Encuentro un idioma de otra rama más fácil de aprender que los idiomas propios. ¿Hay algo malo en mi?

Hay algunas razones para eso.

Por qué puede encontrar su idioma de destino más fácil que uno más relacionado:

  • Mejores materiales de aprendizaje.
  • Mejor maestro (s)
  • Más motivación
  • Más exposición
  • Falta de falsos amigos

Lo contrario de todo lo que puede ser cierto para un lenguaje más cercano. Pero la parte más importante son los falsos amigos.

A veces, aprender un idioma muy cercano al que ya conoces puede ser un desafío, debido a muchas diferencias sutiles y palabras que parecen muy similares o iguales pero tienen significados muy diferentes.

Por ejemplo, el catalán y el francés están muy unidos. De hecho, la siguiente oración significa exactamente lo mismo en ambos idiomas:

Restaurante tu parles d’un petit

Pero esa cercanía es un campo maduro para los falsos amigos. Como la siguiente oración:

Tu vas voler les gosses

Una frase perfectamente válida en ambos idiomas, pero con significados completamente diferentes. ¿Qué diferente?

ca: “Querías las perras”

fr: “Vas a robar a los niños”

¡Solo “usted” permanece igual!

Los cambios:

  • “Querer” se convierte en “robar”
  • Un pasado “deseado” se convierte en un futuro “va a robar”
  • Las perras se convierten en niños

Ahora puede ver cómo esto puede conducir fácilmente a malentendidos y mucha frustración. Este puede ser un caso extremo, pero también hay muchas pequeñas frustraciones por todas partes, como tener las mismas preposiciones o muy similares … ¡pero usarlas de manera muy diferente! Lo mismo para pronombres, tiempos verbales, etc.
En estos casos, el conocimiento de un idioma similar es realmente una carga, ya que supondrá que funciona igual cuando no lo hace, por lo que tendrá que desaprender eso antes de aprender cómo funciona el nuevo idioma … y luego la interferencia estará allí por mucho tiempo tiempo independientemente.

Cuando aprendes un idioma no relacionado (o más relacionado), esto se disipa principalmente. Verán, puedo sentir la tentación de usar el francés “y” siempre que use el catalán “hola”, lo cual estaría mal. Pero con el alemán no hay tal problema, ya que no hay nada ni remotamente cerca del pronombre “y” / “hola”.

Entonces, con un lenguaje muy diferente, es mucho más fácil comenzar de nuevo y deshacerse de suposiciones e interferencias.

No te preocupes por eso. Es muy probable porque le apasiona más el japonés que su propio idioma, por lo tanto, dedica más tiempo y esfuerzo a aprender japonés en comparación con su lengua vernácula.

Si no, debería ser porque tu propio idioma tiene algunas similitudes con el japonés y tú, habiéndolo practicado desde joven, de alguna manera te ha ayudado a aprender japonés.

Si no, sí, tal vez algo esté mal en algún lugar del que no te hayas dado cuenta.

De ningún modo. La cultura y el idioma japoneses son muy hermosos. Mis hijas lo estudiaron en la escuela.

Imagen cortesía Me refiero a la menor ofensa posible para cualquiera, pero hay muchos japoneses terriblemente traducidos en Vaporwave.

De ningún modo.

También creo que es más fácil. Soy de habla portuguesa y tuve dificultades para aprender español debido a las similitudes, pero el inglés fue realmente fácil para mí.

Si; Si no fuera así, no vendrías a Quora con esta pregunta trivial e incontestable.