A menudo escucho a los policías de televisión decir: “¿Qué tenemos?” en lugar de ‘¿Qué tenemos?’ o ‘¿Qué tenemos?’ Ahora lo escucho en la vida real. ¿Es esta una tendencia?

Ese uso, de hecho, se está volviendo cada vez más común en el inglés americano. Aparece, también, en la pregunta frecuente: “¿Qué tengo que hacer?” (para “¿Qué tengo que hacer?”). Algo similar se ve en el ahora omnipresente “Tengo que irme” por “Tengo que irme”.

Es inevitable que el uso se extienda, ya que el lenguaje es particularmente susceptible a la imitación. Las personas repiten lo que escuchan, y si algo se escucha con la frecuencia suficiente, comenzarán a usarlo ellos mismos, especialmente en lugares donde la corrección de la forma no es necesariamente una prioridad en la lista de prioridades y donde la instrucción en el idioma nativo no es parte de la escuela currículum, por lo que la persona promedio no puede distinguir entre expresiones gramaticales y no gramaticales.

Otro giro similar de la frase es “vi” para “vi”, un uso que ahora es bastante ubicuo en el inglés americano. Otra es: “Mejor” para “Mejor”, y la lista podría continuar.

Hay una diferencia entre la gramática vernácula y la incorrecta debido a la falta de educación.

“¿Qué tenemos?” Forma parte de algunos dialectos estadounidenses, que se basan más en la gramática descriptiva que en la prescriptiva. “¿Cómo estás?” Es otro buen ejemplo. No es correcto según el inglés americano estándar, pero como dice el dialectal, está bien.

Otro respondedor señala cómo “lo que vi” se está escuchando con frecuencia. Esa construcción es una función de la mala gramática debido a la falta de educación. No es nada nuevo o “popular”.

El inglés americano tiene varios dialectos, tanto regionales como sociales. El inglés americano estándar no es un dialecto. SAE establece las reglas para el inglés americano en general. Los dialectos tienen estructura y reglas, pero esas reglas no son las mismas que las de SAE.

Tenga en cuenta que cuando escuche “¿Qué tenemos?” sabes exactamente lo que significa Eso es lo que realmente importa. Lo mismo con “¿Qué pasa?” que francamente para mí no tiene ningún sentido. 😉

El diálogo en la televisión imita el habla cotidiana, que no es la gramática correcta, solo lo que se escucha comúnmente en las calles. Parecería extraño que los policías hablaran un inglés excelente, simplemente porque los espectadores se han orientado a escucharlos hablar en jerga.

Lo más importante es entender que lo que dicen o hacen los policías de televisión no es real. Algunos se derivan de incidentes que los escritores escuchan y luego embellecen para hacer que la historia sea interesante.
Pero, en general, no tome información de la televisión o las películas sobre cómo funcionan realmente las cosas. Es solo fantasía. La realidad probablemente te aburriría si estuvieras representado en tiempo real.