¿Por qué encuentro tantas traducciones diferentes del Corán en inglés?

Estudio de las traducciones del Noble Corán al inglés

1 Mohammad William Pickthall

  • Inglés arcaico
  • Escrito en 1934
  • No hay notas al pie
  • Algunos soportes incluidos
  • Primera traducción confiable al inglés
  • Legible
  • Sin embargo, hay errores

2 Abdullah Yusuf Ali

  • Inglés arcaico
  • Comentario de cada Ayah
  • Legible
  • De confianza
  • Completado en 40 años
  • Comentario tomado de Tafseer clásico como Tafseer Ibn Kaseer
  • Revisado por Arabia Saudita en 1985
  • Algunos sesgos sufíes en los comentarios
  • Hasta los últimos años, la traducción más leída
  • Comentario comprensivo
  • Hay algunos problemas de creedal

3 AJ Arberry

  • Inglés arcaico
  • Utilizado principalmente en la academia
  • Traducción poco precisa
  • Probabilidad escrita en 1951
  • Revisado en 1969 (probabilidad)
  • legible
  • Estilo poético
  • Los errores estan ahi
  • Sin comentarios

4 Abdul Majid Daryabadi

  • Inglés arcaico
  • Comentarios y notas al pie de cada Ayah
  • Comentario bueno para la religión comparativa
  • Referencias del Antiguo Testamento, la Biblia, etc.
  • Legible
  • De confianza

5 Muhsin Khan y Taqi Ud Deen Hilali

  • Inglés moderno
  • 1977 (probabilidad)
  • Inglés muy simple y lúcido
  • Forma Interpretada de Traducción Corán
  • Notas al pie, Ahadith de Saheeh Bukhari y otros libros de hadices.
  • Se incluyen muchos corchetes que hacen que sea muy difícil saber si es de Allah (SWT) o de los traductores
  • La traducción es muy literal sin el uso de modismos
  • Legible
  • Muy fácil de entender
  • La traducción también está disponible en urdu
  • La traducción es precisa
  • Texto generalmente tomado de la traducción de Yusuf Ali
  • Interpretación tomada de Tafseer Ibn Kaseer, Tafseer Tabari, Tafseer Qurtubi
  • Revisado muchas veces
  • Algunos comentaristas cayeron que el inglés usado no es estándar

6 TB Ivring

  1. Escrito en 1985
  2. Inglés americano usado
  3. Legible
  4. De confianza

7 Aysha Bewley y Abdul Haq Bewley

  • Más auténtico según algunos estudiosos.
  • No se utilizan soportes
  • Algunos modismos se han utilizado en ciertos lugares.
  • Algunas palabras árabes como Taqwa, Iman se dejaron sin traducir
  • Muy fiable
  • Legible
  • Inglés moderno y sencillo
  • Revisado en 2005

8 Saheeh International

  • Escrito probablemente en 1997
  • Inglés moderno y sencillo
  • Notas al pie incluidas
  • Un grupo de palabras usadas para algunas palabras árabes en notas al pie
  • Considerado muy preciso por muchos eruditos.
  • Hay algunos corchetes
  • La traducción más popular y ampliamente leída
  • Traducción muy literal
  • Legible
  • De confianza

9 Abdel Haleem

  • Considerado traducción muy precisa por muchos eruditos
  • Por lo general, se han tomado notas al pie del Imam Razi, Saheeh Bukhari, etc.
  • En ciertos lugares en las notas al pie, el traductor ha mantenido vistas modernas en lugar de vistas reales
  • Legible
  • De confianza
  • Inglés moderno

10 Mufti Taqi Usmani

  • Muy precisa
  • Muy fiable
  • Legible
  • Tafseer tomado de Maruuf Ul Quran
  • Inglés moderno, así como mantener la calidad del inglés
  • Muchos problemas fiqh han sido respondidos en el tafseer
  • Tafseer tomado de Tafseet Ibn Kaseer, Tafseer Qurtubi y Tafseer Tabari
  • Tafseer más auténtico

11 La traducción más precisa y auténtica está escrita por un Imam canadiense [en realidad del país árabe] llamado Dr. Mustafa Khattab (The Clear Quran-A Thematic English Translation) .

  • La traducción al inglés más precisa
  • Dentro del contexto
  • Notas a pie de página tomadas de tafseers clásicos y modernos
  • Las notas a pie de página explican el contexto de muchos Ayahs
  • Publicado por Dar Us Salaam Publications [Internacionalmente], Siraj Publications y Furqan Foundation.
  • Sin ninguna controversia
  • También se incluyen algunos soportes
  • Muy fácil de leer y comprender , además de mantener la calidad del inglés
  • Disponible en Amazon (para comprar una copia impresa en línea ) Visite una traducción temática al inglés (edición “Allah”) eBook: Dr. Mustafa Khattab: Amazon.in: Kindle Store
  • Se han rectificado muchos errores que se encuentran comúnmente en muchas traducciones famosas
  • Muy recomendable
  • Traducción más confiable
  • Mientras lee, uno llega a conocer el punto detrás de un Ayah
  • Fácil de entender incluso para un principiante.
  • Publicado el 4 feb.2017
  • Disponible sin notas al pie en línea en Al-Qur’an al-Kareem – القرآن الكر

Por ejemplo en Surah Maarij Ayat 6 y 7

  • DR. MUSTAFA KHATTAB, EL CORAN CLARO

Ellos realmente ven este “Día” como imposible,

SAHIH INTERNACIONAL

De hecho, lo ven [como] distante,

  • SAHIH INTERNACIONAL

Pero lo vemos [como] cerca.

DR. MUSTAFA KHATTAB, EL CORAN CLARO

pero lo vemos como inevitable.

  • Surah Fatihah Ayat 5

DR. MUSTAFA KHATTAB, EL CORAN CLARO

Guíanos por el camino recto,

SAHIH INTERNACIONAL

Guíanos por el camino recto

Surah Zumar Ayat 28

SAHIH INTERNACIONAL

[Es] un Corán árabe, sin ninguna desviación de que puedan convertirse en justos .

DR. MUSTAFA KHATTAB, EL CORAN CLARO

“Es” un Corán “revelado” en árabe sin ninguna torcedura, por lo que tal vez sean conscientes de “Alá” .

Es por eso que los eruditos musulmanes prefieren llamarlos “traducciones de los significados del Corán”. Cualquier libro en el mundo cuando se traduce a otro idioma, perderá algunos significados del idioma original.

Permítanme dar un ejemplo, hay algo en árabe llamado “maestro” (fuente de la palabra). Masder es un sustantivo que tiene la misma raíz del verbo y cuando se usa después del verbo, asegura el verbo. Si muestro un ejemplo en inglés solo para imaginar:

Lo arreglaré una reparación. (Fixing es un maestro del arreglo del verbo y la oración significa: lo arreglaré muy bien para que se vea como nuevo).

Ahora, veamos una oración en el Corán,
La traducción del significado en el “Sahih internacional” es:
“Y todo lo que hemos expuesto en detalle”.

La tercera palabra “فَصَّلناه” es un verbo que significa “Hemos establecido en detalle”, y la cuarta palabra “تَفْصِيلاً” es un maestro que asegura el verbo, pero no se puede ver en inglés. A veces, el traductor le agrega palabras adicionales para mostrar el énfasis del maestro.

Esto es sólo un ejemplo. Hay otros ejemplos retóricos y aspectos más complicados que no se pueden traducir a otros idiomas. Aún así, creo que algunas traducciones son suficientes para transmitir el punto a los lectores, como Yousuf Ali.

El árabe es un idioma semítico rico que se forma en raíces triliterales, donde las palabras pueden tener múltiples significados. Al traducir el Corán, del árabe al inglés, o del árabe al español, o del árabe al chino, etc., se perderá mucho en la traducción.

Básicamente, todas las traducciones son incorrectas. Leer el Corán de otra fuente que no sea la fuente original en árabe no es lo mismo que leer un Corán traducido.

Aquí hay un ejemplo.

El Capítulo 1 (Al Fatihah) tiene 7 versos, que contiene
29 palabras en árabe. Cuando se traduce al inglés, ¡tiene entre 65 y 72 palabras!

بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيم .1

En el nombre de Dios, el Misericordioso, el Compasivo

الْحَمْدُ للّهِ رَبِّ الْعَالَمِين .2

Toda alabanza se debe a Dios, el Señor de los mundos.

الرَّحْمـنِ الرَّحِيم .3

El misericordioso, el compasivo.

مَـالِكِ يَوْمِ الدِّين .4

Maestro del día del juicio.

إِيَّاك نَعْبُدُ وإِيَّاكَ نَسْتَعِين .5

Solo a ti adoramos y solo a ti buscamos ayuda.

اهدِنَــــا الصِّرَاطَ المُستَقِيمَ .6

Guianos hacia el camino correcto

7. صِرَاطَ الَّذِينَ أَنعَمتَ عَلَيهِمْ غَيرِ المَغضُوبِ عَلَيهِمْ وَلاَ الضَّالِّين

El camino de aquellos a quienes has otorgado Tus bendiciones, aquellos cuya (porción) no es ira, ni de aquellos que se han extraviado.

Siempre es mejor asegurarse de leer con algún tipo de comentario al leer la traducción que tiene, para tener una idea del contexto de las historias que pueden surgir al leer.

No puedo leer el árabe original, pero tengo muy buena autoridad de que el Corán es imposiblemente difícil de leer, no solo ambiguo sino absolutamente absurdo. Aparentemente es tan difícil de leer que las diferentes traducciones están más cerca de los diferentes comentarios.

Solo he leído una traducción, así que realmente no puedo comentar, simplemente pasé lo que me dijo un amigo mío que se especializó en estudios islámicos cuando hice exactamente la misma pregunta.

Las traducciones son para facilitar su comprensión. Con tantas traducciones disponibles, es para que usted decida lo que quiera.
Si eres nuevo en la lectura de la traducción, entonces está bien. Pero siga su camino leyendo libros detallados y escuche conferencias que explican el Corán.