Conozco todos los caracteres chinos en la oración, pero no puedo entenderlo. ¿Porqué es eso?

Me pasó a mí también. Esto se debe a que la mayoría de las personas promociona los “caracteres de aprendizaje” como si fuera un reflejo adecuado de su conocimiento del idioma.

Los caracteres cambian su significado cuando se combinan con otros caracteres y el chino es muy intuitivo para el hablante de inglés, especialmente cuando se trata del orden de las palabras y la gramática.

Veo cursos en línea que prometen enseñarle los “1,000 caracteres que debe conocer” y autoproclamados políglotas que afirman estar memorizando personajes por cientos. A lo que pregunto: ¿por qué exactamente? ¿Entonces puedes enumerar un montón de personajes diferentes en una fila?

Eso es genial si el estudio de los personajes es su objetivo, pero en última instancia no tiene ningún valor si desea aprender a leer chino. Solo debe saber unos 100 caracteres (este número puede ser más parecido a 200–250) que debe saber usar, la mayoría de las palabras chinas comprenden 2 o más.

Memorice palabras y memorícelas en uso escrito. La mejor manera de hacer esto es estudiar las pruebas HSK y traducirlas. A través de esto, aprendes lo que necesitas saber y lo aprendes como palabras, no como caracteres por sí mismos.

Espero que esto ayude.

No te rindas

Esto me sucedió cuando estudiaba inglés.

Me estaba preparando para el examen GRE, y entendí cada palabra de una oración, pero no tenía idea de qué demonios significaba.

Entonces, cuando esto sucede, puedes hacer dos cosas:

Primero, podrías estar en lo que llamé “congelación cerebral”. Estás demasiado cansado o demasiado estresado (o ambos), y tu cerebro simplemente se niega a trabajar. Todavía me sucede ocasionalmente. No significa que tú no eres un buen estudiante, no significa que nunca aprenderás algo … simplemente significa que debes dejar tus libros y respirar aire fresco, comer algo, tomar una taza de café … refrescarte un poco y volver .

En segundo lugar, si regresa todo renovado y relajado, y aún no comprende de qué se trata la oración, intente hacer un análisis de la estructura de la oración. A veces las personas escriben de ciertas maneras que significan específicamente confundir a los lectores, o intentan escribir oraciones largas para ser minuciosos (los documentos legales a menudo lo hacen). Y necesita dividirlo en componentes para descubrir lo que están tratando de decir. Intenta averiguar qué sujeto, objeto, verbo, cláusulas relativas …

Cuando estudiaba inglés, las cláusulas relativas a menudo eran confusas, ya que los chinos no usan cláusulas relativas con tanta frecuencia. Es una nueva estructura de oración que no existe en mi idioma nativo, lo que podría causar algunas dificultades.

Estoy seguro de que hay muchas cosas en chino que no existen en su idioma nativo, por lo que lo mejor que puede hacer es descomponerlo y descubrir cada elemento.

¡Buena suerte!

他 上下其手 一番 而无 成果 , 好生 无趣 , 后来 就 不了了之 了 :

上下其手 : un idioma. imagina que mueves tus manos hacia arriba y hacia abajo. Original y técnicamente significa jugar trucos, tirar de cuerdas o manipular algo detrás de la escena, pero ha habido algunas excepciones que son técnicamente incorrectas pero que han sido ampliamente aceptadas. Por ejemplo, también se puede usar para significar “a tientas a alguien, para sentir algo”, este sentido se desarrolló simplemente a partir de la imagen que esos personajes evocan.

一番 : ehhh, solo imagina una ráfaga de algo

无 成果 : infructuoso, en vano

好生 无趣 : 好生 : muy, bastante; 无趣 : aburrido

不了了之 : un idioma. 了 (liao) : resolver, terminar, completar

Dejar algo sin resolver o dejar los cabos sueltos sin recoger y simplemente llamarlo un cierre. dejar las cosas y dejar que el tiempo las cuide. Traducido literalmente, significa algo así como “terminar algo sin ponerle fin”.

Por lo tanto, esta oración se puede traducir en términos generales: hizo un gran esfuerzo (supongo que podría ser algo sombrío aquí, pero realmente depende del contexto), pero fue en vano, por lo que perdió interés y finalmente todo se acabó. olvidado.

El chino es un idioma estructurado de manera muy diferente que el inglés (o incluso muchos idiomas románicos / germánicos) porque la unidad de un solo carácter a menudo no es suficiente información para derivar el significado completo.

  1. Muchos caracteres por sí solos pueden ser cualquiera de los 2–3 de los siguientes: sustantivo, verbo, adjetivo, adverbio, palabra de medida. Por ejemplo: 指 tiene el significado común: dedo, dedo del pie (n.); punto, indicar (v.). Al menos la relación entre las palabras es simple. Ahora, cuando se combina con otras palabras:
    指定: asignar (v); designado (adj.)
    指出: señalar (v)
    指甲: uña (n)
    指引: para guiar, dar instrucciones (v)
    指控: acusación (n), acusar (v)
    指数: índice (numérico, estadístico) / (matemático) exponente / índice / exponencial (función, crecimiento) (n., Adj.)
    所指: “los objetos indicados” (n. Frase)
    技术 指导: instructor técnico (n)
    横加 指责: culpar sin escrúpulos (v)
    指使: para incitar, preguntar (v)
    指桑骂槐: “señalar la morera pero maldecir el árbol de langosta” (modismo)
    指头: dedo, dedo del pie (n)
    弹指: “un chasquido de dedos”; es decir, en poco tiempo (n)
    指示: señalar (v); instrucciones (n)
  2. La relación entre palabras una al lado de la otra es ambigua. Puede:
    R: construya un significado combinado (verbos): 指定 = señalar + para decidir (así que imagine la necesidad de dividir a los estudiantes en grupos, señalando uno por uno mientras decide en qué grupo van) y usted tiene el significado.
    B: construye un significado combinado (sustantivos): 指甲 = dedo + caparazón (¡una caparazón para tu dedo es tu uña, por supuesto! (No un guante, anillo o cualquier otra cosa …)
    C: muestra una relación verbo + objeto: 指数 = para señalar números (por lo tanto, una lista / índice de números que escanea mientras señala con el dedo).
    D: Ser dos sinónimos repetidos: 指示 = para indicar + para mostrar.
  3. El modismo aquí muestra algunas de las dificultades:
    señalar / dedo + morera + regañar + langosta. Para obtener el significado literal es necesario que observe la estructura paralela, luego descubra la relación entre ellos: “apunte al árbol de morera” (para) “regañar al árbol de langosta”. Luego tienes que descubrir qué significa realmente: “obviamente castigar a una persona para regañar indirectamente a otra”. Entonces, tal vez cuando un maestro llama a un estudiante en particular por usar su teléfono para que toda la clase sepa que es inaceptable que el resto de ellos también estén en su teléfono. Esto es un montón de trabajo.

La ambigüedad, el significado dependiente del contexto, la gran cantidad de combinaciones (y patrones de combinaciones), así como sus diferentes reglas de estructura de oraciones significan que hay mucho que aprender chino y entender, mientras que aprender los significados de los caracteres individuales es Una parte muy pequeña.

Esto a veces también me sucede cuando leo libros en inglés LOL

——-mis sugerencias ———

  1. Aprende gramática china. La gramática juega un papel muy importante para ayudarte a entender el texto.
  2. Lee novelas que tengan una versión en inglés para que puedas tomarlas como referencia. Cuando veas algunas oraciones que no entiendes, puedes mirar la versión en inglés para entender el texto y luego memorizar la forma en que se expresan las oraciones.
  3. Al principio, intente leer el libro de texto en mandarín de los estudiantes de primaria de China y vea si puede comprenderlo. Si puede leerlo, aumente la dificultad de los libros. .

Has estado aprendiendo chino durante 3 años, esforzándote mucho para memorizar esos caracteres. Así que no te rindas o tu trabajo duro se desperdicia.


Ejemplos de exactamente las mismas oraciones que tienen un significado diferente

  1. 单 着 的 原因 有 两个 , 一个 是 谁 也 看不上 , 另一个 是 谁 也 看不上

Hay 2 razones por las cuales una es soltera. La primera razón es que nadie consideraría a esa persona y la segunda es que la persona menosprecia a todos.

2. 女朋友 说 : “如果 你 到 了 我 还没 到 , 你 就给 我 等着 , 如果 我 到 了 你 还没 到 , 你 就给 我 等着”

“Si llegas allí antes que yo, espérame. Si llego antes que tú, entonces prepárate para enfrentar la música “, dijo la novia

——————————————————————————

Los ejemplos de significado de un solo carácter cambian cuando se juntan con otras palabras

打电话

打 —hit (cuando lo miras por separado)

pero al mirar la frase completa, significa hacer una llamada telefónica

倒车

倒 —invertido (cuando lo mira por separado)

pero cuando se mira la palabra completa, significa devolver un automóvil.

Así que supongo que es por eso que conoces todos los personajes, pero aún no puedes entenderlo.

El chino es realmente difícil (• ̀ω • ́) ✧

Es una buena pregunta.

Hay muchos factores para influir en la lectura integral en chino. Si tienes oportunidad, aprende chino hablado primero, luego aprende a leer y escribir, lo cual puede ser un poco más fácil.

No pensé esta pregunta antes. Pero en base a lo que he conocido, los siguientes factores (deberían ser más) pueden influir en la lectura integral de China.

1, la jerga

Como inglés, hay muchas jergas. Por ejemplo, la gente dice: “Es un plato de verduras” (小菜一碟). Conoces cada palabra, pero no significa “un plato de verduras”, es “muy fácil”. Igual que “Es un pedazo de pastel “en inglés.

Siempre hay nuevas calumnias, incluso personas como yo que nacieron en China, pero que abandonaron China muchos años, tendrían problemas para comprender las nuevas calumnias en China.

2, proverbio

A los chinos les gusta usar proverbios. El proverbio Eash tiene cierto significado, algunos tienen una historia detrás. Los extranjeros pueden no entenderlos o entenderlos mal. Por ejemplo, la gente dice: “Mata a un chiceken frente a un mono” (not), no es difícil de entender por las palabras. Pero significa advertir o amenazar a alguien castigando a otra persona, no matar a un pollo en todos.

Hay miles de proverbios de este tipo en chino. Al menos cientos se usan con mucha frecuencia. Si no los conoce, puede tener problemas para entender cada vez que haya uno en la oración.

3, palabras especiales

Algunas palabras se basan en la filosofía china. Por ejemplo, la gente dice “este, oeste” (东 , 西) por separado, significan las direcciones. Sin embargo, si ponen “Este-Oeste” (东西) juntos, significa algo valioso como mercancía o cosas útiles. I Explicó la filosofía detrás de la palabra en mi blog.

¿Por qué los chinos dicen “comprar este-oeste”, pero no “comprar sur-norte”? por Lewei Shang sobre Arte y cultura de los caracteres chinos

4, gramática

La diferencia en la gramática entre chino e inglés u otro idioma también puede causar confusión en la lectura.

a, el tiempo

A diferencia del inglés, el chino no tiene tiempo. Los verbos se mantienen igual en todos los tiempos.

Hago algo (我 做事)

Estoy haciendo algo (我 正在 做事)

Hice algo, (我 做 了事)

Haré algo (我 将 做事)

He hecho algo (我 做完 了事)

…… ..

Todos son “hago algo”, solo adverbios de tiempo como ahora, ayer, mañana, etc.

En algún momento, pueden faltar los adverbios, los chinos pueden descubrir el significado real por contexto, pero los extranjeros pueden estar confundidos.

Esto también causa un error común que el chino, incluido yo, a menudo comete cuando hablan o escriben inglés, pueden olvidarse de cambiar el tiempo verbal en consecuencia.

b, pronombres personales

El chino no tiene caso subjetivo, caso objetivo, etc. Solo hay un caso para todos. Por ejemplo, “yo” para todo yo, yo, mi, mío; “Él” por todo lo que él, lo suyo; “Nosotros” para todos nosotros, nosotros, nuestro, nuestro; etc.

Me gusta él = Me gusta (我 喜欢 他)

Déjame hacerlo = Déjame hacerlo (让 我 做)

Cuanto más confuso es

Él lo venció = lo venció. (他 打 他)

Él pasa él (他 超过 了 他)

El último fue lo que escuché en la carrera de Tracking and Field cuando era estudiante de la Universidad de Pekín. Los estudiantes chinos aplaudieron a un compañero de clase que se cruzó con una persona que corría frente a él. Un estudiante extranjero estaba confundido y preguntó: “¿Qué ‘él’ pasó y qué ‘él’?”.

Los chinos nativos pueden entender fácilmente lo que realmente significan, pero los hablantes nativos de inglés son mucho más difíciles de acostumbrarse a este tipo de pronombres personales.

5, una palabra puede tener múltiples significados

Igual que el inglés, incluso peor.

Hay algunos factores más.

Por lo tanto, no es fácil entender chino simplemente entendiendo el significado único de una sola palabra y uniéndolos.

Créeme, ¡ya has hecho un trabajo terriblemente impresionante!

Soy un chino nativo Traté de recordar algunos recuerdos de la infancia de aprender a leer chino. ¿Adivina lo que encontré? Cuando aprendí durante tres años, probablemente solo pude leer algunos caracteres simples como 我, 想, 明, 鸡, 走, etc. Ahora ya conoces los caracteres. ¡No pierdes con un alumno nativo!

Y dices que no puedes entender una oración completa. Tómalo con calma. Yo tampoco, especialmente cuando el escritor intenta escribir algunos idiomas poéticos o chino clásico o 成语 s (literalmente, “frases fijas”). Leer chino nunca es una cosa fácil de hacer.

Aprender chino requiere tiempo y esfuerzo. Dado que lo ha aprendido durante solo tres años, ya ha hecho un buen trabajo. He estado aprendiendo inglés durante ocho años y veo el idioma de mi bebé escrito aquí … (ಥ_ಥ)

¿Supongo que el único método es seguir practicando? Cuando estemos lo suficientemente familiarizados con los idiomas, los entenderemos. ¡Buena suerte para nosotros los estudiantes de idiomas!

Editar: ahora que lo pienso. Este podría ser un párrafo de la descripción de asuntos pendientes en una novela romántica que muchos lectores chinos se pierden. Una lección de 手足 之 慾 deseo de acariciar donde 上下其手 一番 la mano vagabundea hacia arriba y hacia abajo al llegar a la primera y segunda base en inglés. 無趣 無趣 no encuentra diversión ya que perdió interés en el inglés. 不了了之 no terminó sino que terminó allí (la acción o el episodio) como el final inesperado de no llegar hasta el final. Una respuesta que no esperaba y que muchos quoranes chinos no vieron.

Así que, por favor, no te rindas ni te rindas. De lo contrario, sería exactamente como esta declaración de Bu Leu Leu Zhi 不了了之 por sus tres años de duro trabajo. La traducción dice más o menos: “Intentó repetidamente altas y bajas con un final infructuoso, prácticamente perdió interés, al final, terminó en suspenso sin un final definitivo”.

Te has aventurado en una parte del idioma chino que es fascinante y desafiante incluso para aquellos de nosotros que hemos estado inmersos durante años. La poesía y las expresiones idiomáticas chinas buried con significados enterrados requieren una comprensión completa de las historias incrustadas. En este caso, arriba y abajo de la mano, prácticamente significa buscar alto y bajo. La parte de fruta no madurada es fácil. Buena pena, ninguna diversión es similar a la expresión en inglés, pero para aquellos que miran la palabra, buena pena parecería perpleja. No tiene fin, pero terminó de todos modos, ¿no lo dijimos también en inglés porque estamos de acuerdo en estar en desacuerdo?

Creo que el idioma chino no es el único idioma que es confuso. Solo necesita acostumbrarse. Por ejemplo, en francés, ¿por qué la mesa es masculina y la silla femenina como en la mesa LA y la chaise LE? ¿Cómo se determina cuál es masculino y femenino para que pueda usar los artículos correctamente?

¿Qué tal esas letras mudas en inglés? ¿Por qué las letras están allí si no fueron necesarias para la pronunciación? Por ejemplo, la palabra “pronunciar”, necesita sacar una O para que el corrector ortográfico no sea la pronunciación de la línea roja. ¿Cuándo se guionan y cuándo se deben unir las palabras? No crees que sea raro o estúpido, pero son las reglas del lenguaje. ¿Por qué es I antes de E excepto después de C?

Hay más de una forma de desollar a un gato es solo una expresión literal para algunos de nosotros realmente interesados ​​en desollar gatos. Está lloviendo perros y gatos afuera no significa que las calles estén llenas de caninos y felinos. No te desanimes. El aprendizaje de idiomas es divertido. Los mejores deseos.

他 / 上下其手 / 一番 / 而 / 无 / 成果 , / 好生 无趣 / , 后来 / 就 / 不了了之 / 了

En comparación con el lenguaje alfabético, el chino no utiliza espacios entre palabras, lo que significa que es crucial saber cómo separar las palabras de las palabras cuando no hay signos de puntuación. El hecho de que el idioma chino sea muy contextual hace que las palabras que distinguen sean más complicadas y, a veces, confusas.

Pero para los chinos mismos, no me resulta difícil distinguir las palabras de las palabras, porque no solo conocemos caracteres sino que también sabemos palabras y expresiones idiomáticas ~

Si puedo dar alguna sugerencia, me gustaría recomendarle que encuentre un diccionario de idioma chino. O puede comenzar con algunos libros más básicos antes de conocer suficiente vocabulario y cultura chinos ~

No son los caracteres chinos los que componen la oración, sino las palabras, que generalmente están formadas por 2 o 4 caracteres en chino moderno.

Es decir, los personajes inventan palabras y luego las palabras componen la oración.

Entonces, comprender cada personaje no te ayuda a aprender la oración. Necesitas aprender las palabras para entender la oración.

了 了 之 了 no es una palabra,

不了了之 es una palabra, lo que significa renunciar a algo.

不了了之 了, el último 了 es una palabra para indicar un tensen perfecto, por lo que los cinco caracteres son en realidad 4 caracteres palabra + 1 carácter, lo que significa que han renunciado a algo.

Hay muchas palabras chinas que se componen de 2 o 4 caracteres en chino moderno. Algunos de ellos son el título de una famosa historia de la historia china o una historia budista, y se usan como palabras para indicar algo así como la historia.

Por ejemplo, 守株待兔 es una historia de que un hombre está sentado todo el día al lado de un árbol, esperando que un conejo se golpee contra el árbol, de modo que pueda obtener un conejo sin cazar. La historia nos cuenta que un hombre no consigue nada sin trabajar.

podemos hacer una oración

你 不能 守株待兔 , 否则 你 会 什么 也 得不到.

No puedes estar esperando y observando, o no obtendrás nada.

Los caracteres chinos son hermosos y las palabras chinas están llenas de historia.

Es difícil, pero si estudias mucho, te encantará, te encantará la palabra, la historia, la sabiduría china y la cultura china.

Estoy de acuerdo, incluso para un niño chino, no es fácil. Siempre sugiero dividir los caracteres en partes significativas, lo que le da una idea de cómo se inventaron en primer lugar, por ejemplo, 2017 es el año de 雞 (simplificado como 鸡), que es un carácter compuesto hecho de 奚 ( capturado) y 隹 (pájaro), si puedes ver cómo evolucionaron estas dos partes en los últimos miles de años, entonces puedes aprender que los gallos / aves fueron domesticados de pájaros salvajes. Mira las dos imágenes a continuación

奚 está compuesto por la mano “爫”, la cuerda “幺” y una persona “大”, que significa esclavo / cautivo, de la escritura del oráculo en la parte superior izquierda se puede ver claramente a un hombre con una cuerda alrededor del cuello capturado con el símbolo de la mano.

隹 significa pájaro de cola corta, se puede ver en el guión del oráculo en la parte superior izquierda que era un boceto de pájaro.

De esta manera, el proceso de aprendizaje ya no dará tanto miedo.

No aprendas chino, juega con él 🙂

Estoy haciendo esas tarjetas en Instagram y Pinterest, sígueme para saber más.

El chino es complejo, los caracteres, las palabras y la gramática no pueden decidir el significado de todas las oraciones, también depende de cómo lo leas.

Por ejemplo

这个 苹果 不大 好吃 significa que la manzana no tiene buen sabor.

这个 苹果 不大 好吃 significa que la manzana no es grande, sino deliciosa.

这个 苹果 不大 好吃 significa que la manzana no es fácil de comer

Además, algunos personajes tienen diferentes significados en situaciones diferentes.

jaja, no te preocupes, ¡el idioma chino es conocido como el idioma más complicado del mundo! Como cualquier otro idioma, tienes que aprender algo de gramática del idioma chino, conocer los caracteres no es suficiente. Pero, sinceramente, eres ¡Ya es increíble para conocer todos los caracteres chinos! Un consejo para usted: será mejor que obtenga algunos problemas más fáciles para su aprendizaje en lugar de novelas porque las novelas son demasiado difíciles para un alumno de tres años. Una cosa más, en China, la mayoría de los estudiantes comienzan aprender inglés a una edad promedio de 9-10 años, pero su inglés aún no es lo suficientemente bueno como para usarlo con fluidez incluso a la edad de 15 años, sin tener en cuenta que el inglés es casi el idioma europeo más fácil. Por lo tanto, nunca abandones, no hay un camino rápido para aprendizaje de idiomas.

A veces solo sé cada palabra en inglés en la oración, pero no puedo entenderla.

Creo que la razón de esta pregunta es la diferencia entre el idioma chino y el inglés.

Y también, hay una situación muy incómoda en chino si nunca notaste la emoción como,

今天 下雨。

今天 下雨!

今天 下雨?

Y a algunas personas no les gustan mucho los signos de puntuación.

Además, tal vez ignoraste una situación importante en la que el mismo personaje lleva diferentes pronunciaciones y significados a menudo, como “和”, —— “Hé”, “Hú”, “Hè”, “Huó”, “Huò”.

和 (No sé todos los significados, es solo una muestra).

[Hé], paz; Y; Gentle; (Japón) Hé Fú.

[Hú], (Majiang) Hú le.

[Hè], Echo.

[Huó], cocinando ~~~

[Huò], (Wow, es un poco complicado).

Hay muchos errores gramaticales en este artículo. (Terminé con las oraciones largas ~~~) Los chinos nunca usan la oración larga a menos que alguien esté tratando de Zhuangbi (v, alguien se ve muy notable, por supuesto, este que hizo esto apesta de hecho)

Realmente espero que mi respuesta sea útil.

El chino es uno de los idiomas más complicados del mundo.

Conocer los caracteres individuales no es suficiente, también necesita conocer miles de palabras y modismos compuestos.

Además, el significado de algunos de los caracteres cambia del chino clásico al chino moderno, así que asegúrese de no estar leyendo una novela china clásica.

Como una persona que puede entender el idioma chino pero apenas podía leer y escribir bien, también me encuentro con esta situación. Hay un montón de caracteres que pueden sonar iguales, pero en realidad están escritos de manera diferente e incluso ligeramente pronunciados de manera diferente. Un buen ejemplo podría ser 下 (xia, cuarto tono), que significa abajo, y 虾 (xia, primer tono), que significa camarones. También hay muchas expresiones, como “ba miao zhu zhang” (literalmente se traduce en tirar de los cultivos de arroz por las raíces, lo que significa tener demasiadas expectativas), “shou zhu dai tu” (literalmente se traduce para estar al lado el árbol y esperar a que las liebres choquen contra él, lo que significa no hacer nada y esperar que ocurra algo bueno).

No te rindas Puede tomar mucho trabajo y práctica, pero el esfuerzo lo vale. Es posible que desee buscar ayuda de un maestro o tutor. Intenta encontrar material chino para leer como ejercicio, como periódicos, libros, revistas o incluso cosas de Internet. Recuerde, ha recorrido un largo camino y probablemente sepa más ahora que al principio cuando comenzó a aprender chino. Sigan con el buen esfuerzo y jia usted!

No te rindas, si sabes que 不了了之 es solo una expresión idiomática, 了 es solo un personaje, solo ve 不了了之 como una sola palabra en toda la oración, entonces puedes obtener una imagen más amplia de la comprensión de la estructura de la oración y adivinando el significado principal.

不了了之 significa que intentaste hacer algo pero finalmente no lo hiciste, por ejemplo, intentaste aprender chino durante 3 años, pero es muy difícil, te rindes, esto es 不了了之, y 不了 significa que no lo haces ‘ Para superar este idioma, 了 之 significa ponerle fin (aprender chino).

Además, como sabrán, un personaje puede tener un significado diferente en diferentes oraciones, y en la mayoría de las situaciones, viene con diferentes pronunciaciones.

Esto me sucede cuando aprendo inglés, para tratar de dividir una oración en varios grupos de palabras.

Y mientras más cosas como 不了了之 digieres, menos rocas se interponen en el camino.

No te rindas, incluso los chinos nativos siguen aprendiendo nuevas palabras.

La misma pregunta también me dejó perplejo durante mis estudios de inglés:

¿Por qué no puedo entender las malditas palabras y oraciones incluso después de reconocer 26 letras?

La práctica hace la perfección, espero que superes estos obstáculos.

Todas las respuestas dadas aquí son buenas, pero me gustaría agregar algo: parece pensar que el chino es un idioma inpenetrable para los occidentales. Claramente ese no es el caso.

Solo necesita obtener una exposición cada vez mayor al idioma, de tantas maneras diferentes como sea posible: lectura, televisión y películas, y, por supuesto, la conversación más efectiva con hablantes nativos si tiene ese acceso. (Y ver más abajo). El progreso puede ser gradual, pero definitivamente llegará.

En cuanto a la lectura, las novelas probablemente no sean su mejor camino, porque los autores generalmente intentan ser “elegantes”, exactamente lo que no necesita. Leer conversaciones en la Web, de las cuales hay muchas, debería ser mucho más efectivo para usted. Es posible que a menudo vea una combinación de 2 o 3 caracteres; conéctelo a Google o Baidu o lo que sea, para obtener más ejemplos de esa misma combinación de caracteres.

Me pasa mucho cuando estoy aprendiendo inglés. “不了了之” es un idioma. 了 significa 了结 (final, completo) aquí. Así, ““ “significa literalmente” terminar algo sin terminarlo “. Por lo general, significa que las personas simplemente lo dejan pasar.