Además de lo obvio, (tener fluidez en al menos dos idiomas), creo que ser intérprete requiere lo siguiente:
- Tener una amplia y relevante gama de vocabulario, y por relevante me refiero al vocabulario que usará cuando interprete para dos chefs sería diferente de cuando interpreta para dos hombres de negocios.
- Tener una buena comprensión de las culturas de los dos idiomas que está interpretando desde y hacia. Por ejemplo, hay muchas frases y expresiones idiomáticas en un idioma que es culturalmente relevante; sin este conocimiento, podría ser difícil interpretar correctamente el mensaje subyacente.
- Trabajo duro. Es fácil que se pierdan ciertas nociones cuando se traduce una frase de un idioma a otro si el intérprete es flojo y no hace un esfuerzo adicional para que se reciba esta noción. Esto ha sucedido muchas veces en mi experiencia inicial y la mayoría de las veces cambia completamente la dirección de la conversación.
¡Buena suerte!