Estoy aprendiendo francés y mi tutor de francés afirma que aproximadamente cada tercera palabra hablada por un estadounidense se deriva del francés (no dijo si considera que Norman es francés). ¿Es esta aproximación casi exacta?

El tutor tiene razón en parte en que el pensamiento actual es que alrededor del 25-35% del vocabulario escrito en inglés moderno deriva directamente del noruego (un dialecto del francés antiguo), que data de los siglos XI al XIV, cuando el idioma de la corte inglesa era el francés / noruego ( es decir, de los anglo-normandos).

Sin embargo , existe una coincidencia aún mayor de vocabulario escrito entre inglés y francés, es decir, aproximadamente 55-65% . Esto se debe a la “latinización” del inglés mucho después del siglo XIV y continúa hoy:

  • El francés continuó siendo la lengua franca de la aristocracia inglesa hasta el siglo XVII (como lo ha sido para todos los nobles de Europa en el último milenio) y los lugareños adoptaron más palabras de origen francés utilizadas por los nobles.
  • Con la llegada de la Era de la Razón, el comercio, la diplomacia y los términos científicos derivados del latín, ingresaron más palabras en inglés que compartían raíces latinas con el francés.

Sin embargo, el subconjunto del inglés hablado cotidiano favorece un mayor uso del léxico germánico ; entonces, en promedio, el tutor puede ser algo correcto (pero no estoy al tanto de ninguna encuesta relevante sobre el habla) en que 1 de cada 3 palabras habladas en inglés pueden compartir elementos comunes con el francés (pero la comunidad no solo se debe a la derivación francesa, sino también a un origen latino) . Realmente depende del grupo específico de altavoces en cuanto a la mezcla. Hay muchos “cognados” con términos germánicos (inglés antiguo) y francés / latín y se utilizan en diferentes contextos.

  • El inglés hablado utiliza términos desproporcionadamente más “germánicos” y, por lo tanto, los términos germánicos actuales tienen una connotación rutinaria, cotidiana o “ordinaria”.
  • El inglés escrito, formal, legal y científico utiliza términos desproporcionadamente más “latinos / franceses” y, por lo tanto, los términos latinos tienen hoy una connotación más elegante, formal y administrativa.

Algunos ejemplos de la dualidad del vocabulario germánico vs latín / francés que coexisten en inglés.

  • Se subió al avión (en alemán) vs Se embarcó en el avión (en francés)
  • Ella subió la cuesta. (Germánico) vs Ella ascendió la pendiente (Francés)
  • No pienso en eso (en alemán) vs No está en mi contemplación. (Francés)
  • El es un artesano. (Germánico) vs. Él es un artesano. (Francés)
  • El es astuto. (Germánico) vs Él es astuto. (Francés)

Referencias

“Joseph M. Willams, orígenes del idioma inglés”.

Finkenstaedt, Thomas; Dieter Wolff (1973). Profusión ordenada; estudios en diccionarios y el léxico inglés . C. Invierno. ISBN 3-533-02253-6.

Sean Young dio una gran respuesta, pero he recibido A2A (¡dos veces!), Así que arrojaré mis 2 centavos.

Su tutor está equivocado, pero no completamente fuera de lugar. Alrededor del 30% del diccionario de inglés consta de palabras en francés, pero el francés aparece mucho más comúnmente en la escritura que en el habla ordinaria. Además, el vocabulario francés se concentra más en ciertos campos, como el derecho (‘Derecho francés’).

También hay mucha duplicación, por lo que en muchos casos hay una palabra germánica y una francesa para la misma palabra en inglés.

La historia es que los normandos invadieron Inglaterra, y durante un par de cientos de años más o menos el francés fue el idioma de la nobleza y el inglés fue el idioma de los plebeyos. Se produce un proceso mediante el cual el vocabulario francés se injerta en el sustrato inglés, y posteriormente se adopta el inglés como idioma de la nobleza. También es útil tener en cuenta que el francés estaba en un proceso de evolución del latín y no estaba estandarizado como lo está ahora. Incluso la palabra “sí” era diferente en las denominadas regiones “Langue d’oïl” frente a “Langue d’oc”.

También para aclarar otro concepto erróneo: el bretón es un idioma separado, un idioma celta, que no está relacionado con el francés ni el inglés.

En pocas palabras: el inglés es aproximadamente un 30% de palabras en francés, pero de ninguna manera es el habla cotidiana 1/3 de francés.

En realidad es una cuestión de nivel de lenguaje. Si hablas con vocabulario básico, es anglosajón o nórdico … pero si hablas de una manera más sofisticada, la supremacía del francés en inglés se vuelve pesada. Incluso las raíces latinas a menudo eran neologismos creados para el francés y luego prestados …

El idioma inglés es mucho más francés de lo que pensábamos, he aquí por qué

Como puede interpretar, el francés y el latín ingresan al vocabulario en inglés mucho antes y en cantidades mucho mayores de lo que se pensaba anteriormente, solo se necesitan las 1.627 palabras principales en inglés para que los idiomas germánicos pierdan la mayor parte del vocabulario y exactamente las 1.875 palabras más utilizadas ¿El francés y el latín dominan el vocabulario en inglés ? Parece que las lenguas romances ingresan al inglés a un ritmo exponencialmente rápido, pero finalmente se solidifican a un nivel que no puedo determinar de manera confiable con un tamaño de muestra de 5,000 palabras; parece que eventualmente alcanza los porcentajes proporcionados anteriormente por otros investigadores como el Sr. Williams.

Por lo tanto, cuanto más educado es su discurso, más francés es en inglés. Por lo tanto, tener un buen vocabulario es de gran ayuda para aprender francés. El mismo fenómeno ocurre entre el francés y el castellano: usan palabras que nosotros usamos pero rara vez usamos y viceversa.

Ejemplo: ladrón existe en francés ( ladre ) pero es una palabra que solo usan las personas educadas

La cuestión es … los normandos hablaban francés antiguo, así que a veces mantuviste palabras que desaparecieron en francés. “Desafío” es uno de ellos.