¿Cuál es una buena habilidad y calidad para el intérprete?

Además de lo obvio, (tener fluidez en al menos dos idiomas), creo que ser intérprete requiere lo siguiente:

  1. Tener una amplia y relevante gama de vocabulario, y por relevante me refiero al vocabulario que usará cuando interprete para dos chefs sería diferente de cuando interpreta para dos hombres de negocios.
  2. Tener una buena comprensión de las culturas de los dos idiomas que está interpretando desde y hacia. Por ejemplo, hay muchas frases y expresiones idiomáticas en un idioma que es culturalmente relevante; sin este conocimiento, podría ser difícil interpretar correctamente el mensaje subyacente.
  3. Trabajo duro. Es fácil que se pierdan ciertas nociones cuando se traduce una frase de un idioma a otro si el intérprete es flojo y no hace un esfuerzo adicional para que se reciba esta noción. Esto ha sucedido muchas veces en mi experiencia inicial y la mayoría de las veces cambia completamente la dirección de la conversación.

¡Buena suerte!

Escribí un breve blog sobre este. Puede leerlo aquí: Cualidades de un intérprete comercial efectivo

¡Espero que esto ayude!

servicios de traducción certificada