Hay algunas razones para eso.
Por qué puede encontrar su idioma de destino más fácil que uno más relacionado:
- Mejores materiales de aprendizaje.
- Mejor maestro (s)
- Más motivación
- Más exposición
- Falta de falsos amigos
Lo contrario de todo lo que puede ser cierto para un lenguaje más cercano. Pero la parte más importante son los falsos amigos.
A veces, aprender un idioma muy cercano al que ya conoces puede ser un desafío, debido a muchas diferencias sutiles y palabras que parecen muy similares o iguales pero tienen significados muy diferentes.
- Si viajo al pasado, ¿habría un doble de mí o seré mi pasado?
- Necesito ayuda. ¿Que debo hacer con mi vida?
- Vivo en el Reino Unido y quiero involucrarme en bienes raíces, pero me falta experiencia. ¿Cuáles son los qué hacer y qué no hacer con los bienes raíces?
- ¿Por qué siempre me hacen amigos mis amigos?
- Quiero convertir una camioneta en una caravana. ¿Donde debería empezar?
Por ejemplo, el catalán y el francés están muy unidos. De hecho, la siguiente oración significa exactamente lo mismo en ambos idiomas:
Restaurante tu parles d’un petit
Pero esa cercanía es un campo maduro para los falsos amigos. Como la siguiente oración:
Tu vas voler les gosses
Una frase perfectamente válida en ambos idiomas, pero con significados completamente diferentes. ¿Qué diferente?
ca: “Querías las perras”
fr: “Vas a robar a los niños”
¡Solo “usted” permanece igual!
Los cambios:
- “Querer” se convierte en “robar”
- Un pasado “deseado” se convierte en un futuro “va a robar”
- Las perras se convierten en niños
Ahora puede ver cómo esto puede conducir fácilmente a malentendidos y mucha frustración. Este puede ser un caso extremo, pero también hay muchas pequeñas frustraciones por todas partes, como tener las mismas preposiciones o muy similares … ¡pero usarlas de manera muy diferente! Lo mismo para pronombres, tiempos verbales, etc.
En estos casos, el conocimiento de un idioma similar es realmente una carga, ya que supondrá que funciona igual cuando no lo hace, por lo que tendrá que desaprender eso antes de aprender cómo funciona el nuevo idioma … y luego la interferencia estará allí por mucho tiempo tiempo independientemente.
Cuando aprendes un idioma no relacionado (o más relacionado), esto se disipa principalmente. Verán, puedo sentir la tentación de usar el francés “y” siempre que use el catalán “hola”, lo cual estaría mal. Pero con el alemán no hay tal problema, ya que no hay nada ni remotamente cerca del pronombre “y” / “hola”.
Entonces, con un lenguaje muy diferente, es mucho más fácil comenzar de nuevo y deshacerse de suposiciones e interferencias.