Si toda la escritura china se convirtiera mágicamente en pinyin, ¿sería difícil leer y entender las cosas?

No puedo evitar citar esto de nuevo: Poeta devorador de leones en la guarida de piedra.

Escrito en Hanzi:

《施 氏 食 狮 史》

石室 诗 士 施 氏 , 嗜 狮 , 誓 食 十 狮。 氏 时时 适 市 ​​视 狮。 十 时 , 适 十 狮 适 市。 是 时 , 适 施 氏 适 市。 氏 视 是 十 狮 , 恃 矢 势 势 矢是 十 狮 逝世。 氏 拾 是 十 狮 尸 , 适 石室。 石室 湿 , 氏 使 侍 拭 石室。 石室 拭 , 氏 始 试 食 是 十 狮。 食 时 , 始 识 是 十 狮 尸 , 实 十 石狮 尸 十试 释 是 事。

Escrito en Pinyin:

Shī Shì shí shī shǐ

Shí shi shi shi Shi, shi shi, shi shi shi shi. Shi shi shi shi shi shi. Shí shí, shi shí shi shi. Shi shi, shi Shi Shi shi. Shi shi shi shi, shi shi shi, shi shi shi shi shi. Shi shi shi shi shi, shi shi shi. Shi shi shi, Shi shi shi shi shi. Shi shi shi, Shi shi shi shi shi shi. Shí shí, shǐ shí shì shí shī shī, shí shí shí shī shī. Shi shi shi shi.

Traducción:

La historia de Shi comiendo leones

En una guarida de piedra había un poeta llamado Sr. Shi, que era un adicto a los leones y había resuelto comer diez leones. A menudo iba al mercado a buscar leones. A las diez en punto, diez leones acababan de llegar al mercado. En ese momento, Shi acababa de llegar al mercado. Vio a esos diez leones, y usando sus flechas de confianza, causó la muerte de los diez leones. Trajo los cadáveres de los diez leones al foso de piedra. La guarida de piedra estaba húmeda. Le pidió a sus sirvientes que lo limpiaran. Después de que la guarida de piedra fue limpiada, trató de comerse esos diez leones. Cuando comió, se dio cuenta de que estos diez leones eran en realidad diez cadáveres de leones de piedra. Intenta explicar este asunto.

¿Qué piensas?

Actualización: escribí una respuesta mejor (creo) aquí: la respuesta del usuario de Quora a ¿Sería mejor para los hablantes de chino usar Pinyin para escribir?

Si los caracteres chinos fueran necesarios para la comprensión, entonces sería imposible para dos personas chinas tener una conversación.

Si es posible que dos hablantes de mandarín hablen entre sí, y les aseguro que sí, entonces podemos ignorar con seguridad el argumento de que los caracteres son intrínsecos al idioma. La escritura es un fenómeno bastante reciente en todos los idiomas, pero debido a que la escritura es, por definición, más duradera y más visible que el lenguaje hablado, las personas tienden, especialmente con el chino, a pensar en el lenguaje escrito como lenguaje “real” y en el lenguaje hablado como algo inferior , cuando de hecho la escritura representa solo un pequeño subconjunto de todo el uso del idioma, incluso en el mundo más alfabetizado de hoy. Para la abrumadora mayoría de la historia china, la abrumadora mayoría de los chinos eran analfabetos o mínimamente alfabetizados, y se las arreglaron perfectamente.

Claro, es posible construir oraciones que son confusas cuando se leen en voz alta, aunque las personas que citan la brillante composición de YR Chao sobre el poeta que come leones en la casa de piedra parecen nunca mencionar que Chao fue (a) el inventor de uno de los primeros sistemas de romanización utilizados, Gwoyeu Romatzyh, o que (b) escribió esa pieza como un argumento a favor de la escritura vernácula sobre el estilo pseudoclasico zancudo en el que está escrito (Vea lo que Pinyin no es para más). No tiene sentido cuando se lee en voz alta porque no está escrito en mandarín . Señalar esto como un argumento en contra de escribir en chino en una escritura fonética es como señalar la oración “Buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo” como un argumento a favor de escribir en inglés con determinantes semánticos al estilo chino: pierde el punto por completo y es un argumento bastante débil para empezar.

Claro, las piezas en 文言 se convierten en galimatías cuando las pinininas, porque 文言 no era un idioma hablado. Por otro lado, las “novelas clásicas” (en realidad, trabajos bastante recientes) que algunos otros comentaristas han mencionado aquí, especialmente 三國 演義, comenzaron sus vidas como cuentos hablados para el público, y continúan siendo disfrutados como actuaciones por cualquiera que alguna vez haya Escuché 評書 en una radio de taxi. Existen muy bien en un contexto oral, porque ahí es donde nacieron. (Cita: literalmente todo lo que se ha escrito sobre este tema ) .

La verdadera pregunta aquí es si sucederá o no. Supongo que no lo hará. No por deficiencias en Pinyin u otros sistemas de romanización, sino porque la gente ve los caracteres como un símbolo de su identidad china. Las personas sienten que las necesitan, independientemente de si realmente lo hacen o no, y de la misma manera la gente siente que Pinyin es una herramienta para extranjeros (no fue diseñada para ser), o que es algo que los chinos no usan (excepto por cada vez que escriben algo en sus computadoras o teléfonos). Los hechos son irrelevantes cuando los sentimientos son tan fuertes, y en cualquier caso, el tiempo para cualquier tipo de cambio sistémico importante como este ha pasado hace mucho tiempo: si China no puede deshacerse de los personajes en los años 50 y 60, ciertamente no va a ser capaz de hacerlo hoy

Sería un desastre.

La fortaleza de China es que un solo carácter significa lo mismo independientemente de si hablas mandarín, cantonés, hokkien o cualquiera de los idiomas que se hablan en China (y muchos japoneses y coreanos también podrán leerlo). Esta capacidad de entenderse mutuamente es increíblemente poderosa económica, política y culturalmente y mucho menos importante. Imagine que los idiomas europeos adoptaran los mismos caracteres que los alemanes, los franceses y los ingleses podrían comunicarse a través de la palabra escrita.

Pinyin y sus predecesores wade-giles se basan en mandarín y una persona que hablaba cantonés solo no lo entendería. Al mudarse a Pinyin, se despojaría a unos 300 millones de personas o el equivalente de la población de los Estados Unidos.

Como dije, sería un desastre.

Mientras, el idioma chino es un idioma, y ​​un idioma es para comunicar ideas. Mientras una serie de letras, por ejemplo pinyin, que se puedan usar para la comunicación, no es una magia sino una realidad.

Sería difícil para las personas que solo pueden leer caracteres cuadrados, como los chinos mayores de 13 años en 1958.

El verdadero problema es que el pinyin no es un sistema escrito sino un sistema de pronunciación. Pinyin al chino es como KK al inglés. No habrá muchas dificultades si escribimos inglés con KK, pero el inglés es mucho más poderoso y representativo. Por ejemplo, Sale y Sail serían lo mismo en KK.

Hay tantos dialectos en el idioma chino. En el pasado, durante al menos 2000 años, estos muchos dialectos aplicaron la misma forma de escritura que se conoce como “chino literario”.

Hace alrededor de 100 años hubo un movimiento para alentar a las personas a escribir tan cerca como se habla y desde entonces la gente comenzó a abandonar el estilo de escritura literario chino. Hoy la mayoría de la gente escribe en chino mandarín. Sin embargo, el chino literario se enseña en la escuela, de modo que todavía sabemos leer todos los libros antiguos. (Bueno, estoy hablando en Malasia)

Si la escritura se convirtiera en Pin Yin, terminarás teniendo otro lugar como India, donde los idiomas nativos difieren entre sí, ya sea hablado o escrito.

De todos modos, es imposible hacerlo también, ya que hoy el chino mandarín tiene solo cuatro tonos. Si tuviera que leer un artículo escrito en chino mandarín en PinYin, la mayoría de las veces debe adivinar cuál es la palabra exacta de cientos de palabras.

Será más práctico para otros dialectos chinos como el cantonés (9 tonos) o el Hokkien (7 tonos) adoptar el sistema de escritura PinYin, pero el problema de adivinanzas existe hasta cierto punto.

Muchos caracteres chinos e incluso palabras comparten el mismo signo pinyin y la misma pronunciación. Seguramente sería difícil de leer y entender si todos estuvieran escritos en pinyin.

Por favor no. Seré analfabeta cuando salí de China antes de que se enseñara pinyin en la escuela. Muchos cientos de millones de chinos por cualquier razón que no dominen el pinyin serán analfabetos.

La hermosa forma del lenguaje también se perderá.

Reemplazar cualquier sistema de escritura deja a los usuarios desconocidos. Considere lo difícil que sería el latín al cirílico. Hanzi al latín sería mucho más.

Además del reemplazo individual de las palabras, los estilos literarios abreviados tendrían que ampliarse al volumen adicional que se usaría para explicar el texto verbalmente.

Los textos serían mucho más largos. Geométricamente, los signos tendrían que ser mucho más anchos o cambiar a múltiples líneas de letras más pequeñas.

Puedes hacer eso hoy. Intenta leer un poema tradicional coreano solo en Hangul.

Si está hablando de mensajes de texto diarios, no. De lo contrario, sí.

Sí, creo que sí, escribo un derrame cerebral

Sí, sería difícil