¿Cuáles son las principales diferencias entre el español colombiano y el español de España?

Antes de ingresar su respuesta, primero permítame decirle que no existe el “español colombiano” entendido como una forma estándar hablada de manera uniforme por casi 50 millones de personas en un país de 1.141.748 kilómetros cuadrados.

Hay español colombiano caribeño (español costeño), español santandereano (español santandereano), español paisa (español paisa, hablado en Antioquia y Cinturón de café), español Valluno (español valluno, hablado en Valle del Cauca), español pastuso (español pastuso, hablado cerca de la frontera con Ecuador), español afrocolombiano (español hablado por personas negras), español cundiboyacense (hablado por las clases bajas y medias de Cundinamarca, Bogotá y Boyacá), español llanero (hablado en los Llanos Orientales), español opita y finalmente español bogotano ( considerado como “español colombiano” porque se está convirtiendo en estándar y se considera el más elegante).

Español colombiano

Todos esos dialectos son diferentes entre sí, pero comparten algunas diferencias comunes en comparación con el español peninsular. En realidad, no podemos decir que hay un “español peninsular” común porque el español que se habla en España tiene muchos dialectos en la Península Ibérica propiamente dicha.

DIFERENCIAS

Todos los dialectos colombianos tienen en común el seseo o la fusión de / θ / con / s /. Así, por ejemplo, en Colombia “cazar” (cazar) y “casar” (casarse) son homófonos (y fuente de juegos de palabras). Lo mismo ocurre con “abrazar” (abrazar) y “abrasar” (asar).

(En Paisa Dialect hay un sonido apico-alveolar intervocalic al estilo castellano, / s̺ /. Eso hace que las paisas hablen casi como Sean Connery. Es decir: la frase “me voy a cazar patos” suena casi como “ me voy a caszhar paatosh “)

Como en la mayoría de los dialectos latinoamericanos, también, el español colombiano tiene yeísmo (una fusión de / ʎ / en / ʝ /). La excepción al yeísmo es el discurso tradicional de Santander y alrededor de Popayán (interior de Nariño), donde [ʎ] todavía se puede escuchar.

Nosotros los colombianos (y latinoamericanos) no usamos el pronombre “vosotros” (ustedes en plural). Pero el pronombre “vos” se usa en los dialectos de Paisa y Valluno. En el dialecto cundiboyacense se usa un cuasi-pronombre llamado “su mercé”.

Estas son las principales diferencias. También hay otras muchas diferencias, pero estas son las más relevantes.

Gracias.

Bueno, según mi conocimiento, no hay mucha diferencia en el español de España y Colombia. Solo puede encontrar algunas frases y expresiones que son diferentes entre todos los países latinoamericanos. Si ha completado el nivel B2, creo que podrá comunicarse fácilmente con el nativo.

Ver más en: – http://www.learnspanish.co.in/

Escuchará un acento diferente, pero el mismo idioma. Los españoles pronuncian algunas palabras diferentes y se puede escuchar la diferencia entre “s” y “z”, usan una jerga diferente y usan voseo.

Principalmente el acento y algunos de los modismos que usamos. Tienen expresiones que no usamos mucho, pero seguramente entenderemos.
Además, cada región de Colombia tiene su propio acento, por lo que depende de dónde te vas a quedar.
Aparte de eso, disfrute de su estancia y siéntase bienvenido. Si pasa por Bogotá, no dude en llamar para tomar un café 😉

Solo acentos, el idioma es el mismo.

Acabo de leer mucha basura sobre las respuestas aquí.

Pero sí, la principal diferencia es el acento y el uso de pluscuamperfecto en tercera persona; ustedes / vosostros.