Es una buena pregunta.
Hay muchos factores para influir en la lectura integral en chino. Si tienes oportunidad, aprende chino hablado primero, luego aprende a leer y escribir, lo cual puede ser un poco más fácil.
No pensé esta pregunta antes. Pero en base a lo que he conocido, los siguientes factores (deberían ser más) pueden influir en la lectura integral de China.
1, la jerga
Como inglés, hay muchas jergas. Por ejemplo, la gente dice: “Es un plato de verduras” (小菜一碟). Conoces cada palabra, pero no significa “un plato de verduras”, es “muy fácil”. Igual que “Es un pedazo de pastel “en inglés.
Siempre hay nuevas calumnias, incluso personas como yo que nacieron en China, pero que abandonaron China muchos años, tendrían problemas para comprender las nuevas calumnias en China.
2, proverbio
A los chinos les gusta usar proverbios. El proverbio Eash tiene cierto significado, algunos tienen una historia detrás. Los extranjeros pueden no entenderlos o entenderlos mal. Por ejemplo, la gente dice: “Mata a un chiceken frente a un mono” (not), no es difícil de entender por las palabras. Pero significa advertir o amenazar a alguien castigando a otra persona, no matar a un pollo en todos.
Hay miles de proverbios de este tipo en chino. Al menos cientos se usan con mucha frecuencia. Si no los conoce, puede tener problemas para entender cada vez que haya uno en la oración.
3, palabras especiales
Algunas palabras se basan en la filosofía china. Por ejemplo, la gente dice “este, oeste” (东 , 西) por separado, significan las direcciones. Sin embargo, si ponen “Este-Oeste” (东西) juntos, significa algo valioso como mercancía o cosas útiles. I Explicó la filosofía detrás de la palabra en mi blog.
¿Por qué los chinos dicen “comprar este-oeste”, pero no “comprar sur-norte”? por Lewei Shang sobre Arte y cultura de los caracteres chinos
4, gramática
La diferencia en la gramática entre chino e inglés u otro idioma también puede causar confusión en la lectura.
a, el tiempo
A diferencia del inglés, el chino no tiene tiempo. Los verbos se mantienen igual en todos los tiempos.
Hago algo (我 做事)
Estoy haciendo algo (我 正在 做事)
Hice algo, (我 做 了事)
Haré algo (我 将 做事)
He hecho algo (我 做完 了事)
…… ..
Todos son “hago algo”, solo adverbios de tiempo como ahora, ayer, mañana, etc.
En algún momento, pueden faltar los adverbios, los chinos pueden descubrir el significado real por contexto, pero los extranjeros pueden estar confundidos.
Esto también causa un error común que el chino, incluido yo, a menudo comete cuando hablan o escriben inglés, pueden olvidarse de cambiar el tiempo verbal en consecuencia.
b, pronombres personales
El chino no tiene caso subjetivo, caso objetivo, etc. Solo hay un caso para todos. Por ejemplo, “yo” para todo yo, yo, mi, mío; “Él” por todo lo que él, lo suyo; “Nosotros” para todos nosotros, nosotros, nuestro, nuestro; etc.
Me gusta él = Me gusta (我 喜欢 他)
Déjame hacerlo = Déjame hacerlo (让 我 做)
Cuanto más confuso es
Él lo venció = lo venció. (他 打 他)
Él pasa él (他 超过 了 他)
El último fue lo que escuché en la carrera de Tracking and Field cuando era estudiante de la Universidad de Pekín. Los estudiantes chinos aplaudieron a un compañero de clase que se cruzó con una persona que corría frente a él. Un estudiante extranjero estaba confundido y preguntó: “¿Qué ‘él’ pasó y qué ‘él’?”.
Los chinos nativos pueden entender fácilmente lo que realmente significan, pero los hablantes nativos de inglés son mucho más difíciles de acostumbrarse a este tipo de pronombres personales.
5, una palabra puede tener múltiples significados
Igual que el inglés, incluso peor.
Hay algunos factores más.
Por lo tanto, no es fácil entender chino simplemente entendiendo el significado único de una sola palabra y uniéndolos.