Visitaré Portugal pronto, pero los recursos para el portugués continental son difíciles de encontrar. ¿Tendría éxito comunicándome en Portugal si aprendiera portugués brasileño?

Son diferentes, pero aún podría comunicarse. Es un poco como el inglés americano frente al inglés británico. La comparación no hace exactamente ninguna de las variantes de justicia, pero se entiende la idea.

Debería tener en cuenta una serie de términos que son esencialmente diferentes en Portugal y en Brasil (tanto en el caso de la misma palabra para diferentes significados, como en el caso de diferentes palabras para el mismo significado; consulte el siguiente párrafo para ejemplos), y tendrías que acostumbrarte al acento europeo, que podría ser difícil al principio. Dependiendo de la región, los acentos portugueses europeos también pueden ser problemáticos para los hablantes nativos de portugués brasileño.

Por ejemplo, “rapariga” significa “niña” o “mujer” en portugués europeo, pero “puta” en portugués brasileño; “bicha” significa “línea permanente” en portugués europeo, pero “maricón” o “queer” en portugués brasileño (la misma palabra, pero significados diferentes). Y “entrenar” sería “trem” en portugués brasileño, pero “comboio” en portugués europeo (diferentes palabras para el mismo significado).

Además, el uso de artículos puede diferir en portugués europeo y brasileño. Por ejemplo, en Portugal dirían “em África”, mientras que en Brasil diríamos “na África”.

Si tiene en cuenta estas discrepancias morfológicas (como el uso diferente del artículo), las diferencias, como puede ver, no son tan abismales como para incurrir en una falta total de comprensión en la comunicación. Por lo tanto, si el portugués no es realmente un proyecto a largo plazo, y todo lo que realmente le preocupa es la comunicación, estaría bien. De hecho, aprender portugués brasileño para comunicarse en Portugal sería mucho más fácil que al revés, ya que los portugueses están mucho más familiarizados con la variante brasileña que nosotros con la suya.

Creo que el único truco aquí sería que entrenes tus oídos para el acento portugués europeo. Si estudias portugués brasileño, es posible que te resulte difícil entender el portugués (al menos al principio). Sin embargo, como dije, si desea aprender el idioma con fines prácticos (es decir, para moverse y pedir información), ¿quién puede decir que no puede pedirle a la gente que hable más despacio? En la vida real, las opciones son infinitas.

Otra cosa es que los portugueses no son malos en inglés. Podrás comunicarte con ellos en inglés en los grandes centros urbanos. A menos que estés en una aldea remota, no tendrás problemas para moverte. Las personas mayores podrían hablar francés mejor, mientras que los jóvenes serían mejores en inglés. Brasil es un poco como los Estados Unidos: una enorme masa de tierra en la que las personas solo hablan portugués (no hay exactamente la necesidad de hablar otro idioma, ya que no estamos apretados entre otros países que hablan idiomas). Portugal, siendo mucho más pequeño, ubicado en Europa y cerca de muchos otros países con diferentes idiomas, es mucho más propenso a tener hablantes nativos que están más inclinados a aprender otro idioma, al menos históricamente hablando. La mayoría de los países que rodean a Brasil hablan español, así que eso es lo que escuchará con más frecuencia aparte del portugués. No creo que la comunicación plantee ningún problema en Portugal.

Pero volviendo a su pregunta original, no, no sería un problema que los portugueses lo entendieran si aprendió portugués brasileño y trató de hablar con ellos al usarlo. En cambio, puede ser un poco problemático para ti ajustarte a su acento al principio, pero si les pides que hablen más despacio, lo harás bien.

Haggen Kennedy dijo casi todo lo que necesitas saber. Estamos bastante abiertos al sabor brasileño del portugués y, en cierta medida, al español, o más específicos a cualquiera de los idiomas que se hablan en España, excepto el euskera. Las generaciones más jóvenes también están abiertas al inglés y las mayores al francés. La mayoría de los portugueses pueden entender fácilmente a los extranjeros, incluso si no hablan ninguno de esos idiomas, tenemos un ojo para el lenguaje corporal / manual.
Al ser un extranjero que conoce el portugués brasileño, probablemente piense que los portugueses comen partes de sus palabras y al principio sonará un poco como un idioma diferente, pero al exponerse a él a diario eventualmente se pondrá al día.
Y lo más importante, ¡diviértete en Portugal! Quién sabe, en lugar de solo visitar, terminas viviendo aquí.

Las diferencias entre los dos están principalmente relacionadas con el acento y el uso del lenguaje (los brasileños nunca usan el “tu”, la segunda persona en singular, y dicen “você” en su lugar, para el ejemplo más notorio), por lo que debe ser multa.
Aunque la gente me ha dicho que a los brasileños les cuesta ponerse al día con el acento y la velocidad portugueses, los portugueses están acostumbrados al acento brasileño: las novelas de Brasil solían ser bastante populares.
Además, la mayoría de los portugueses se esforzarán por comunicarse, incluso si su dominio del idioma no es excelente.

La gran respuesta de Haggen Kennedy prácticamente lo cubrió todo.
Puede encontrar algunos videos en Youtube donde puede acostumbrarse un poco al sonido del portugués europeo.

Si no le importa ver programas de televisión para niños, puede echar un vistazo a nuestra versión de Sesame Street: Rua Sésamo.

Será mucho más fácil que un noticiero o un programa de televisión sobre historia o política …

También enfatizaría el consejo final de Haggen: pídale a la otra persona que hable más despacio, incluso mejor si aprende a hacerlo en portugués:
“¿Pode falar um pouco mais devagar por favor?”
Si nos dejamos llevar por una explicación o dando instrucciones, puede pensar que sonamos como ametralladoras vocales.