¿Cómo podemos escribir palabras y frases en lenguaje de señas americano?

Hay varias formas de escribir ASL. Pocos de ellos tienen un gran potencial de lectores.

Escribir en glosas (usando nombres convencionales en inglés para los signos) crea objeciones porque refuerza la idea de que ASL es “inglés pobre”: elimina la información que de otro modo estaría presente en la señal del signo. En este tratamiento, su frase “Hola mundo” (una primera expresión muy familiar de un sistema informático que funciona recientemente, no “Hola palabra” como dice su pregunta) saldría HOLA MUNDO (todas letras mayúsculas, lo que sugiere los signos de ‘hola’ ‘y’ mundo ‘). Y hay 2 signos para estas 2 palabras en inglés que representarían el saludo del sistema para nosotros. Sin embargo, solo en la pantalla, no sería reconocido como ASL por escrito.

Escribir usando un sistema como Sutton SIgn Writing requiere un juego de caracteres especial SignWriting en EE. UU. Que probablemente no se muestre aquí. Nuevamente, solo los dos signos relevantes aparecerían aquí, cada uno transmitido por símbolos que representan la forma de la mano, la ubicación inicial de las manos, la ubicación final de las manos (si es diferente) y la firma del movimiento más la ruta para las acciones de las manos. Hay un grupo ávido de partidarios para este sistema de escritura que lo está utilizando con fines educativos. Solo aquellos capacitados en la escritura de signos podrán reconocerlo.

Escribir usando otro sistema de símbolos como el diseñado por William Stokoe, y que ha demostrado ser útil en su modificación para el lenguaje de señas británico y otros además del ASL, todavía solo lo lee un público técnicamente experto.

El uso de representaciones con los dedos para letra por letra respetando la frase no es una opción deseable: no coincide con la forma en que un firmante diría este enunciado, no transmite el significado. La ortografía es la forma de mostrar que este enunciado es un nombre o una palabra especial en inglés. (Por ejemplo, el nombre (bíblico) Job se deletrea con diferentes movimientos de la mano de la palabra #JOB que significa “trabajo diario”; este último es un signo de préstamo según lo descrito por la disertación de 1977 de Robbin Battison de UCSD).

¿Cuál es su propósito al querer transmitir esta frase en “ASL escrito”? ¿Por qué no hacer que el avatar de la máquina firme la frase?

Se han ideado varios métodos para escribir el lenguaje de señas. Dos en los que puedo pensar son SignWriting For Sign Languages ​​y HamNoSys – DGS-Corpus.

Con estos, sería posible escribir, por ejemplo, el lenguaje de señas americano o el lenguaje de señas alemán con lápiz y papel sin recurrir a un idioma oral como el inglés.

Sutton SignWriting incluso se agregará (parcialmente) a Unicode en junio de 2015 con Unicode 8.0 (fuente: http://babelstone.blogspot.com/2 …), que permitiría que los lenguajes de señas se tipeen en una computadora de forma limitada. (Explicaré el ‘parcialmente’ a continuación).

Escribir lenguas de signos es menos sencillo que escribir lenguas orales.

Los lenguajes orales tienden a ser bastante unidimensionales (varían solo con el tiempo), ya que el mecanismo de nuestra boca hace que sea difícil hacer más de un sonido a la vez. Esto se traduce bastante bien en la escritura unidimensional (las letras se suceden en línea recta).

Los lenguajes de señas, por otro lado, pueden hacer múltiples ‘sonidos’ a la vez (por ejemplo, usando ambas manos y una expresión facial simultánea), y las manos pueden moverse en varias direcciones durante la ejecución de un signo. Por lo tanto, para tener en cuenta esto, generalmente es necesario al menos un lienzo bidimensional, como en este ejemplo, contando la canción de cuna de Jack y Jill en lenguaje de señas americano, como está escrito en la Escritura de signos de Sutton:

Archivo: Jack and Jill.gif

Puede ver que hay ‘letras’ no solo para formas de manos y expresiones faciales, sino también flechas para movimiento.

Además, las distintas letras no siempre están en la misma posición entre sí; compare los dos signos superiores de la tercera columna: uno tiene las dos manos ‘negras’ una al lado de la otra, la siguiente tiene la izquierda un poco más abajo.

Este tipo de cosas significa que la escritura no es unidimensional; uno no puede simplemente escribir el equivalente de ‘cara, mano izquierda negra, mano derecha negra’, sino que necesita información de posicionamiento adicional.

Esta información de posicionamiento es lo que no se codificará en SignWriting en Unicode; solo se agregarán por ahora los signos básicos de forma de mano y rostro, flechas, puntuación (como las barras horizontales dobles y simples en el ejemplo). Esto, no es posible escribir SignWriting simplemente usando los caracteres Unicode en un mensaje de texto plano o documento porque esta información de posicionamiento adicional deberá ser transmitida por algún otro mecanismo. (El software existente de SignWriting hace esto con códigos de posicionamiento, creo).

La escritura en papel no está limitada a los caracteres Unicode, por supuesto, por lo que puede ver que el poema anterior podría escribirse a mano sin problemas. Sin embargo, probablemente también pueda apreciar que sería un método bastante engorroso para escribir; dibujar todos esos símbolos llevaría mucho más tiempo que firmar realmente el mensaje subyacente.

Entonces, si bien una persona sorda puede escribir una carta a otra persona sorda utilizando dicha notación, en la actualidad es más una posibilidad teórica que práctica.

Gracias por A2A, Stan.

Don Grushkin ya ha escrito dos respuestas (una para esta pregunta y otra para otra pregunta redirigida), y estoy de acuerdo con sus respuestas.

Tal como está ahora, ASL no es un lenguaje escrito. Se habla. Para fines de comparación, al menos un tercio de los idiomas del mundo se hablan y no se escriben. Estos idiomas tienen una tradición oral (vista en historias, chistes, etc.) … y ASL tiene una larga tradición de historias, chistes, etc. que se han transmitido de generación en generación.

Como dice Don, varias personas han intentado crear una versión escrita de ASL. Sin embargo, los si5s de Robert Arnold se están dando cuenta lentamente.

[Editar: Originalmente escribí esto como respuesta a la respuesta de Andy Markley a esta pregunta.]

  1. El chino escrito no es pictográfico en su mayor parte. (Universidad Estatal de San Diego: personajes pictográficos)
  2. Si bien ASL usa relaciones espaciales, es razonable hacerlo si puede, NO es principalmente “pintar una escena”.
  3. Si tiene razón sobre “intérprete” frente a “traductor”, me pregunto por qué la ONU dice:

    Se espera que los intérpretes que trabajan en la ONU reconozcan, comprendan y, en una fracción de segundo, tengan una palabra en otro idioma para una variedad de temas. La gama de temas de interpretación es amplia, incluyendo política, asuntos legales, asuntos económicos y sociales, derechos humanos, finanzas y administración. Brindar interpretación en las reuniones es el aspecto más visible de sus deberes; Para poder proporcionar un equivalente de casi todo lo que un delegado puede decir en dos o más idiomas, los intérpretes pasan gran parte de su tiempo manteniendo y mejorando sus habilidades lingüísticas y su conocimiento de los nuevos desarrollos en los asuntos actuales. (Carreras de la ONU)

    De hecho, “intérprete” generalmente se refiere a alguien que traduce en tiempo real, enunciados en un idioma a enunciados en otro, mientras que “traductor” puede, y a menudo lo hace, referirse a alguien que trabaja con texto escrito.

  4. Lo que reclamas allí, * lo llamamos “iconicidad”. Abreviando aquí de ASL Teaching Services:
    Hay varios puntos a tener en cuenta al considerar la cuestión de la iconicidad de los signos. Primero, los signos para los mismos conceptos son diferentes en diferentes lenguajes de signos. En segundo lugar, si los signos fueran realmente icónicos, las personas oyentes serían capaces de comprender los signos de las personas sordas con solo una instrucción limitada. Como lo demuestra la experiencia de los estudiantes de lenguaje de señas, aprender a comunicarse en ASL requiere tanto tiempo, esfuerzo y motivación como sea necesario para adquirir fluidez en un idioma extranjero hablado. En tercer lugar, los signos que parecen icónicos cuando se hacen de forma aislada a menudo son irreconocibles para un no firmante cuando ocurren en una conversación de signos. Por ejemplo, en una conversación, el letrero HOUSE se parece más a un puente que se abre de lo que podría suponerse en la ilustración. Cuarto, la iconicidad no parece jugar un papel en la adquisición de ASL por parte de los niños. A los adultos que aprenden un lenguaje de señas les resulta más fácil aprender signos que contienen un elemento icónico. Este es un hecho interesante que sugiere posibilidades de investigación interesantes, pero no muestra cómo funcionan los signos para los firmantes con fluidez.
    Lo que debe recordarse sobre la iconicidad en los signos y las explicaciones sobre los signos individuales es esto: ninguno de los dos desempeña un papel importante en la comunicación ASL entre los usuarios nativos del idioma. Sin embargo, dada la expresión generalmente visible de los íconos y la naturaleza visible de los lenguajes de señas, es fácil ver cómo puede surgir tal error.
  5. Si estás aprendiendo ASL, piénsalo como un idioma . Tiene un canal diferente al inglés (gestual-visual en lugar de oral-auditivo), lo que le da algunas posibilidades diferentes que explota para expresar el significado, pero es un idioma. No pantomima, no imágenes en el aire, sino un lenguaje.

* “Nosotros” aquí significa lingüistas de señas. Escribí mi tesis doctoral en Berkeley sobre ASL.

Por su pregunta, suena como si estuviera equiparando ASL con inglés, ya sea a través de la ortografía con los dedos o como una correspondencia uno a uno entre los signos ASL y las palabras en inglés (también llamadas “glosas” cuando se refiere a representaciones de signos ASL en inglés). Sin embargo, esto NO es lo que es ASL: no es inglés, aunque sí toma prestado del inglés a través de la ortografía debido a su alto grado de contacto con el inglés por parte de sus hablantes en las interacciones cotidianas.

Las glosas son una forma extremadamente pobre de “escribir” ASL. Dado que ASL es un idioma completamente diferente al inglés, hay palabras de ASL que no se traducen bien al inglés, si es que lo hacen, al igual que hay palabras en otros idiomas que no se traducen bien al inglés. Además, dado que el ASL se expresa en una modalidad diferente (visual-kinestésica) que el inglés, el uso de glosas no captura adecuadamente elementos de un enunciado de ASL que pueden utilizar referentes espaciales e incorporar varias capas de significado en un solo signo. Las expresiones faciales a menudo se usan para agregar información gramatical y semántica y esta es un área que con frecuencia se pierde en glosas. Como resultado, un brillo escrito de una oración ASL generalmente no tiene sentido o, en el mejor de los casos, es ambiguo en su significado previsto.

Algunos lingüistas usan sistemas de transcripción para registrar los elementos de los signos. William Stokoe fue el primero, y su sistema todavía está en uso por algunos lingüistas. Se basa en algunos símbolos del alfabeto inglés, así como en algunos símbolos adicionales inventados por Stokoe para aquellas formas de mano o ubicaciones que no tenían una asociación inmediata con el inglés. Los sistemas de transcripción son típicamente difíciles de usar para el laico, ya que se centran en encapsular matices finos de un lenguaje y no están destinados para el uso diario en la mayoría de los casos.

Ha habido varios intentos de escribir lenguajes de señas, pero ninguno ha sido totalmente aceptado por la comunidad. El primero (en la era moderna) fue SignWriting de Sutton (SignWriting For Sign Languages), que utiliza muchos “dibujos”. Otro es el Si5s de Robert Arnold, (si5s – Home) que parece estar ganando terreno. Un sistema relacionado con Si5s es ASLWrite de Adrean Clark ( http://www.aslwrite.com/ ). Estos sistemas emplean lo que yo llamaría un enfoque “iconográfico” para escribir lenguajes de señas. Los signos están representados por símbolos (no asociados con el inglés) para dar forma a la mano, ubicación y movimiento, y también pueden tener formas de mostrar orientación.

He desarrollado un sistema diferente, SignScript, que emplea un enfoque alfabético para la escritura de signos, aunque a diferencia de Stokoe, no se utilizan símbolos alfabéticos en inglés, para separar la ASL de la asociación con el inglés tanto como sea posible. Puede ver algunos ejemplos de cómo hacerlo aquí (estos videos no están subtitulados):

Es posible escribir ASL, pero las glosas y la ortografía con los dedos no son la forma de “escribir” ASL.

Casi lo primero que digo a las personas que toman ASL por primera vez:

El ASL se parece más al chino escrito que al inglés porque el chino es pictográfico.

Cuanto antes entiendan que el ASL consiste principalmente en pintar una escena, menos tiempo terminarán en una tira mental de Möbius al tratar de traducir sus pensamientos en inglés al ASL visual.

Los intérpretes de ASL se llaman intérpretes, no traductores, porque los lenguajes visuales no se traducen con suficiente fidelidad al lenguaje escrito o hablado (o viceversa).

El letrero “casa” es un concepto de un edificio o una vivienda mientras “hogar” que ni siquiera está cerca de la representación visual del primer letrero, literalmente significa un lugar donde reside el firmante.

Si está aprendiendo ASL, piense en él como un sistema de conceptos y significados.