El tutor tiene razón en parte en que el pensamiento actual es que alrededor del 25-35% del vocabulario escrito en inglés moderno deriva directamente del noruego (un dialecto del francés antiguo), que data de los siglos XI al XIV, cuando el idioma de la corte inglesa era el francés / noruego ( es decir, de los anglo-normandos).
Sin embargo , existe una coincidencia aún mayor de vocabulario escrito entre inglés y francés, es decir, aproximadamente 55-65% . Esto se debe a la “latinización” del inglés mucho después del siglo XIV y continúa hoy:
- El francés continuó siendo la lengua franca de la aristocracia inglesa hasta el siglo XVII (como lo ha sido para todos los nobles de Europa en el último milenio) y los lugareños adoptaron más palabras de origen francés utilizadas por los nobles.
- Con la llegada de la Era de la Razón, el comercio, la diplomacia y los términos científicos derivados del latín, ingresaron más palabras en inglés que compartían raíces latinas con el francés.
Sin embargo, el subconjunto del inglés hablado cotidiano favorece un mayor uso del léxico germánico ; entonces, en promedio, el tutor puede ser algo correcto (pero no estoy al tanto de ninguna encuesta relevante sobre el habla) en que 1 de cada 3 palabras habladas en inglés pueden compartir elementos comunes con el francés (pero la comunidad no solo se debe a la derivación francesa, sino también a un origen latino) . Realmente depende del grupo específico de altavoces en cuanto a la mezcla. Hay muchos “cognados” con términos germánicos (inglés antiguo) y francés / latín y se utilizan en diferentes contextos.
- ¿Soy realmente un fracaso?
- ¿Puedo unirme al Tour de Francia yo solo?
- Me gustaría lanzar un globo espacial cercano, ¿qué sugerencias tienen?
- Si vivo en VA y tengo 16 años, ¿puedo viajar a DC para abortar legalmente?
- Puse ‘hispano’ en mi solicitud de empleo, pero ahora me pregunta cuál es mi raza. Soy mestizo, así que no pertenezco a ninguna raza, ¿qué pongo?
- El inglés hablado utiliza términos desproporcionadamente más “germánicos” y, por lo tanto, los términos germánicos actuales tienen una connotación rutinaria, cotidiana o “ordinaria”.
- El inglés escrito, formal, legal y científico utiliza términos desproporcionadamente más “latinos / franceses” y, por lo tanto, los términos latinos tienen hoy una connotación más elegante, formal y administrativa.
Algunos ejemplos de la dualidad del vocabulario germánico vs latín / francés que coexisten en inglés.
- Se subió al avión (en alemán) vs Se embarcó en el avión (en francés)
- Ella subió la cuesta. (Germánico) vs Ella ascendió la pendiente (Francés)
- No pienso en eso (en alemán) vs No está en mi contemplación. (Francés)
- El es un artesano. (Germánico) vs. Él es un artesano. (Francés)
- El es astuto. (Germánico) vs Él es astuto. (Francés)
Referencias
“Joseph M. Willams, orígenes del idioma inglés”.
Finkenstaedt, Thomas; Dieter Wolff (1973). Profusión ordenada; estudios en diccionarios y el léxico inglés . C. Invierno. ISBN 3-533-02253-6.