Respuesta bastante larga, pero me pareció interesante. No hubo palabras de los romanos porque no estaban cerca. Sin embargo, algunas palabras vinieron directamente del latín más adelante, pero las palabras derivadas del francés son mucho más comunes en el uso diario.
primero, aquí hay dos desgloses del origen de las palabras en inglés de wikipedia (influencia latina en inglés):
De 80,000 palabras en el Diccionario Inglés Corto:
Francés 28.3%
Latín (incluidos los términos científicos y técnicos modernos) 28.24%
Anglosajón 25%
- Tengo 10 años de experiencia en Java. No he hecho ningún buen proyecto hasta ahora. ¿Cómo puedo mejorar mi Java?
- Tengo iTunes Match, ¿es mejor usar Apple Music o debería cambiar a Spotify?
- Si no obtengo un asiento en ninguna universidad de ingeniería y no estoy satisfecho con mi vida, ¿debería dejar mi vida?
- Si no tengo amigos, ¿soy cruel y cruel o simplemente incómodo?
- Si tengo un triángulo cuyos lados son 23.3627 m, 47.2099 my 69.4535 m, ¿cuál es su área?
De 10,000 palabras en cartas comerciales:
Francés 41%
Anglosajón 33%
15% latino
Aquí hay un desglose de cómo sucedió esto:
Las palabras llegaron del latín al anglosajón después de la conversación de Inglaterra con el cristianismo en 597. Estos eran casi todos los términos religiosos, como obispo ( episcopus ) y templo ( templum), la mayoría de los cuales sobreviven hoy. Había un puñado de palabras cotidianas como calcetín (soccus) y para gastar (inglés antiguo aspendan , latín expendere). A veces, el uso cambió un poco, por ejemplo, el viejo culpian inglés ‘culpable’, del latín culpare, ahora nos ha dado culpables.
Este préstamo solo totalizó alrededor de 300-400, y la gran mayoría son palabras eclesiásticas que todavía usamos hoy.
Lea sobre esto aquí: Influencias latinas en inglés antiguo.
Los normandos trajeron francés. Fue el primer idioma de todos los reyes ingleses hasta Enrique IV a fines del siglo XIV / principios del XV y el idioma oficial del gobierno. Aprender francés era esencial para cualquier persona educada y el bilingüismo era común hasta cierto punto en el público en general.
Según The History of English: los normandos legaron más de 10,000 palabras al inglés, de las cuales aproximadamente tres cuartas partes todavía se usan en la actualidad, incluida una gran cantidad de sustantivos abstractos que terminan en los sufijos “-age”, “-ance / -ence “,” -Ant / -ent “,” -ment “,” -ity “y” -tion “.
Un par de ejemplos cotidianos son la carne de res ( boeuf) y el cordero (mouton).
El gran préstamo final, directamente del latín, fue en el período del renacimiento del siglo XVI, que incluyó alrededor de 10,000 palabras como aberración, alusión, anacronismo, democrático, destreza, entusiasmo, imaginario, juvenil, pernicioso, sofisticado ( influencia latina en inglés ).
Aquí hay un ejemplo de los tres:
regio (anglosajón)
real (francés)
regal (latín)
Espero que ayude.