¿Por qué siento que soy una persona diferente cuando hablo otro idioma?

Creo que esto no es raro, porque nos ajustamos a la cultura que nos rodea. Hacemos esto incluso en nuestro idioma nativo; cambiamos un poco dependiendo de si estamos hablando con nuestros compañeros, nuestro jefe o nuestra madre. Algunos de nosotros incluso nos convertimos en un poco camaleón en la forma en que hablamos cuando estamos con alguien que tiene una forma de hablar marcadamente diferente (tengo una historia vergonzosa sobre eso desde que comencé a tartamudear mientras hablaba con alguien que tenía tartamudeo fuerte). También adopto acentos intuitivamente cuando hablo con personas con un acento fuerte.

Cuando nos movemos a una cultura completamente diferente, aquellos de nosotros que queremos encajar adaptaremos nuestro comportamiento y nuestra forma de expresarnos. Ahora que lo pienso, esto podría ser común porque es una ventaja evolutiva: si lo haces en Roma como lo hacen los romanos, es probable que estés más seguro que si todo sobre ti grita “extranjero”.

Muchas cosas cambian para mí cuando hablo otro idioma. Tiene diferentes sonidos, diferentes formas de expresar conceptos. No creo que sea una persona diferente, ya que otros aspectos de mí se destacan.

Pero tampoco tenemos la misma conexión emocional con un idioma que no hablamos mientras crecíamos. He vivido en países de habla inglesa durante décadas, he tenido fluidez nativa durante mucho tiempo y me siento completamente cómodo en inglés, tal vez incluso un poco más que en mi lengua materna con la que he experimentado cierto desgaste. Pero hasta el día de hoy, las malas palabras no me afectan de la misma manera que las malas palabras en mi lengua materna, no tienen el mismo impacto. Fui criado para no maldecir en absoluto, y castigado por violar esa regla, y todavía me resulta muy difícil usar palabras desagradables en mi lengua materna, pero en inglés puedo maldecir como un marinero y no sentir ninguna compulsión por ello.

Sugeriría no intentar conectar los dos idiomas culturalmente. Mejorarás más rápidamente en inglés si intentas pensar en inglés (con lo que quiero decir cómo verbalizas en tu cabeza antes de decir o escribir algo). No traducir. Esto será difícil al principio, pero a la larga será muy beneficioso. La traducción te ralentiza y mantiene una barrera en tu mente contra el nuevo idioma.

No deberías intentar conectarlos; Los procesos de pensamiento con chino e inglés son diferentes.

Cuando usas inglés, debes pensar en inglés. Cuando piensas en chino, debes pensar en chino.

De eso se trata ser bilingüe. No es raro Es normal para los bilingües. Deberías celebrarlo ya que la mayoría de la gente no puede hacerlo.

Si lo necesita o intenta traducir de un idioma a otro, entonces no es bilingüe.

Soy del ángulo opuesto como tú! Soy un hablante nativo de inglés que está aprendiendo chino y me siento exactamente igual.

Me siento más discutidor / animado en inglés, y mucho más moderado / tranquilo en chino (a menos que esté hablando con un occidental familiarizado con la cultura asiática) incluso cuando digo exactamente lo mismo.

Muchas de las expresiones que suenan arrogantes y groseras en inglés, no suenan así en chino. Y viceversa.

Siento una necesidad mucho mayor de hacer gestos y tener muchas expresiones faciales en inglés que en chino. De lo contrario, es bastante fácil para los estadounidenses identificarte como el tipo antisocial frío.

Creo que mucho de esto tiene que ver no necesariamente con lo que decimos o los sonidos que hacemos, sino con la forma en que percibimos nuestras palabras que serán recibidas por las personas con las que hablamos. El idioma y la cultura son difíciles de separar.

Mi madre es hablante nativa de mandarín, y aunque habla inglés con fluidez, es bastante fácil decir que no representa la actitud cultural estadounidense de hacer cosas. Ella no tiene acento, pero sigue siendo una especie de pez fuera del agua. Sin embargo, la comunicación se transmite.

Creo que es muy divertido y da mucho espacio para una gimnasia mental muy agradable. ¡Solo relájate!

Cuando hablo italiano me vuelvo emocional y expresivo. Cuando hablo inglés como australiano, me relajo. Cuando hablo en el trabajo, mi franqueza alemana se manifiesta. Cuando hablo indonesio juego con palabras. Cuando copio francés y practico mi francés mínimo, anuncio que la cena está encendida o que saldremos, de la misma manera que una madre francesa, porque es a quien estoy copiando. De hecho, este es su mayor regalo, adaptarse y cambiar, y compartir la perspectiva que ofrecen los diferentes idiomas. Cuando hablas el idioma de alguien que te conectas con su corazón, afirmas que esta forma de ver el mundo es válida y apreciada. ¡Disfruta de tus múltiples perspectivas y la capacidad de funcionar en más de una forma! ¡Eres una criatura evolucionada ahora!

Porque cómo te percibes a ti mismo tiene mucho que ver con cómo la gente te percibe. Puede que no te des cuenta, pero probablemente te sientas como una persona diferente con tus padres que con tus amigos. Esto se relaciona con hablar un idioma diferente, excepto que hablar un idioma diferente es un cambio externo notable y en realidad es visible para los demás, por lo que te tratarán en un contexto diferente, así como a ti mismo en un contexto diferente . De repente, estás usando un conjunto diferente de sonidos para comunicarte. Pero en realidad es mucho más que eso. Es posible que las personas que mejor conoces no puedan comprender este nuevo conjunto de sonidos. Esto te separa de ellos en un contexto verbal cuando hablas en este nuevo conjunto de sonidos. Este nuevo conjunto de sonidos también tiene palabras para conceptos para los que su lengua materna solo tiene explicaciones complejas, lo que significa que esta nueva cultura puede entender fácilmente este concepto como familiar, pero no por personas de su propia cultura.

Si ingresa a un país diferente, una esfera diferente, puede comenzar de nuevo. Puedes convertirte en una persona diferente, porque las diferentes culturas te permiten ser cosas diferentes.

Temmon

La respuesta es en parte porque no habla inglés con total fluidez. Siento lo mismo por el francés. Crecí como hablante de inglés en Quebec. Domino perfectamente el francés de la calle, pero el francés académico necesita ayuda porque nunca asimilé por completo ese idioma y esa cultura. Debido a que el francés de alto nivel no es algo con lo que crecí, me siento extraño y extraño al usarlo, casi como un impostor. Su cerebro está conectado por el lenguaje y cuando usa un nuevo idioma, efectivamente está volviendo a cablear su cerebro, y solo después de haberlo usado mucho se siente cómodo en un idioma.

Bueno, en cierto modo lo eres. Los idiomas te dicen mucho sobre las personas que los hablan. Además, cambia tu forma de hablar. Por ejemplo, en árabe podrías hablar más poéticamente y más religiosamente incluso si no eres una persona poética o religiosa. En alemán puedes hablar más directamente y más específicamente, incluso si no eres una persona directa.

Cada idioma tiene cualidades únicas como la que se filtra en la forma en que habla e interactúa con los demás. Refleja su historia y valores e influye indirectamente en usted.

Aprender un idioma extranjero se trata de asumir una identidad diferente. Por eso se llama un idioma extranjero. Escuchará a muchas personas decir que tienen que adoptar una personalidad diferente cuando hablan un idioma extranjero. Tendrá que hacer lo mismo cuando hable inglés porque es una forma diferente de hablar y pensar.

No sé la respuesta pero encuentro interesante tu comentario. Un youtuber que sigo me recomendó convertirse en una persona diferente al hablar cada idioma que conoces (o estudias) para ayudar a mantener los idiomas separados en tu mente. Quizás hagas esto naturalmente y te hayas dado cuenta.

Tengo el mismo problema, no soy chino, soy francés, pero cuando hablo inglés también uso otro conjunto de lógicas y comportamientos que están conectados con aquellos que he aprendido con hablantes de inglés, principalmente británicos.

Aprendí mandarín con un alto nivel de fluidez y comprensión y no me gusta hablar otros idiomas con chino porque la comunicación es muy diferente en chino y, por ejemplo, no puedo comunicarme de la misma manera con los chinos. Cuando hablo inglés con chino no es raro que me pelee, pero nunca tuve una discusión hablando en mandarín con los chinos.