Leí que el idioma inglés heredó muy pocas palabras latinas de los romanos, pero muchas a través de los normandos de habla francesa. ¿Cómo?

Respuesta bastante larga, pero me pareció interesante. No hubo palabras de los romanos porque no estaban cerca. Sin embargo, algunas palabras vinieron directamente del latín más adelante, pero las palabras derivadas del francés son mucho más comunes en el uso diario.

primero, aquí hay dos desgloses del origen de las palabras en inglés de wikipedia (influencia latina en inglés):

De 80,000 palabras en el Diccionario Inglés Corto:

Francés 28.3%
Latín (incluidos los términos científicos y técnicos modernos) 28.24%
Anglosajón 25%

De 10,000 palabras en cartas comerciales:

Francés 41%
Anglosajón 33%
15% latino

Aquí hay un desglose de cómo sucedió esto:

Las palabras llegaron del latín al anglosajón después de la conversación de Inglaterra con el cristianismo en 597. Estos eran casi todos los términos religiosos, como obispo ( episcopus ) y templo ( templum), la mayoría de los cuales sobreviven hoy. Había un puñado de palabras cotidianas como calcetín (soccus) y para gastar (inglés antiguo aspendan , latín expendere). A veces, el uso cambió un poco, por ejemplo, el viejo culpian inglés ‘culpable’, del latín culpare, ahora nos ha dado culpables.

Este préstamo solo totalizó alrededor de 300-400, y la gran mayoría son palabras eclesiásticas que todavía usamos hoy.

Lea sobre esto aquí: Influencias latinas en inglés antiguo.

Los normandos trajeron francés. Fue el primer idioma de todos los reyes ingleses hasta Enrique IV a fines del siglo XIV / principios del XV y el idioma oficial del gobierno. Aprender francés era esencial para cualquier persona educada y el bilingüismo era común hasta cierto punto en el público en general.

Según The History of English: los normandos legaron más de 10,000 palabras al inglés, de las cuales aproximadamente tres cuartas partes todavía se usan en la actualidad, incluida una gran cantidad de sustantivos abstractos que terminan en los sufijos “-age”, “-ance / -ence “,” -Ant / -ent “,” -ment “,” -ity “y” -tion “.

Un par de ejemplos cotidianos son la carne de res ( boeuf) y el cordero (mouton).

El gran préstamo final, directamente del latín, fue en el período del renacimiento del siglo XVI, que incluyó alrededor de 10,000 palabras como aberración, alusión, anacronismo, democrático, destreza, entusiasmo, imaginario, juvenil, pernicioso, sofisticado ( influencia latina en inglés ).

Aquí hay un ejemplo de los tres:

regio (anglosajón)
real (francés)
regal (latín)

Espero que ayude.

Porque los romanos se fueron antes de que llegara el idioma inglés. Los romanos se retiraron de Gran Bretaña en 410. Lo que quedó atrás fueron varias tribus celtas, pero no estaban bien organizadas. Durante los siguientes siglos, las invasiones de tribus germánicas (por ejemplo, “anglos, sajones y yute”) desplazaron por completo la lengua celta de Inglaterra.

Los romanos pueden haber dejado su huella en ese idioma celta, pero los anglosajones prácticamente lo eliminaron. Dejó poca huella en el inglés, y cualquier latinismo que haya afectado el idioma británico dejó aún menos. Algunos nombres de lugares se conservan, tanto de los nombres celtas como romanos, cuando los anglosajones los adoptaron en lugar de inventar otros nuevos. El idioma nativo puede haber contribuido a la evolución del inglés antiguo desde sus raíces germánicas, pero en su mayoría fue eliminado y las contribuciones son especulativas.

Los normandos, por el contrario, vinieron y todavía están allí. El actual monarca de Inglaterra puede rastrear su reclamo al trono desde William the Conqueror. En todo caso, es notable que no lograron eliminar el idioma anglosajón, quizás porque Francia era el territorio más deseable y no había tantas oleadas de invasión a Gran Bretaña. El resultado fue un idioma fuertemente influenciado por el francés y las raíces anglosajonas y es, en muchos sentidos, un híbrido de ambos.

En 1066, Willaume, duque de Normandía, le arrebató el trono inglés a su primo Harold. Desde entonces, el monarca del inglés (ahora el Reino Unido) ha sido el duque de Normandía, uno de los pocos peerages ‘ingleses’ que se otorgan a una persona de cualquier sexo (el título del duque de Lancaster va con este título, así que la reina Isabel II es duque de Normany y duque de Lancaster). El duque original, ahora conocido como Guillermo el Conquistador, recompensó a sus compinches militares otorgándoles pares en Inglaterra y en Normandía. Posteriormente, Francia se apoderó de la mayor parte de Normandía, pero la mayoría de las Islas del Canal seguían siendo territorio del duque y ahora forman parte de la Commonwealth y ya no forman parte de Francia. Los normandos también tuvieron una fuerte influencia más tarde en Escocia.

El resultado es que a lo largo de nueve siglos, el inglés ha tomado prestadas muchas palabras de los normandos, quienes, incluso hoy, constituyen la gran mayoría de la nobleza noble y terrateniente. Solo un pequeño número de señores es anterior a la conquista normanda, como la de Lord Digby. A medida que los normandos gobernaban el país, su idioma se consideraba “mejor” que el de los anglosajones, frisones, jutos y las tribus celtas que hablaban dialectos brithónicos o goidélicos, como el cornés, el galés, el cumbriano o el irlandés, aunque tomó alrededor de 400 años para que el idioma de la clase trabajadora se uniera al inglés moderno. Este retraso ocurrió porque, durante los primeros doscientos años, los terratenientes normandos importaron sirvientes normandos. Una vez que ese hábito desapareciera, reclutarían a personas locales que luego criaron niños bilingües. Finalmente, el inglés mantuvo su gramática germánica, aunque simplificada por la influencia del danés y el noruego, pero absorbió muchas palabras del francés normando, siendo los propios normandos descendientes de mujeres francesas y hombres daneses. En el momento de la invasión normanda, sin embargo, algunos de los habitantes de Normandía habrían hablado flamenco y algunos bretones. Los flamencos formaron sus propias comunidades en Inglaterra y Gales, la más conocida de ellas se encuentra en Pembrokeshire, de ahí sus nombres de lugares “ingleses”. En ese momento, el inglés y el flamenco serían mutuamente inteligibles en ciertas partes de Inglaterra.

1066: Batalla de Hastings
El duque normando Guillermo el Conquistador abandona Francia por un momento para invadir Inglaterra. Tuvo éxito y fue coronado Rey de Inglaterra en 1066.
Él gobernó Inglaterra pero no hablaba ni un poco de inglés. Y así, el francés se convirtió en el idioma de la nobleza en Inglaterra durante mucho tiempo, mientras que el inglés (desde ese momento) siguió siendo el idioma de los campesinos. Si un inglés quisiera parecer más sofisticado, usaría palabras en francés (de ahí la expresión “disculpe mi francés”) y así es como las palabras en francés ingresaron al vocabulario en inglés.

Gran parte del comercio y la correspondencia fueron en francés durante el crecimiento de la Alta Edad Media hasta la década de 1400, cuando la Guerra de los Cien Años rompió los lazos con Francia. Los ingleses educados continuaron utilizando el vocabulario profesional y legal francés, pero simplemente lo rodearon con una gramática inglesa simple.

La respuesta corta es que la conquista normanda llegó mucho más lejos a Inglaterra que los romanos. Después de todo, hay una razón por la que dicen: “Un idioma es un dialecto con un ejército y una armada”.

Alguien publicó este video con otra pregunta, es bastante informativo. Un idioma que estudio es el holandés, que al igual que el inglés, es el germánico occidental. Sin embargo, hay menos similitudes conmigo y más con el francés, que como ya sabrás es una lengua románica.