquí. Si está buscando a John, saber si está aquí o no en este momento sería información importante. Y se comunica a través del tiempo.

Cada idioma tiene tiempos verbales. Los tiempos te dicen si una acción ha sucedido, si sigue sucediendo o si sucederá en el futuro. Es posible que los chinos no tengan tiempos verbales, pero sí tienen partículas (p. Ej., 了, 呢) y estructuras de oraciones que proporcionan información sobre el tiempo.

Cuando dice que pequeñas diferencias en “tiempo” pueden hacer sutiles diferencias de significado, ¿es posible que se refiera a otra cosa?

Debo decir que los hablantes nativos de inglés prestan mucha atención a los tiempos verbales. Puede que no piensen mucho en ellos, pero a medida que observa el desarrollo del lenguaje de los niños, practican hacer que su palabra tenga sentido a tiempo, y en inglés se hace mediante tiempos verbales. Usualmente usan y usan mal los tiempos verbales de la misma manera que lo hacen sus padres y vecinos, creando dialectos enteros alrededor de los tiempos verbales. En Manhattan, puede escuchar: “Conozco a Jimmy desde hace cinco años”, mientras que en el norte de Florida escuchará: “Conozco a Jimmy desde hace cinco años”. Pero todo sucede inconscientemente cuando un niño crece, y notan estas variaciones solo cuando piensan que alguien más ha cometido un error.


Espero que esto ayude, y gracias por preguntar.