Son diferentes, pero aún podría comunicarse. Es un poco como el inglés americano frente al inglés británico. La comparación no hace exactamente ninguna de las variantes de justicia, pero se entiende la idea.
Debería tener en cuenta una serie de términos que son esencialmente diferentes en Portugal y en Brasil (tanto en el caso de la misma palabra para diferentes significados, como en el caso de diferentes palabras para el mismo significado; consulte el siguiente párrafo para ejemplos), y tendrías que acostumbrarte al acento europeo, que podría ser difícil al principio. Dependiendo de la región, los acentos portugueses europeos también pueden ser problemáticos para los hablantes nativos de portugués brasileño.
Por ejemplo, “rapariga” significa “niña” o “mujer” en portugués europeo, pero “puta” en portugués brasileño; “bicha” significa “línea permanente” en portugués europeo, pero “maricón” o “queer” en portugués brasileño (la misma palabra, pero significados diferentes). Y “entrenar” sería “trem” en portugués brasileño, pero “comboio” en portugués europeo (diferentes palabras para el mismo significado).
Además, el uso de artículos puede diferir en portugués europeo y brasileño. Por ejemplo, en Portugal dirían “em África”, mientras que en Brasil diríamos “na África”.
- ¿Por qué tengo miedo de tener conocimiento?
- Si quisiera cambiar mi carrera (sin educación adicional) para apoyar la mitigación del cambio climático, ¿qué debo hacer?
- No siento nada durante las relaciones sexuales, aunque tengo orgasmos durante la masturbación e incluso los juegos previos. ¿Qué está mal?
- He escuchado mucho sobre el proyecto residencial Omkar Alta Monte en Malad (E), Mumbai. ¿Alguien puede proporcionarme detalles sobre el mismo?
- Nunca he besado a una chica y hoy cumplo 21. ¿Cuáles son algunas sugerencias para mis próximos pasos?
Si tiene en cuenta estas discrepancias morfológicas (como el uso diferente del artículo), las diferencias, como puede ver, no son tan abismales como para incurrir en una falta total de comprensión en la comunicación. Por lo tanto, si el portugués no es realmente un proyecto a largo plazo, y todo lo que realmente le preocupa es la comunicación, estaría bien. De hecho, aprender portugués brasileño para comunicarse en Portugal sería mucho más fácil que al revés, ya que los portugueses están mucho más familiarizados con la variante brasileña que nosotros con la suya.
Creo que el único truco aquí sería que entrenes tus oídos para el acento portugués europeo. Si estudias portugués brasileño, es posible que te resulte difícil entender el portugués (al menos al principio). Sin embargo, como dije, si desea aprender el idioma con fines prácticos (es decir, para moverse y pedir información), ¿quién puede decir que no puede pedirle a la gente que hable más despacio? En la vida real, las opciones son infinitas.
Otra cosa es que los portugueses no son malos en inglés. Podrás comunicarte con ellos en inglés en los grandes centros urbanos. A menos que estés en una aldea remota, no tendrás problemas para moverte. Las personas mayores podrían hablar francés mejor, mientras que los jóvenes serían mejores en inglés. Brasil es un poco como los Estados Unidos: una enorme masa de tierra en la que las personas solo hablan portugués (no hay exactamente la necesidad de hablar otro idioma, ya que no estamos apretados entre otros países que hablan idiomas). Portugal, siendo mucho más pequeño, ubicado en Europa y cerca de muchos otros países con diferentes idiomas, es mucho más propenso a tener hablantes nativos que están más inclinados a aprender otro idioma, al menos históricamente hablando. La mayoría de los países que rodean a Brasil hablan español, así que eso es lo que escuchará con más frecuencia aparte del portugués. No creo que la comunicación plantee ningún problema en Portugal.
Pero volviendo a su pregunta original, no, no sería un problema que los portugueses lo entendieran si aprendió portugués brasileño y trató de hablar con ellos al usarlo. En cambio, puede ser un poco problemático para ti ajustarte a su acento al principio, pero si les pides que hablen más despacio, lo harás bien.